Shake a leg不是抖腿!My leg is falling asleep也不是腿要睡覺

2021-01-09 華爾街英語

外教Peter和助理毛毛一起出地鐵,快遲到了毛毛還低頭玩手機,Peter對他說shake a leg!毛毛又傻了,Peter為什麼要我抖腿?毛毛啊長點心吧!口語中這些 leg 可都不是腿!

Shake a leg≠抖腿

Shake a leg=hurry up

催促你加快腳步,比hurry up更地道

Shake a leg, they're getting impatient.

趕緊的吧,他們已經等得不耐煩了。

Show a leg≠亮大腿

Show a leg=get up=起床了

He showed a leg with the dawn.

他天一亮就起床了。

Break a leg≠打斷腿

Break a leg=good luck=祝好運

Let's all go and do our best. Break a leg!

讓我們都盡力加油吧!祝我們好運!

My leg is falling asleep 是什麼意思?

my leg is falling asleep=腿快麻了(可能蹲太久、壓太久)

be falling asleep=快麻了

(胳膊啊腿啊好像要睡著了)

例句:

Sorry, but I have to move, my leg is falling asleep.

抱歉我必須活動下,腿快麻了。

When I woke up, my arm had gone to sleep.

我醒來時胳膊已經麻了。

大腿小腿怎麼說?

人的大腿小腿、吃的雞腿羊腿,這些 "腿" 統統不說leg !

大腿=thigh

小腿=calf

雞腿=drumstick

羊腿=gigot

你還知道哪些腿不是leg?一起在評論區討論下吧!

