本期說一個英文表達「矜持點」。
還是老規矩,先搞清楚「矜持」的中文意思。
「矜持點」常常用於讓別人別表現得那麼急切,稍微冷靜一點,別搞得如狼似虎一般。
「矜持點」英語怎麼說?
Play it cool 矜持點。
單詞詳解:
Play it cool的意思就是behave in a calm and controlled way. 表現得冷靜又克制。
看個#英語#場景:
She didn't want to seem too eager, so she decided to play it cool.她不想顯得太急切,所以她決定矜持一點。
再想像一個場景喲
你和閨蜜一起去逛街,你閨蜜指著一個5A級大帥哥給你看,你瞬間眼冒心心,想衝出去要電話號碼。你閨蜜就會說:「矜持一點,好歹捯飭一下自己撒」,這個場景翻譯成英文就可以說:
Play it cool, Don’t throw yourself at him.矜持點,不要投懷送抱的!
單詞詳解:
throw yourself at sb. 字面意思把自己拋向某人,引申為投懷送抱,其實還挺形象的哈。
再比如說
買衣服的時候,你不能表現得特別想要這件衣服,不然賣家會對你一頓宰。
這個場景用英語可以這麼描述:
Play it cool - don't let them know how much you need the shirt.矜持點,別讓他們知道你多想要那件襯衫。
當然還有其他場景,可能用到的英語表達會不同。
現在輪到你了。
每日英語打卡
矜持點,不要對Tom投懷送抱,不要讓他知道你多喜歡他!
想學更多實用英語,不妨加入我們的每日英語口語天天練吧!
100個話題,用英語討論你生活的點點滴滴。