「Stay hungry. Stay foolish.」最好的漢語翻譯是什麼?

2020-12-13 英語老師華華

01前言

最好的翻譯,我覺得還是要參考嚴復提出的:信、達、雅三標準。無論是漢英還是英漢,要達到這個標準,都不是一件很容易的事情。

尤其是英漢翻譯,更難把握,既要考慮英漢兩種語言的文化背景,又要考慮怎樣用恰當的漢語把英語的內涵得體的表達出來。

只有從Steve Jobs(喬伯斯)的人生成長軌跡來做出判斷,才可能會得出最好的翻譯。

圖片來自網絡,如有侵權,請聯繫刪除。

02先來看如何理解

「Stay hungry. Stay foolish」

首先,「Stay hungry. Stay foolish.」出自蘋果公司的創始人Steve Jobs在史丹福大學畢業典禮上的的一段演講。既然是在大學的演講,這樣的知名人物,面對全體大學師生,肯定是在以自身的成長經歷來講述如何為人做事,以及不斷的學習,不斷地取得進步的道理。

其次,蘋果公司是世界上目前最知名的企業之一,是全球知名企業,又是Steve Jobs本人創立的,肯定是經歷了由小到大,由弱變強這樣一個過程。

最重要的一點就是,蘋果公司的LOGO是一隻被咬了一口的蘋果。也是在表達這樣一種意思。

要創立一個企業,就是先要有這樣一個初心和本心,然後再追求卓越。

另外,還有美國前總統歐巴馬對Steve Jobs(喬伯斯)的評價:喬伯斯是美國最偉大的創新領袖之一,他的卓越天賦也讓他成為了這個能夠改變世界的人。

圖片來自網絡,如有侵權,請聯繫刪除。

0303再來看看其他版本

「Stay hungry. Stay foolish.」的漢語翻譯,來做個分析和對比

版本1: 饑渴求知,虛懷若愚

版本2: 求知若渴,虛懷若谷

版本3: 時刻充滿渴望,時刻勤奮學習

版本4: 保持空杯的狀態,保持謙虛的態度

我覺得這幾個版本的漢語翻譯都有值得商榷的地方,Stay hungry直譯是「保持饑渴」的意思,就像一個人,一出生首先就要吃要喝一樣,要保持孩童般的純真,要保持童心;Stay foolish的直譯是「保持愚鈍」的意思,也可以說「大智若愚」,但是,「大智若愚」用在這裡不是最好的。我覺得我們中國人常說的「不忘初心」或者「不忘本心」能更好的表達「Stay hungry. Stay foolish」的內涵。

我們只有像剛出生孩童一樣,保持「初心」、「本心」的話,就能夠不斷地超越自己,無論是學業還是事業,都可以不斷的取得進步。

0404提出自己的「Stay hungry. Stay foolish.」

漢語翻譯版本,包括直譯和意譯:

直譯:保持饑渴,保持愚鈍意譯:(1)不忘初心,追求卓越

(2)保持本心,不斷學習

圖片來自網絡,如有侵權,請聯繫刪除。

直譯在這裡的確是比較生硬,沒有把這句英語的內涵給表達出來。我覺得還是意譯更能夠讓人接受。

本人的意譯有2個版本,第1個意譯版本用在鼓勵創業者比較合適;第2個用在鼓舞學生學習,不斷更新知識,更好一點。

其實,翻譯是慢工出細活,每一個人看問題的角度不一樣,就算是自己,隔了一段時間又會有新的看法。

翻譯是個技術活,沒有最好只有更好。

各位對英漢翻譯感興趣的,怎麼看?

還有沒有更好的英漢翻譯版本呢?

