#在這裡,上進的人不孤單#
# Quite good 還不錯#
聽到英國人說 quite good
你是不是以為對方在說
「喲,還不錯哦」
「嗯,有點水準」
其實他們可能在說
「不怎麼樣」
「做的什麼玩意兒」
「重新寫吧」
「你的審美讓我擔心」
「還差得遠」
anyway
當你們對話中出現 quite good
那通常是一句反話
當你面對一個英國人,他說
Quite good,可能是不怎麼樣,又或者「辣雞」(內心在翻白眼,可顧及紳士風度,還是婉轉地作表達)
而說 Not bad,意思卻是"還闊以」(而且是發自內心的誇讚)
英國人認為直接表達出真實想法可能讓場面失控,也有失面子。
即便是要操板磚的時刻,也是迂迴婉轉用「官腔」罵人。
I』 don't mind.
我不介意
我很介意!!
It's OK!
沒事的,不要緊。
有事,要緊!
Truth be told, I'm a little bit miffed.
說實話我有點生氣。
我快氣炸了!
I'm sorry that you feel that way.
很遺憾你這麼想。
跟我沒關係~
I hear what you say.
我聽到你說的了。
聽到了聽到了,閉嘴。
With the greatest respect& all due respect,
懷著最高的敬意...
你**到底在扯些什麼?!!
Anyway, it's lovely to see you.
總之,見到你很高興。
不行見到你,快走。
Can do, I suppose.
我覺得沒準行。
不行!
Can I borrow you for a sec?
可以借一步說話嗎?
你麻煩大了 !
It's not quite what I had in mind.
這跟我想像的有點不一樣啊。
在說什麼鬼玩意?
Fantastic, fabulous, extremly good, excellent...
以上這些把對方誇上天的詞彙,能不用就不用
因為他們可能覺得你在說反話.
英國人的傲嬌:沒事為什麼把我誇那麼好。
*今日小測試
當你提出午餐去吃炸雞漢堡時,你的英國同學說:
I suppose we should consider other options.
他的意思是 ______
A. 我們可以吃點不一樣的嗎?
B. 你堅持吃這個咱就各吃各的吧。
# 往期精彩#
I'm boring 不是「我很無聊」?
「想得美」 =think beautiful? 老外的地道說法在這兒!
顏王吳彥祖都扛不住的「脫髮」,英語怎麼說?
Of course 這句話不能隨便說? 原來老外這麼反感!
渣男用英語怎麼說,zha man?
Wise guy 是」你真聰明「 ?相信我,這句是高級反話
剪頭髮說 cut my hair? 聽懂的都是假老外!
- / 你點在看,我都在看 / -