塔利班掌權,阿富汗女性萬念俱灰(brisé nos âmes et nos esprits),未來何去何從?

2021-12-29 歐憬教育

Les femmes font partie des cibles prioritaires de la doctrine(n.f.教義,主義)des talibans. Celles(指代les femmes婦女們)qui, depuis vingt ans, ont peu à peu acquis des droits(爭取獲得權利), ont vu en quelques heures les nouveaux maîtres du pays(指塔利班)réduire à néant(蕩然無存 les progrès effectués. Elles craignent de ne plus pouvoir travailler ni étudier et d'être forcées au mariage(被逼婚); certaines ont peur pour leur vie.(甚至生命受到威脅)

外刊原文:

Sa première nuit sous le régime des talibans(塔利班政權), Aisha Khurram, 22 ans, l'a passée(passer la nuit)sans fermer l'oeil(徹夜未眠). Entre le bruit des balles et des avions évacuant des étrangers, elle n'est pas prête d'oublier cette journée qui "a brisé nos âmes et nos esprits"(萬念俱灰的一天), dit-elle.

"Pour toute la nation, voir ainsi tout s'effondrer en un instant, c'était la fin du monde", confie cette étudiante afghane, quelques heures après l'entrée des talibans dans Kaboul(塔利班進入阿富汗首都喀布爾). Aisha Khurram, qui représentait la jeunesse afghane auprès des Nations unies, devait être diplômée de l'université de Kaboul dans les mois à venir. Mais le 15 août, elle et ses camarades n'ont pas pu accéder au campus ; leur avenir est désormais plus qu'incertain.(未來已飄渺) "Le monde et les dirigeants afghans ont laissé tomber la jeunesse afghane de la manière la plus cruelle(以最殘酷的方式)que l'on puisse imaginer, tempête-t-elle(tempêter v.i. 怒罵,怒指). C'est un cauchemar pour les femmes qui ont fait des études, qui envisageaient un avenir meilleur pour elles-mêmes et les générations futures".

La peur, comme un oiseau noir 

Aujourd'hui, alors que les magasins de burqas(n.f. 阿拉伯國家女性傳統服飾,波卡,將女性包裹的嚴嚴實實)ne désemplissent pas(désemplir v.i. 變空), des jeunes femmes disent avoir caché leurs diplômes et pièces d'identité - on ne sait jamais... Dans certaines régions, toutefois, des filles retournent à l'école. Voilées, en tuniques noires(黑色長褂), mais trop heureuses de reprendre la classe. Mais la peur est là, indéracinable(adj.難以消除的,根除不了的) : "la peur reste en vous comme un oiseau noir, explique Muska Dastageer, maîtresse de conférences à l'Université américaine d'Afghanistan, inaugurée(修飾這所大學,建立,設立)cinq ans après le départ des talibans. Il déploie ses ailes(展開翅膀)et vous ne pouvez plus respirer."

L'histoire qui se répète ?

Lorsqu'ils dirigeaient ce pays, entre 1996 et 2001, les talibans avaient imposé leur version ultra-rigoriste(adj.極端嚴守戒規的)de la loi islamique. Les femmes ne pouvaient ni travailler ni étudier. Le port de la burqa (穿戴波卡)était obligatoire en public et elles ne pouvaient quitter leur domicile qu'accompagnées d'un mahram(家族重要成員), un chaperon masculin de leur famille. Les flagellations(n.f.鞭打,鞭笞)et les exécutions, y compris les lapidations(n.f.石刑)pour adultère(n.m.通姦), étaient pratiquées sur les places des villes et dans les stades(n.m.體育場館).

S'il avait soulagé les Afghanesdu joug de la charia(伊斯蘭教的奴役制度), le départ des talibans du pouvoir n'avait pourtant pas forcément amélioré la vie de toutes les femmes, surtout dans les régions rurales, isolées et démunies.(在農村偏遠以及落後地區的阿富汗婦女的生活依然沒有得到改善)

Le 15 août 2021, déjà, quelques heures après leur arrivée dans la capitale afghane, les talibans et leurs sympathisants s'employaient à effacer l'image des femmes dans l'espace public. "Des hommes se sont mis à arracher les images de femmes aux devantures(n.f.櫥窗,門面)des salons de beauté", témoigne Sonia Ghezali, correspondante de TV5MONDE. 

