因為疫情
全世界仿佛按下了暫停鍵
憋在家的人們,一邊抗疫,一邊創作
這不,朋友圈的神翻譯就來了:
(圖片源於網絡)
很簡單的一句話:
Human Right or Human Left.
直譯就是:
要人權還是要人命。
內容解析:
1.隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了。
這句中文很押韻,節奏感強
是個「諧音梗」(權、全)
英文如果直譯成:
If there's a quarantine, human rights are gone; otherwise, humans are gone.
就失去中文的節奏感,囉嗦還不容易記憶
但網友的翻譯就很贊了
你品,你細品:
2.Human right or human left.
首先
套用了莎士比亞經典名句
(《哈姆雷特》中的獨白)
to be or not to be
生存還是毀滅
(網友還是蠻有才的哈~)
其次
利用英文「雙管梗」翻譯中文「諧音梗」
right既能表示「右邊的」
又能表示「人權」;
left既能表示「左邊的」
又能表示「離開」
所以
Human right or human left直譯就是:
要人權還是要人命?人命重要還是人權重要?
(當然人命了,最大的人權就是活著~)
而且
right和left本來就是兩個對立的存在
就像隔離下的人權和人命
此外
小編需要告訴大家的是:
網友為了對仗工整,
right沒有加s,正確的應該是rights
第二個human應該是humans
小編個人認為
left在這裡是「留下來的」的意思
你可以理解成:
We can have human rights or humans left on earth
最後
再一起記一下:
Human right or human left.
3.這也是個「雙關梗」
說到這,小編還想到一個「雙關梗」
這是國外公廁的指示牌
Men to the left because women are always right.
這句話就用了right的兩個含義「正確的、右邊的」
也就是說:
男左女右,因為女人總是對的
哈哈哈,外國人還挺幽默~