其實,在學習上,我們也應該是「Stay hungry. Stay foolish.」保持初心,不斷地追求進步。

相關焦點

  • Stay hungry stay foolish
    今天,小e也仿照車e融雙周例會中的「學習分享」環節的模式,跟大家分享小e最喜歡的一句話,以及這句話背後的故事:Stay hungry stay foolish.相信很多人都聽過這句話,在那場史丹福大學畢業生的著名演講中,蘋果的創始人賈伯斯提到了這句經典名言。
  • 英語名段賞析 - 賈伯斯的名言【Stay hungry, stay foolish】中為啥用stay?
    他在Stanford大學的演講中的「Stay hungry, stay foolish."這句話廣為流傳。那麼,為啥是用stay這個詞呢?首先看一下stay這個詞的解釋:stayv.[no object, with complement or adverbial] remain in a specified state or position:  保持某種狀態stay calm 保持鎮定原來stay有一個用法,作系動詞:表示保持某種狀態。
  • 喬幫主:Stay Hungry, Stay Foolish
    我當然也不想失敗,我做事情之前也會有很多的顧慮,要考慮這會對皮克斯有什麼影響,會不會影響我的家庭,會不會影響我的名譽。但是我最後決定去做,因為這是我想做的事情。如果我盡了自己最大的努力卻失敗了,至少我盡了最大的努力 (If I try my best and fail, well, I tried my best)。結果最壞又能壞到什麼樣呢?
  • 每日小乾貨 | 都是「待在家裡」,stay at home、stay home 差在哪...
    在這個表達方式中,home算是名詞的用法,就是我們熟悉的「家、住宅」的意思,這時就要搭配介系詞at,表示「在家」的意思,舉個例子: 我們再來看看stay home這個表達方式,這裡的home直接當作副詞,本身就有「在家」的意思,所以不需要另外加上介系詞喔
  • 每日小乾貨 | 都是「待在家裡」,stay at home、stay home 差在哪?怎麼用才對?
    stay at home在這個表達方式中,home算是名詞的用法,就是我們熟悉的「家、住宅」的意思,這時就要搭配介系詞at,表示「在家」的意思,舉個例子:Some parents decide to stay at home and look after their
  • 劇場版動畫「Fate/stay night[Heaven's Feel]」後記插圖公開
    劇場版動畫「Fate/stay night[Heaven's Feel]」後記插圖公開 動漫 178動漫整編 ▪
  • 重溫賈伯斯最經典演講:Stay hungry. Stay Foolish
    今天,我們來重溫一下賈伯斯在史丹福大學的演講這是一場富有哲理且熱血十足的演講,他對所有的年輕人說:Stay hungry. Stay Foolish.瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放中英文對照翻譯Thank you.
  • 通透設計、夜晚閃耀的燈籠——越南「Nap Am Homestay」旅館
    當華燈初上,在城市裡有什麼事物足以吸引眾人的目光?位於越南大叻市(Da Lat)、由Le House建築事務所打造的「Nap Am Homestay」旅館則成為夜裡最耀眼的地標。位於越南大叻市的Nap Am Homestay旅館,坐落在一處斜坡上窄巷;在設計上,Le House把旅館建築外部「覆蓋」上經CNC切割且帶有獨特設計圖案的鋼板之中,獨特圖案的穿孔鋼板,當夜色降臨,室內燈光穿過立面時,猶如一座大型的明亮燈籠、靜靜佇立在街頭;而在白天,這座建築物潔白的外觀,不但與周圍的環境形成鮮明的對比,也和夜晚時的姿態,呈現出不一樣的美。
  • 【CDS一人一說】Stay Foolish and Stay Hungry —— 馬哲
    關於團隊·對於如何更好的協調和管理團隊,提高工作效率,您有什麼心得體會可以和我們分享一下呢?·據您的接觸和觀察,現在客戶對於設計的認知是處於什麼狀態呢?相比前幾年的客戶,感覺現在的客戶更懂得自己想要什麼,更會表達自己的需求好惡,也更懂得欣賞設計。合作起來,自然也更加順暢。
  • ALTER《Fate/stay night[Unlimited Blade Works]》Archer
    這次由ALTER廠商將推出1/8 PVC Figure《Fate/stay night[Unlimited Blade Works]》アーチャー Archer ,以「Fate/stay night」系列的電視動畫『Fate/stay night UNLIMITED BLADE WORKS』版本當中的Archer 為其立體商品化。
  • 別把「賴床」翻譯成「stay in bed」!老外會聽懵的!
    那我們就先來說說「賴床」:你如果還把「賴床」翻譯成「stay in bed」,歪果仁肯定會滿臉問號的。因為「stay in bed」表示呆在床上,並沒有把賴床的意思翻譯出來。其實「賴床」的地道表達是:關於「賴床」的英文表達其實很多,這裡我們著重看兩個。
  • 千萬別把「賴床」翻譯成「stay in bed」!老外會聽懵的!
    那我們就先來說說「賴床」:你如果還把「賴床」翻譯成「stay in bed」,歪果仁肯定會滿臉問號的。因為「stay in bed」表示呆在床上,並沒有把賴床的意思翻譯出來。其實「賴床」的地道表達是:關於「賴床」的英文表達其實很多,這裡我們著重看兩個。
  • 「stay the same」是什麼意思?
    stay the same:保持不變、保持原樣。You can change or stay the same. There are no rules to this thing.It is not known if that schedule will stay the same.還不知道這樣的安排是否會保持不變。However, some of the core will stay the same.
  • 千萬別把「賴床」翻譯成「stay in bed」!老外聽了會一腦袋問號!
    看來,要賴床最好選在周末。賴了那麼久的床,你知道「賴床」在英語中該如何表達嗎?你若還把「賴床」翻譯成「stay in bed」,歪果仁是會滿臉問號的。今天,普大告訴大家如何翻譯「賴床」最地道,以及與「睡覺」相關的那些表達怎麼說:關於「賴床」的英文表達其實很多,這裡我們著重看兩個。
  • 「賴床」的英文是什麼?說成stay in bed,老外就徹底蒙圈了!
  • 「Stay away from it」是什麼意思?
    stay away from it.讓開吧,離它遠點,遠離。Stay away from it,you busybody.讓開吧,你這個愛管閒事的人。We should stay away from drug and choose a healthy way of living.我們應該遠離毒品,選擇健康的生活方式。
  • 「韓劇」精神病患者日記(尹施允&鄭仁仙)OST「Stay the Same」歌詞
    Stay the Same - (Cha Yeoul) 精神病患者日記 OST Part 2 成為黑夜裡 我心中 明亮的光芒的 你的模樣 你的氣息 還依然如故吧 Oh can’t you stay
  • 《Fate/stay night》桌遊8月3日發售
    型月社《Fate/stay night》衍生桌遊遊戲《Dominate Grail War -Fate/stay night on Board Game-》近日舉辦了一場先行體驗會,公布了這款桌遊大量的新情報和展示圖。
  • 《Fate/stay night》改編桌遊預計2019 年8月3日上市_遊俠網 Ali...
    Delight Works 於5月25日宣布,以《Fate/stay night》改編成之桌上遊戲《Dominate Grail War -Fate/stay night on Board Game-》將在 2019 年