Depuis l'ambassade de France où elle s'est réfugiée, elle témoigne de la tension et l'effroi(n.m.恐怖,恐懼)qui se sont emparés de(佔據,籠罩) la population :

Sonia Ghezali, TV5MONDE通訊員的前方報導

Invisibiliser les femmes 隱匿女性

Les talibans ont affirmé à plusieurs reprises qu'ils respecteraient les droits humains s'ils revenaient au pouvoir en Afghanistan, en particulier ceux des femmes, mais en accord avec les "valeurs islamiques".Les Afghanes ont le plus grand mal à croire à ces promesses(阿富汗人並不相信這些承諾篇), à commencer par celles qui, pendant deux décennies, sont allées à l'université, ont occupé des postes à responsabilité, notamment en politique, dans le journalisme et même au sein de la magistrature(政府行政官職)et des forces de sécurité. 

De fait, la présentatrice de télévision(電視女主播) Shabnam Dawran s'est vu interdire l'accès à(被禁止入內) la chaîne publique RTA pour laquelle elle travaille depuis six ans : "Je suis allée à mon bureau, mais malheureusement on ne m'a pas laissée entrer, même si j'ai montré ma carte de bureau. Les employés masculins avec des cartes professionnelles ont été autorisés à entrer, mais on m'a dit que je ne pouvais pas continuer à exercer mes fonctions, car le système a changé," explique cette journaliste bien connue dans une video. Pour toute explication à ce refus, elle s'est entendu dire qu'elle devait attendre que les talibans statuent sur son sort.(statuer sur... 做出決定,決定她的命運)"Ceux qui m'écoutent, si le monde m'entend, s'il vous plaît aidez-nous car nos vies sont en danger," ajoute-t-elle dans la video.

Parmi celles et ceux qui ont partagé la vidéo figure Miraqa Popal, un rédacteur en chef à la chaîne d'information en continu afghane Tolo News. "Les talibans n'ont pas autorisé mon ancienne collègue (...) Shabnam Dawran à travailler aujourd'hui", écrit-il le 18 août dans un tweet partagé des milliers de fois.


Depuis l'arrivée des talibans à Kaboul, d'autres femmes en vue se sont exprimées sur les réseaux sociaux pour témoigner de leur peur et de leur tristesse (感到恐懼和悲痛)en voyant leur pays et toute leur vie tomber à nouveau aux mains des talibans. "J'ai commencé ma journée en regardant les rues vides de Kaboul, horrifiée(修飾 ma journée )pour les habitants, écrit Fawzia Koofi, une militante des droits des femmes et ancienne vice-présidente du Parlement afghan. L'histoire se répète si vite... En Afghanistan, écrit-elle encore, les femmes constituentla population la plus menacée et la plus exposée du pays" :(阿富汗女性是最受到威脅以及被暴露在危險中的)

"Cachez vos visages, cachez vos yeux"

Lors d'une conférence de presse à Kaboul, le 17 août, le porte-parole des talibans, Zabihullah Mujahid, déclare que le port de la burqa, un voile intégral, ne sera pas obligatoire pour les femmes, et qu'"il existe différents types de voile". Dans le même temps, unmollah (n.m.毛拉,伊斯蘭教學者,尊者)local, Assadullah Akhond Baradar, donne un tout autre ton au retour des talibans et ne laisse aucun doute sur l'intransigeance(n.f.不妥協,不讓步)avec laquelle seront appliquées les règles dans sa région. Il met les femmes en garde : "Vous serez en sécurité, mais vous devez cacher vos visages, cacher vos yeux. Vous pouvez aller travailler, nous pardonnons à tout le monde... Mais si l'on vous voit avec les ongles des mains ou des pieds vernis, si l'on vous voit les lèvres maquillées(不能塗指甲油,不可以化妝塗口紅), alors on sera en colère, on va tout couper et on va tout jeter. Faites attention."

Libertés perdues(失去自由)

Le compte Twitter de Rada Akbar, une artiste de 33 ans, est rempli d'émoticônes "coeur brisé"(心已碎). "Mon Afghanistan bien-aimé s'est effondré sous mes yeux", écrit-elle dans un message.


Sur un autre tweet, une photo devenue virale(廣泛傳播)montre un homme recouvrant de peinture la photo d'une mariée souriante affichée sur la vitrine d'un magasin. Car désormais, les images de femmes dans l'espace public sont proscrites(adj.被禁止的). Alors que les talibans n'étaient encore qu'aux portes de la capitale, les Kaboulis, déjà, blanchissaient les vitrines pour cacher les publicités sur lesquelles des femmes, en tenue de mariage, affichaient un large sourire. 

Dès le lendemain de l'arrivée des rigoristes(教規森嚴的人,指塔利班), les devantures des instituts de beauté étaient couvertes de peinture noire afin de dissimuler(v.t.掩蓋,遮住)les visages des mannequins. Souvent, un combattant taliban patrouillait(v.i. 巡邏)devant, fusil d'assaut en bandoulière(斜掛在肩上). Ces instituts de beauté qui, en vingt ans, ont fleuri par centaines à Kaboul, et qui proposaient des séances de maquillage ou de manucure(化妝和美甲)à ces femmes ayant grandi avec une burqa dissimulant tout leur corps jusqu'aux yeux. En juillet, déjà, la gérante d'un salon de beauté de Kaboul s'attendait à devoir le fermer si les talibans revenaient au pouvoir. "S'ils reviennent, nous n'aurons jamais la liberté que nous avons maintenant", redoutait la jeune femme de 27 ans, demandant à rester anonyme(要求匿名). "Ils ne veulent pas que les femmes travaillent", assurait-elle.

Pour Rada Akbar, ces gestes montrent qu'il faut désormais "effacer les femmes de l'espace public(公眾場合不能有女性痕跡)", puisque les talibans ne tolèrent pas de reproduction d'images des femmes. Cette peintre et photographe au physique altier (adj.高傲的)et austère(adj.嚴厲的)est connue pour ses autoportraits à la Frida Kahlo qui constituent sa déclaration d'indépendance et la revendication de son héritage, au nom des Afghanes. Cette année, elle a été contrainte d'organiser son exposition, qui rendait hommage à (向...致敬)des personnalités féminines afghanes, en ligne, après avoir reçu des menaces. Désormais, sa peur est palpable(adj.明顯的) : "Je veux devenir invisible et me cacher du monde", écrit-elle  sur Twitter.

Le secrétaire général des Nations unies Antonio Guterres s'est dit "horrifié"  de "voir que les droits durement acquis par les filles et les femmes afghanes sont en train de leur être enlevés(好不容易爭取到的權利正在被剝奪)". Comme dans cette université privée, dont les employées ont été rayées des cadres du jour au lendemain, témoigne le journaliste Jamaluddin Mousavi :

Source

https://information.tv5monde.com/terriennes/en-afghanistan-la-detresse-des-femmes-premieres-cibles-des-talibans-420837

詞彙表

palpable(adj.明顯的)

altier (adj.高傲的)

austère(adj.嚴厲的)

proscrit(adj.被禁止的)

séances de maquillage ou de manucure(化妝和美甲)

intransigeance(n.f.不妥協,不讓步)

statuer sur son sort.(statuer sur... 做出決定,決定她的命運)
la présentatrice de télévision(電視女主播) 

lapidation(n.f.石刑)

cette journée qui "a brisé nos âmes et nos esprits"(萬念俱灰的一天)

devantures(n.f.櫥窗,門面)

"coeur brisé"(心已碎)

effroi(n.m.恐怖,恐懼)

s』emparer de(佔據,籠罩)

ultra-rigoriste(adj.極端嚴守戒規的)

le port de la burqa (穿戴波卡)

déployer ses ailes(展開翅膀)

tempêter (v.i. 怒罵,怒指)

indéracinable(adj.難以消除的,根除不了的)

désemplir (v.i. 變空)

le joug de la charia(伊斯蘭教的奴役制度)

l』avenir est désormais plus qu'incertain.(未來已飄渺)

détresse(n.f.悲痛,不幸)

réduire à néant(蕩然無存)

être forcé au mariage(被逼婚)

相關焦點

  • Nos offres voyage au Yunnan en 2020
    Nous avons mis en place de nouvelles formules en collaboration avec nos partenaires réguliers et nous vous invitons à consulter nos offres sur notre site internet et notre groupe we chat créé à
  • 阿富汗婦女權益的過去、現在和未來
    自從塔利班重新掌權阿富汗以來,婦女權益問題受到各方關注。阿富汗美國大學法律系前系主任、美國史丹福大學「法治」項目執行主任邁赫迪·哈基米接受新京報記者採訪時表示,非常擔憂阿富汗女性的現狀。 過去20年,阿富汗婦女權益得到顯著改善。
  • 阿富汗女性,哈薩克斯坦提供中轉走廊!
    10月26日,據外交部消息,根據哈薩克斯坦總統哈斯穆-卓瑪爾特·託卡耶夫的決定,哈薩克斯坦將向飛往第三國的阿富汗女性提供中轉走廊。
  • 阿富汗政府拒絕釋放塔利班戰俘,是不是想激怒塔利班組織?
    阿富汗政府主義拒絕釋放塔利班戰俘,很可能就是為了激怒塔利班組織,迫使美國撕毀同塔利班的停戰協議,阻止美國拋棄阿富汗的既得利者。阿富汗政府是美國一手扶持起來的代理人政府,美國軍隊一直是阿富汗政府高官維持統治的重要憑藉,是眾多阿富汗既得利者維護利益的重要工具。更具體地說,阿富汗政府和美軍就是一個雙向的交易夥伴,阿富汗政府為美軍服務,而美國為阿富汗得利益者提供保障。可是漫長的戰爭之後,美軍為了規避損失與塔利班組織和談。
  • 揭開阿富汗女性真實面貌
    在該國其他地區,對於女性而言沒有任何變化。」西班牙新論壇網站不久前的一篇文章這樣寫到。塔利班奪取政權後,圍繞阿富汗問題的方方面面都受到新一波關注,女性或婦女問題是其中一個重要關切點。9月21日,塔利班發言人再次表態稱,將允許婦女在政府擔任要職;同時,政府正在就當地女孩何時返校加緊工作,並將為她們制定伊斯蘭教學大綱。
  • 美阿密商阿富汗善後 無奈接受與塔利班談判
    巴格拉姆監獄在阿富汗具有標誌性意義。阿富汗國內一直將卡爾扎伊政府能否取得對監獄的控制權視為美軍是否尊重阿富汗國家主權的標誌。25日監獄控制權移交後,卡爾扎伊說:「今天是個好日子。」  「願意看到塔利班回到談判桌」  卡爾扎伊剛剛炮轟過美國「私會」塔利班,克裡25日卻對卡爾扎伊決定幾周內與塔利班在卡達舉行會談表示支持。
  • 聯合國獨立觀察員報告稱阿富汗塔利班仍勾連「基地」
    【新華社微特稿】聯合國獨立觀察員提交的一份報告顯示,阿富汗塔利班,尤其是其附屬組織「哈卡尼網絡」與「基地」組織依然關係密切。這份提交給聯合國安全理事會的報告1日公開發布。報告說:「塔利班在與美國談判期間定期諮詢『基地』組織,並保證尊重與『基地』組織之間的悠久關係。」按報告的說法,這種悠久關係源於雙方的「友誼、通婚、並肩作戰和理念一致」。
  • 近千名塔利班被打死,阿富汗掀起新的腥風血雨,美軍嚴重警告
    他說,往年,塔利班在冬季會回到巴基斯坦的避難所和家庭。他還宣布成立一支由國家安全局、特種部隊和突擊隊組成的聯合安全部隊。他補充說,這支部隊目前正在西部法拉省與武裝分子作戰,給平民造成重大傷亡。阿富汗安全部隊最近挫敗了塔利班的襲擊,後者想用襲擊在阿富汗內部談判中發揮槓桿作用。
  • 全球僅4架的稀有軍機「折」在阿富汗,美軍、塔利班各執一詞
