老外說 good-time girl什麼意思?這可不是在誇人.

2021-02-19 每日英語




good-time girl

好時間女孩?

趕上好時代的女孩?

或想著這是形容保養有方猶如少女?

千萬別這麼想,這可不是在誇人!

一起來看看是什麼意思吧

「good-time girl」是什麼意思?

劍橋詞典裡對這個詞組是這樣解釋的:

所以good-time girl的意思是:

一群只愛玩耍,而不是真正對待工作的年輕女孩

當老外說You're a good-time girl

很有可能是對你的工作態度不滿意

Don't just be a good-time girl everyday. You should think of your future!

別總是一天天只知道玩,你應該想想你的未來了!

「hello girl」不是「你好女孩」

hello girl在美式口語裡

女總機接線員的俗稱

這個表達來源於第一次世界大戰

想想女接線員接通電話的時候

是不是得說一聲「Hello」呢

He got married with a hello girl.

他和一個女話務員結婚了。

「girl Friday」是什麼意思?

girl Friday的意思是:

得力的女助手,女助理

這裡的Friday不是周五,而是人名

在《魯賓遜漂流記》中

魯濱遜的僕人叫Friday

所以girl / man Friday

後來延伸用來表達:得力的女助手/男助手

Sara is the manager's girl Friday .

Sara是經理的得力女助手。

「golden girl」是什麼意思?

golden girl 的英文解釋是:

a woman who is very successful and is much admired, although often only temporarily

所以golden girl的意思是:

(常指一時)大受歡迎的、成功的女孩

需要注意的是:這種「成功」是短暫的

She is the golden girl of US tennis.

她在美國網球界紅極一時。

「女漢紙」可不是manly girl

"女漢子"其實是說一個女孩

又獨立,個性又強悍,

對事情有自己的想法

英文可以這樣說:tough girl

She is a really tough girl and has her own ideas.

