在學習日語的時候,我們會見到日本人對於自己的稱呼會有所不同,咱們中國人,現在對於第一人稱,都是叫做「我」但是日本的第一人稱可是多了去了。
據統計,關於日本「我」的說法大概有20多種左右,但是經常使用的也就是以下這10種而已。
私:わたし
這個詞,是我們在學習《標準日本語》或者是《大家的日語》中,首次接觸到的詞。這個詞也是目前日本使用比較廣泛的詞,一般不熟年齡和性別的限制,是一種大眾的說法。
例如:私は日本人ではありません。(我不是日本人)
這種說法算是一種比較正式的說法了,但是日語中還有一種比它更為鄭重的說法,就是以下這位。
私:わたくし
這個詞的漢字,與わたし一模一樣,都是寫作「私」,而且意思都是「我」,可兩者還有細微的差別。它比わたし更為鄭重,如果非要按照中國人的解釋來說的話,相當於「鄙人」「在下」的意思。
而且わたくし也是沒有男女差別的,男女都能使用,但是孩子不用,如果孩子用的話,則會有一種小大人的感覺了。
あたし
わたし屬於「わたし」的音變,也是表示「我」的意思,但是這個「我」有一種撒嬌的成分,比較形象地來說的話,相當於「人家」。因此,我們可以猜出,這個詞應該屬於女性用的詞,男孩子經常不會使用。
如果一個男孩子使用わたし的話,大家第一感覺可能就是太「娘」了。除了男孩子不用,年齡大的女性也不使用,否則有點裝嫩。而孩子的話也不會使用它,所以它一般只限年輕的女性來使用。
(僕)ぼく
ぼく這個詞,主要適用於男性,而且無論哪個年齡階層的人都可以使用,所以這個第一人稱屬於男性用語。但是除了男性用之外,也有特殊的用法。
比如很多的精靈或者妖怪們,也會用這個詞,因為有些妖怪和精靈,它是沒有性別的,所以有時候你看到一個長得像女的一樣的精靈,它也用ぼく時,就不要感覺奇怪啦。
おいら
第一次聽到這個詞的時候,是在《海賊王》裡面,那個小孩桃之助,用的就是這個第一人稱,當時感覺很奇怪,後來才知道它是俺ら(おれら)的音變,有一種不可一世但是有俗不可耐的語調就是「老子我」「本大人我」的意思
(俺)おれ
說起おれ這個詞,很多人恐怕都聽到這句話:我是路飛,是一個想要成為海賊王的男人。其中路飛說這句的時候,就用了おれ這個詞,那麼這個詞是什麼意思呢,就是很俗的「俺」。
聽起來有一種鄉野村夫的感覺,但是卻給人一種很自信的意味,甚至有人會將它翻譯成「老子」「本大爺」等。
わし
如果你看到《火影忍者》,那麼對自來也的這個稱呼應該不陌生,這個わし在日語中,我們經常將它翻譯成「老夫」,所以說它一般指代年齡大一點的男人。
一般是對年齡和地位比自己低的晚輩來說的,含有一種自己很有閱歷,即便沒有閱歷年齡也比你大的感覺。
こちら
這個詞其實最早的時候,它屬於地點名詞,就是ここ的一種很尊敬的說法。後來呢,它變成了第一人稱的一種代指,就是「我這邊」。比如我們經常見的:こちらこそ、よろしくお願いします(我這邊應該請您多多關照呢)。
當然,它除了可以表示自己,還可以用來介紹別人。例如這位是小王,就可以說成:こちらは王さんです。
わらわ
如果你知道女帝,也就是波雅漢庫克,那麼你對這個第一人稱應該不陌生。國內將這個第一人稱翻譯成「妾身」。女帝比較有名的一句話就是,妾身無論做什麼事都是可以原諒的,要問為什麼,因為妾身美若天仙。
但是其實わらわ是古代婦女的自稱,就是是中國的「小女子」「奴家」「民婦」一類的,它既可以之已經出嫁的女子,也可以指代未出嫁的女子。
うち
這個詞,想必很多學習過日語的人,都會認為「家」的意思,沒錯,我們學習它的時候就是指帶有情感歸屬的「家」。其實它除了家以外,還可以用來女人和孩子的自稱,含有一種嬌小可愛的感覺。
以上這10個,就是我們在學習日語,或者在說日語的時候經常遇到的第一人稱「我」的稱呼。有的是男性可以用的,有些是女性可以用的,有的是男女都能用的,所以使用的時候我們要千萬注意啊
落款:心醬