    美軍一架軍用飛機27日在阿富汗東南部墜毀。阿富汗塔利班方面聲稱是他們擊落了這架美軍軍機。駐阿美軍發言人承認有軍機當天在阿富汗墜毀,但說「沒有跡象表明軍機墜毀是由敵方火力所致」。EA-11飛機資料圖2005年,美軍在阿富汗一次軍事行動中因通信中斷導致嚴重人員傷亡,此後,美軍在阿富汗頻繁使用E-11A軍機。分析人士認為,塔利班武裝缺乏先進防空武器,以前常「誇大戰果」,此次墜機可能只是飛行事故。
  • 阿富汗政府辦公樓遭襲致43死 塔利班稱與此無關
    人民網訊 據法新社報導,美國計劃從阿富汗部分撤軍的消息傳出後,阿富汗首都喀布爾一座政府辦公樓24日下午遭襲擊,阿富汗軍隊與武裝分子槍戰持續數小時後,阿富汗衛生部25日宣布至少有43人在這場襲擊中死亡,多數是平民。塔利班稱與此無關。
  • 俄羅斯駐阿富汗大使館被炸,俄憤怒指責第三方勢力,美國擔憂未來
    根據初步數據,襲擊的目標是阿富汗國家安全部隊的一輛皮卡車,阿富汗士兵在護送俄羅斯外交官。由於爆炸裝置的爆炸,俄羅斯大使館的僱員受到輕度腦震蕩。俄羅斯方面稱,不排除攻擊是針對俄羅斯外交官的可能性。俄羅斯方面認為,隨著阿富汗處於僵局,美國擔憂阿富汗未來交給俄羅斯,所以提前下手。
  • 我們的歌華露和法國總統雅克-席哈克相遇的故事Grand Renouil et Jacques Chirac
    Ma famille est sans doute connue pour ses vins, mais en France, nous sommes également connus pour nos liens avec la musique classique.
  • 澳特種兵拿戰死塔利班假肢當「酒杯」,在阿富汗戰場玩得「高級」
    英國《衛報》日前驚爆,澳大利亞特種兵2009年派駐阿富汗時,不僅偷偷去違法酒館喝酒,還拿著「塔利班」死去武裝分子的假肢當「酒杯」狂飲。也許,死去塔利班士兵假肢酒杯,味道就是不一樣。這個酒吧位於阿富汗中部,酒館名叫「胖妞胳膊」(Fat Lady’s Arms),澳軍方在當地有軍事基地。這個假肢據信是來自一名塔利班士兵,在2009年4月,澳空勤特種部隊(SASR)第二突擊團發起一場攻擊,擊斃這名塔利班,結果假肢被澳軍當成戰利品拿走。
  • 阿富汗一客機墜毀 消息人士:墜毀區域系塔利班控制
    中新網1月27日電 據外媒報導,當地時間27日,阿富汗一架飛機在加茲尼省墜毀,墜機原因和人員傷亡情況尚不清楚。俄羅斯衛星網稱,阿富汗Ariana News電視臺援引消息人士的話報導,在阿富汗失事的飛機上有83人。
  • 奧馬爾和塔利班的興起
    [摘要]在2001年美國發動阿富汗戰爭推翻塔利班政權以前,奧馬爾曾是阿富汗塔利班政權的領導人。2001年「9·11」事件後,塔利班政權垮臺,首領奧馬爾及其塔利班殘餘勢力逃亡。【原文編者按】據英國廣播公司BBC報導,阿富汗政府官員於當地時間29日宣布,塔利班武裝組織的領導人奧馬爾已經死亡,但塔利班方面未對此消息做任何評論。在2001年美國發動阿富汗戰爭推翻塔利班政權以前,奧馬爾曾是阿富汗塔利班政權的領導人。
  • | 阿富汗塔利班發言人:尋求與中國發展關係
    社交媒體的未來在哪裡?回看Clubhouse過去一年的變化,與其說是曇花一現,不如說是重新回到了當初「小而美」的狀態。雖然沒有了鼎盛時的熱度,但幾個月的時間也為其篩選出了真正對語音社交感興趣的忠實用戶。現在打開Clubhouse,儘管很難再看到幾千人的大房間,但還是有一些固定的房間和社群(club)在有組織地運營著。
  • 塔利班撕毀協議,接連襲擊13座軍營!特總統出面要求停火
    近期阿富汗境內形勢遭遇重大變局,美國近年來經過多次努力,終於與阿富汗塔利班組織籤署了停戰協議,雙方達成了關於撤軍、釋放戰俘、實現停火等多方面一致共識。然而這份停戰協議剛籤署,幾乎墨跡未乾,塔利班公然撕毀協議,又在阿富汗境內發起軍事行動,攻打阿政府軍多個軍事基地。