她是個女漢子,而且她有自己的想法。

聲明 | 整理自網絡,貴在分享。如涉及版權等問題,請及時與我們聯繫。

責編 | 李棟    審稿 | 張俊    校稿 | 李晨暉

投稿郵箱 | ew6300@qq.com

相關焦點

  • 老外說 good-time girl什麼意思?
    good-time girl 好時間女孩?趕上好時代的女孩? 或想著這是形容保養有方猶如少女? 千萬別這麼想,這可不是在誇人!
  • 老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!
    老外說你是good-time girl,這是指好時間女孩?趕上好時代的女孩?或想著這是形容保養有方猶如少女?千萬別這麼想,這可不是在誇人!一起來看看是什麼意思吧。Courtney Cook@courtneymcook/unsplash1 「good-time girl」是什麼意思?
  • 老外說good-time girl什麼意思?
    最近在家看了很多美劇 有一幕女主媽媽對著她說 You're just a good-timegirl.是說趕上好時候的女孩嗎? 其實,她說的是…… good-time girl什麼意思?
  • 老外說「hello girl」不是「你好女孩」搞錯了就尷尬了!
    「good-time girl」是什麼意思?所以good-time girl的意思是:一群只愛玩耍,而不是真正對待工作的年輕女孩當老外說You re a good-timegirl很有可能是對你的工作態度不滿意Don t just be a good-time girl everyday.
  • 「idiot girl」不是指「白痴女孩」,真正意思你絕對猜不到!
    ,今天的問題來了,當老外對你說「You're a good-time girl」,你知道是什麼意思嗎?這是指好時間女孩?趕上好時代的女孩?或想著這是形容保養有方猶如少女?千萬別這麼想,這可不是在誇人!一起來看看是什麼意思吧~
  • 老外和你說sounds good,可真的不是覺得你很ok
    就是「聽起來不錯」=「也只是聽起來不錯而已」所以,老外在回應「sounds good」的時候,其實很有可能是在敷衍你!」總是在誇了吧?!畢竟有個「good /gd/」呢!如果你這樣想,那就真的「too young too naive」(太年輕太天真)了,「quite good」不是在表達「太好了」,而是在說「一般般吧」。
  • 老外對你說「quite good」是在誇你?別傻了,理解錯了真尷尬!
    外企雖好,但是也不好「混」~尤其是和老外交流,你可要留心了。就比如人家對你說「quite good」你難道還以為人家在表揚你?還真沒這麼簡單❗NO.1↓↓↓有點小失望雖然都說老外很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。
  • 「capable of anything」是無所不能的意思?千萬不要這樣誇老外
    他是個什麼壞事都幹得出來的人。(這裡此短語的真正意思你也你知道了,所以不要用這個誇老外,你可以說"good job"或者「be equal to anything 」)"from A to Z"是什麼鬼?腦洞大的同學應該可以想出來了,那就是「全部」,因為英語的全部就是這26個字母了,雖然被認為最易學的語言,但對於大部分人來說這個難度你也是知道的。這句話的真正意思是"他了解中國歷史的全部內容。"
  • 老外說"You're a sick girl"才不是「你有病」!90%的人都不知道!
    「You're a sick girl「第一次聽見這話的人心裡估計都在冒火吧有的人可能忍不住都要甩一句:「你丫才有病
  • 老外說「sounds good」 才不是「聽起來不錯」,小心被敷衍了都不知道!
    說到sounds good,可能不少同學會望文生義,理解成聽上去不錯。但是今天老師必須告訴大家,sounds good的意思並不是聽起來不錯,恰巧相反,這個表達真正的意思是行了別說了,聽上去很一般。既然sounds good不是聽起來不錯,那麼聽起來不錯的正確表達究竟是什麼呢?在英語中,如果想表示聽起來不錯,我們只要說sounds great和sounds like a good idea就可以了。
  • 「Hello girl」 不是「你好女孩」,英語專業的人都不知道!
    Jimmy's Note吉米老師前言:hello 是你好,但 hello girl 可不是一句問候語,而是一種常見的職業。猜不出的同學快和老師學習地道表達吧。good-time girl 是什麼意思?good-time 是好時光,girl 是女孩,很多人會把 good-time girl 理解為處於美好年華的女孩,但這個單詞的意思真的不是妙齡少女。
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!
    you are bad 在美劇裡的出現頻率很高,意思就是你很棒你很牛。用 you are bad 誇人,真的很地道哦。You won the first prize again.You are really bad,I am proud of you.你又拿到一等獎了。你真棒,我為你驕傲。
  • 老外說 「You are bad」 不是說 「你壞壞」!人家可能是在誇你!
    但別人對你說"You're bad" 真的不是在罵你,那究竟是什麼意思呢?you are bad 在美劇裡的出現頻率很高,意思就是你很棒你很牛。用 you are bad 誇人,真的很地道哦。例:You won the first prize again.
  • 老外說「quite good」,就是真誇你了?職場英語潛臺詞了解一下!
    雖然都說老外很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。職場上,老外們將這兩種特質融合在一起,就產生一種特殊的化學反應:那就是常常話裡有話,弦外有音。🙋🏻 quite good 比如,老外說「quite good」,你是不是歡欣鼓舞地認為人家在表揚你呢?
  • 英國人的 quite good 才不是 「還不錯」? 認真你就輸了!
    當你面對一個英國人,他說Quite good,可能是不怎麼樣,又或者「辣雞」(內心在翻白眼,可顧及紳士風度,還是婉轉地作表達)而說 Not bad,意思卻是"還闊以」(而且是發自內心的誇讚)這跟我想像的有點不一樣啊。 在說什麼鬼玩意?
  • 老外說「you go girl」不是「走吧女孩」,別再直譯鬧笑話啦!
    說到李孝利,很多人都說她是韓國版「乘風破浪的姐姐」,出道多年一直保持著很高的人氣。這個you go girl」是外國人經常會用的表達,今天小編就和大家介紹一下。 「you go girl」千萬不要根據字面意思直譯成「走吧女孩」。你要是對別人這麼說,或者把老外說的「you go girl」理解成這個意思,可就尷尬了! 「you go girl」來源於電視劇《馬丁》。
  • 大型英語翻車現場|good boy 真不是誇你系列
    這個 lunar 其實和「陰曆」的「陰」是一個意思,因為,這裡的「陰」並不是「陰間」或者「負」的意思,它的意思就是「月亮」。但老外只知道識別春夏秋冬四季,所以春分,夏至,秋分,冬至都是固定的日子。02故事二:good boy真不是誇你!
  • 老外說「way to go」可不是「走這條路」,而是誇你呢!啥意思?
    這一期我們來聊一聊way。很多同學看到這個way,就想到了「路」——畢竟「走」的人多了,也便成了「路」。確實,在問路指路的時候,我們會經常用到way,比如:「Could you tell me the way to the park?」
  • 「have a good time」中,「have」的意思是什麼?這位老師這樣說!
    因此不少人主張遇到不認識的單詞要查英英詞典,而非英漢典,以免進入思維誤區。這不,孩子在學英語時,忽然問「Did you have a good summer holiday"一句話中,「have"是什麼意思?這一問還真把人問住了,因為英文中have 的用法真是太多了。一位教英語的朋友解釋了這個問題。
  • 老外說「Please keep mum」是什麼意思?和「媽媽」可沒關係!
    mum」既不是保持溫柔也不是保持堅強一起和小醬來看看真正的意思吧mum除了」媽媽「作形容詞時意思是:沉默的,無言的keep mum 還可以說成stay mum來看韋氏詞典對keep / stay mum的解釋: