和外國人聊天時,如果他對你說「Good for you.」,可不要翻譯成「為了你好」!
Good for you=Congratulations
意思是:祝賀你!
例:
You got married, right? Good for you. Good for you=Happy to hear that
意思是:真為你高興。
例:
A: I finally found a job.我終於找到了工作。
B: Good for you! I'm so happy for you.太棒了,我真為你高興。
Good for you=You deserve it
意思是:這是你應得的。
例:
Good for you, you deserve it as much as anyone.和其他人一樣,這是你應得的。
不過它也可表達負面意思,對別人的敷衍和諷刺。
例:
You really want to try? OK, good for you!你真的想嘗試嗎?好吧,祝你好運吧!(潛臺詞:你肯定會失敗)
那麼,如何用英語表達「為了你好」呢?
for your own good
我這是為了你好。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?
(本文內容來源於網絡)
雅思口語真經練習卡
+陪你度過孤獨學習時光的
軟萌小貴貴公仔
+使你安全感爆棚的
學為貴定製手機殼
原價共計 292 元
禮包價 4.7 折,僅 139 元!