相關焦點

  • 「pull one's leg」不是拖後腿,「shake a leg」也不是抖腿!
    不知大家身邊是否存在這類人,他們坐著的時候總是會不自覺額的抖腿,提醒了一下過後又會忘記並毫無顧忌的抖起來,當然這是個壞習慣,喜歡抖腿的人可得注意,儘量能改掉就改掉。關於leg,英文中有很多短語表達都跟其有關,下面我們就一起來看看吧!
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    倘若是女性的腿,則可以繼續睡覺,如果是男性,那就對不起了,你得立刻起床工作。shake a leg有的小夥伴就想了,shake 是「搖晃、抖動」,那這個詞組的意思一定是「晃腿、抖腿」?!I realized that he was pulling my leg.我才知道他是騙我的。have legs和某人有一腿?當然不是!你想啥呢!
  • shake a leg是什麼意思?可不是「抖腿」!
    我們知道shake有「搖晃」的意思,leg有「腿」的含義,那shake a leg這句習語是什麼意思呢?shake a leg的意思是「to tell someone to hurry or act more quickly」,即「趕快,抓緊一點」。
  • Shake a leg?搖動一條腿?!
    leg「腿」shake「搖動」沒毛病啊BUTshake a leg表示的是「趕快行動」的意思!例:Please shake a leg, boy! I can't wait.話又說回來了,「抖腿」用英語到底怎麼來表達呢?!它就是shake one's leg—就這?!—昂,不然你以為是什麼呢?
  • 每天學點英語---關於「leg」的地道英語口語短句
    今天給大家分享關於「leg」的地道英語口語短句表達:1.Let's shake a leg! 這句短語中的單詞shake有抖動,搖晃。但這句話可不是在說「讓我們一起抖腿吧」,它的正確表達是「快點兒!」2.My legs fell asleep.
  • 老外常說的"shake a leg"並不是抖腿的意思,真實意思相差很遠!
    2021年02月16日 20:58:53 Quora文選shake a leg: (spoken
  • Have legs表示「有一腿」?Show a leg是秀美腿?你在想啥呢!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第174篇英語知識文章身體部位詞彙leg相信沒有人不認識,一般情況下,它都指生物的「腿」的部位。然而假如只會這麼翻譯的話,很容易就會鬧出笑話。Have legs,「有一腿」?
  • leg的意思是腿,have legs是什麼意思呢?
    我們都知道leg可以理解為腿,除了這一個意思,leg還有什麼意思呢?今天,我們就一起來看一下leg的用法。首先,我們看一下leg做名詞的用法。1、I broke my leg playing football.我的腿踢足球時骨折了。這句話中leg的意思是腿。
  • 「pull your leg」不是指「拽你的腿」!
    今天分享的短語是「pull sb's leg」,「pull」指「拉;拽;扯;拖」,很多朋友剛見到這個短語的時候以為是「拽某人的腿」,其實它的真實含義是: pull one's leg 捉弄某人;和某人開玩笑Is it really your car or are you pulling my leg?
  • leg只有腿的意思嗎?
    學英語也是同樣值得堅持的、助你成為更好的自己的方式,今天我們就向這些「腿精」看齊,學一學leg相關的表達!很多同學看到leg就以為是腿,但其實leg是個非常有意思的單詞,和不同的表達組合起來,有不少值得玩味的意思!當你聽到有人說shake a leg的時候,shake搖一搖,leg是腿,難道是叫我抖起腿來嗎?
  • "shake a leg" ,是抖腿的意思嗎?
    宏偉藍圖的實現,要靠每天一點一滴地看似微不足道的堅持。只問自己是否耕耘到位,而不是只顧著將有怎樣的收穫。每日更新意思解釋:加快速度、趕緊、快點。你沒有任何行動的時候,腿也是不動的。所以別人讓你動動腿,就是催促你速度得加快了。應用例句:Shake a leg, or you will be late for the movie.(公眾號文後的"留言打卡區"讀者討論功能停止內測,故導致無法添加設置。
  • 「pull my leg」是什麼意思?
    pull my leg:開玩笑。Don't pull my leg any more.不要再開我玩笑。I don't buy it,Don't pull my leg any more!他和酋長的女兒好上了,真的嗎?我才不信呢,不要再逗我玩了。Don't pull my leg.
  • 老外說「show a leg」可不是讓你「露大腿」,理解錯了好尷尬!
    中文裡面,有很多關於「腿」的用語,比如「抱大腿」、「攤腿族」等,同樣,在英語中,也有許多與「leg」相關的地道表達值得學習。
  • 「pull one's leg」不是「拖後腿」的意思!理解錯就尷尬了!
    常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:pull one's leg.這個口語表達,可不是中文裡「拖後腿」的意思哦~!而是to kid, fool, or trick someone,就是「開某人的玩笑,愚弄某人」的意思。據說,以前的賊通常是兩人合夥搶劫的。
  • 「break a leg」是「打斷一條腿」?朋友你也太兇殘了吧!
    其實啊,大家千萬不要被它的字面意思嚇到他可不是要打斷你的腿「break a leg」在這裡是「祝你好運」的意思他是在祝福你的某個演出或考試大獲全勝呢當然,接受了小費,演員是要彎腿行「屈膝禮」的。因此,「break aleg」成了希望演員演出成功的形象說法。
  • 「雞腿」不是「chicken leg」!
    雞腿chicken leg ×chicken drumstick √* chickenleg 是一整塊雞腿,包括下面小的那一截。我要一份雞塊。這裡chicken nuggets整體作為一份,你在快餐店還可以說3 chicken nuggets,表示「三份雞塊」,不是說只有三塊,不是那個賣法。所以這裡要活用,不要糾結語法。
  • pull one's leg可不是「拖後腿」!說錯被笑掉大牙哦!
    喂,你別逗我行不行!我才不信那個女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。Break a leg 祝福說到「祝福」的時候,我們可能會想到 blessing, best wishes 等寓意比較好的英文詞,絕不會想到 "break a leg" 這個看似寓意沒有那麼好的俚語會表示「祝你好運」,畢竟一眼看上去就會誤以為是「摔斷腿」的意思。
  • You're pulling my leg是說在扯後腿嗎?其實是指開玩笑!
    pull one's leg 開玩笑。一百多年前,這個短語在蘇格蘭的詩歌中出現時,與中文直譯的意思相司,是「扯後腿、出賣」的意思。時至今日,其中負面的意思已經被取代,pull one's leg轉為「帶幽默的玩笑、善意地嘲弄"之意。
  • 雞腿可不是「Chicken leg」, 雞胸,雞大腿,可樂雞翅...怎麼說呢?
    1. lynette, y發雙元音/aɪ/, 而且重音在ne上面哦;2. great中的ea發的是雙元音/e/, 不要發成i, 嘴巴剛開始要張大一些;3. family, 梅花音/æ/誇張一些,#雞「腿」
  • 當然不是「Chicken Leg」!
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。 Come on, children! Help yourselves to some chicken. 來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!