(一)
天堂!
是否曾有人勸你,要信耶穌!你死後就可以上天堂!
或者,你自己就是這樣認為,也這樣期待?
你羨慕上天堂嗎?
如果我說,聖經裡沒有上天堂這回事,你會失望嗎?
聖經的終結,是一座榮耀的聖城ー新耶路撒冷。
有人說,那不就是天堂嗎?
你看,碧玉牆、珍珠門、精金的街道,又有生命活水喝,又有各式果子吃.
可是,說真的,如果這就是天堂,你羨慕嗎?
你羨慕住在這樣的城裡嗎?
你想要在這城裡擁有一個自己的房間嗎?
耶穌上十字架,受創受辱而死,又復活升天,就是去為我蓋建這麼一間超級豪宅嗎?
歷世歷代愛主的基督徒,為了信仰撇下了世上的榮華富貴,前程地位,棄之如糞土。貧苦、辱罵,甘之如貽;逼迫、殘害,從容殉道,為的就是有一天能在天堂裡穿金戴銀,吃喝玩樂嗎?
果真是這樣,你羨慕上天堂嗎?
上天堂,完全是人的宗教頭腦的發明。
是迷思,更是迷信。
聖經裡沒有上天堂這回事。
那麼,「上天堂」這事是怎麼來的呢?聖經不是說耶穌要去天上為信徒預備住處嗎?
(二)
第一張投影片中的經節,出自新約聖經約翰福音第十四章。許多人以此為「天堂」的主要聖經根據。
首先,我們必須來看看「天堂」這個詞。這又是一個翻譯不當而蒙蔽真理的典型範例。
先看中文聖經譯本。在使用最普遍的和合譯本中,這個詞出現了兩次:「因為基督並不是進了人手所造的聖所,(這不過是真聖所的影像)乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前,」(希伯來書9:24)
「耶穌已經進入天堂,在神的右邊,眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。」(彼得前書3:22)
兩節都說耶穌基督進入了天堂。
這個詞「天堂」的希臘文原文是 οὐρανός,讀作ouranos,它的意思是air, heaven, sky;用中文說,就是空中,天,天空。這個字在新約聖經中出現過283次,在King James英譯本中,268次被譯為heaven,10次被譯為air,5次被譯為sky。
在上述兩處被譯為「天堂」的經節中,King James 譯本都譯作heaven。
那麼,heaven是什麼意思呢?Heaven 的意思是「天」,它完全沒有「堂」的意思。
有時為了行文的優雅,譯為「天上」、「天境」、甚至「天空」都還離原意不遠,但是譯為「天堂」,就嚴重誤導讀者了。在「天」那裡並沒有一個「堂」。
這個「天堂」的觀念,接著就誤導人將新耶路撒冷理解為一座物質的城,好一座金碧輝煌、宏偉壯麗的天堂啊!