01前言
最好的翻譯,我覺得還是要參考嚴復提出的:信、達、雅三標準。無論是漢英還是英漢,要達到這個標準,都不是一件很容易的事情。
尤其是英漢翻譯,更難把握,既要考慮英漢兩種語言的文化背景,又要考慮怎樣用恰當的漢語把英語的內涵得體的表達出來。
只有從Steve Jobs(喬伯斯)的人生成長軌跡來做出判斷,才可能會得出最好的翻譯。
02先來看如何理解
「Stay hungry. Stay foolish」
首先,「Stay hungry. Stay foolish.」出自蘋果公司的創始人Steve Jobs在史丹福大學畢業典禮上的的一段演講。既然是在大學的演講,這樣的知名人物,面對全體大學師生,肯定是在以自身的成長經歷來講述如何為人做事,以及不斷的學習,不斷地取得進步的道理。
其次,蘋果公司是世界上目前最知名的企業之一,是全球知名企業,又是Steve Jobs本人創立的,肯定是經歷了由小到大,由弱變強這樣一個過程。
最重要的一點就是,蘋果公司的LOGO是一隻被咬了一口的蘋果。也是在表達這樣一種意思。
要創立一個企業,就是先要有這樣一個初心和本心,然後再追求卓越。
另外,還有美國前總統歐巴馬對Steve Jobs(喬伯斯)的評價:喬伯斯是美國最偉大的創新領袖之一,他的卓越天賦也讓他成為了這個能夠改變世界的人。
0303再來看看其他版本
「Stay hungry. Stay foolish.」的漢語翻譯,來做個分析和對比
版本1: 饑渴求知,虛懷若愚
版本2: 求知若渴,虛懷若谷
版本3: 時刻充滿渴望,時刻勤奮學習
版本4: 保持空杯的狀態,保持謙虛的態度
我覺得這幾個版本的漢語翻譯都有值得商榷的地方,Stay hungry直譯是「保持饑渴」的意思,就像一個人,一出生首先就要吃要喝一樣,要保持孩童般的純真,要保持童心;Stay foolish的直譯是「保持愚鈍」的意思,也可以說「大智若愚」,但是,「大智若愚」用在這裡不是最好的。我覺得我們中國人常說的「不忘初心」或者「不忘本心」能更好的表達「Stay hungry. Stay foolish」的內涵。
我們只有像剛出生孩童一樣,保持「初心」、「本心」的話,就能夠不斷地超越自己,無論是學業還是事業,都可以不斷的取得進步。
0404提出自己的「Stay hungry. Stay foolish.」
漢語翻譯版本,包括直譯和意譯:
直譯:保持饑渴,保持愚鈍意譯:(1)不忘初心,追求卓越
(2)保持本心,不斷學習
直譯在這裡的確是比較生硬,沒有把這句英語的內涵給表達出來。我覺得還是意譯更能夠讓人接受。
本人的意譯有2個版本,第1個意譯版本用在鼓勵創業者比較合適;第2個用在鼓舞學生學習,不斷更新知識,更好一點。
其實,翻譯是慢工出細活,每一個人看問題的角度不一樣,就算是自己,隔了一段時間又會有新的看法。
翻譯是個技術活,沒有最好只有更好。
各位對英漢翻譯感興趣的,怎麼看?
還有沒有更好的英漢翻譯版本呢?
其實,在學習上,我們也應該是「Stay hungry. Stay foolish.」保持初心,不斷地追求進步。