提到母親
我們常想起的是溫柔和堅強
為了照顧孩子學會了無微不至
為了保護孩子則要為母則剛
不過英文裡的「keep mum」
既不是保持溫柔也不是保持堅強
一起和小醬來看看真正的意思吧
mum除了」媽媽「
作形容詞時意思是:沉默的,無言的
keep mum 還可以說成stay mum
來看韋氏詞典對keep / stay mum的解釋:
即:不告訴任何人(關於某事)
所以keep / stay mum 的意思是:保守秘密;保持沉默
例:
She told him to keep mum about the project.
她叫他要對那個項目保密。
還有一個類似的表達:
mum's the word = 保密
例:
I'm not telling people generally yet, so mum's the word.
我還沒有公開和大家講,所以不要說出去。
當老外朋友對你說」word to your mother「
可千萬不要理解為」問候你媽媽「
這是一個美國俚語
意思是:你說的太對了,完全贊同你的說法
例:
A: That pizza tastes so good!
那個披薩真好吃!
B: Word to your mother!
完全同意!
mother tongue 可不是」媽媽的舌頭「
真正意思是:母語
例:
James speaks amazing Mandarin, but it's not his mother tongue.
James的普通話講得很好,不過普通話不是他的母語。
這是一個英式俚語
傳統意義上來講
在家裡一般都是媽媽倒茶或提供食物(英式文化中常見)
所以有人說 Shall I be mother 的時候,是在跟你客氣
主要是想表達:要不要給你倒點茶水或弄點吃的
例:
James,I baked a chocolate cake this morning,shall I be mother?
James,我今天早上烤了個巧克力蛋糕,要給你弄點吃吃看嗎?
mother hen 是指:
婆婆媽媽的人;愛操心的人
例:
He's a good guy but a bit of a mother hen.
他是個好人,但有點婆婆媽媽的。