在生活中,總是避免不了很多有緣分的事情:
與曾經認識的人猝不及防的「重逢」,然而每當很多人想在此刻開心得表達「好巧啊」時,總會「如鯁在喉」,尷尬也會在此時與你不期而遇。
今天,大家跟著阿牛來一起看一看,碰見人說「好巧啊」,到底該怎麼表達吧~
What a coincidence!coincidence這個單詞本身的意思就是「巧合」,所以這句話的意思就是「好巧啊」
What a coincidence! We are the same train.真是太巧了,我們同一列火車。
What are the odds!這句話本來的翻譯是「機率能有多大」,但是在口語中可以表達「好巧啊」的意思
We bought the same white shirt! What are the odds!我們竟然買了同一件白襯衫,好巧啊!
Fancy seeing you here!這句話在口語中可以理解為「沒想到在這見到你」,同時也蘊含著一種開心驚喜的情緒~
Fancy to meet you here! What brings you?真沒想到在這見到你!什麼風把你吹來了?
What a suprise!這句話的意思很好理解「太驚喜了」,這句話雖然沒有直接表達「好巧啊」的意思,但也會經常用來表達巧遇時的驚喜之一~
What a pleasant surprise meeting you here!真沒想到在這裡遇見你!
以上就是阿牛今天為大家帶來的全部內容啦,希望大家以後在重逢的那一刻能夠完美表達自己的意思,跟尷尬說拜拜~
PS:如果大家還有什麼想要了解或者想要補充的都可以留言告訴阿牛噢,下期見~