我們從小學英語,接觸過「雞」的單詞。不下三個,如hen, rooster, cock……到底用哪個來表達「雞年」最恰當呢?
下面我們就來看看前美駐華大使夫婦新春的賀詞吧,答案就在視頻的1分鐘34秒處 ↓
為什麼雞年要用Year of the Rooster?
雞,在漢語裡是比較籠統的表達,無法直接用英語翻譯出來。而中國文化裡的生肖年裡的雞,是有特指的,但到底是指什麼雞,又應該用哪個單詞來英譯呢?
英語裡常見的「雞」的表達有:chick、chicken、hen、cock、rooster。其中,chick一般是指小雞,也可喻指少婦;chicken一般泛指所有的雞,但經常用來指代雞肉或喻指膽小者;hen一般指母雞,英式英語裡也可喻指即將結婚的女性;cock指公雞,俚語裡也常用來表示男性生殖器;rooster都指公雞,美式英語裡常用來指代自負的人。
那麼,大家認為如果要把「雞年」翻譯成英語,應該用哪個單詞呢?
是的,就是rooster!所以,「雞年」一般都被翻譯成「Year of the Rooster」。畢竟,要成為生肖的代表,當然就得具備積極向上的含義,而公雞就有雄赳赳、氣昂昂的積極形象!
現在你知道雞年該怎麼說了吧?不要再說成「雞肉年」(Year of the Chicken)了哦~
無獨有偶,關於其他生肖年份的翻譯,人們也曾有過爭論~
比如前兩年的「羊年」。因為羊的英文叫法實在太多,網上吵得轟轟烈烈。不少外媒還就這一問題進行報導:
首先,小編跟大家科普一下。
英文裡各種羊的區別:
ram——成年的公羊,白羊座的羊
Goat——山羊
Sheep——綿羊
lamb——羔羊
其實這麼多羊,小編也有點傻傻分不清楚。但貌似在國外,對「羊年」的叫法還沒有統一,比如美國人喜歡叫Goat Year,印度人喜歡叫Year of the Lam。
《聖經》中把耶穌基督比喻為羔羊(lamb),而把普通基督教信徒比喻為綿羊(sheep),但是山羊(goat)卻是富含貶義的,常被指責為各種惡行的罪魁,如「Separate the sheep from the goats」(辨別好人壞人)的這個成語就出自《聖經馬太福音》第25章,當救世主坐上寶座時,「萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,就好像牧羊人要區分綿羊、山羊一般。他把綿羊(好人)置於右邊,山羊(壞人)置於左邊,右邊的人將受到天父的祝福而永生,左邊的人則會遭受煉獄的折磨。不少英文俚語也體現了這種趨勢,譬如act the goat(行為愚蠢)、old goat(老色鬼)等,從這個角度上看,中國生肖的「羊」實在應該不想和「goat」(山羊)這個詞掛上鉤。
而在國內,大多數人比較贊同的是Year of the Sheep,據說是因為古人所說的羊通常指「綿羊」。
接下來還有兩個年份會讓人有歧義,一個是「鼠年」,另一個是「牛年」。
英文中『mouse』【注意複數形式為mice】與『rat』都翻譯為漢語的『老鼠』,那麼兩者有何異同呢?它們都是齧齒動物(rodent)。
通常以大小來區分二者,Rat比Mouse要大。但這並非科學意義上的差別。漢語並不單獨命名,僅在『老鼠』之前冠以『大』或『小』加以形容。
另一個重要差別存在於文化(culture)中。西方往往將rat與負面意義聯繫在一起。例如『Rats!』在英語中可以代替很多粗俗的(vulgar)感嘆語(interjection)。這與rat的生物學特性或者行為無關,很可能與歷史上的黑死病(Black Death)有關係。
Rat被看做是邪惡的(vicious)、不潔的(unclean)、寄生的(parasitic)動物(animal),盜取食物並傳播疾病。在英語中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人並向政府檢舉其罪行。說某人rat-like意思是他不招人喜歡(unattractive)、可疑(suspicious)。
Mouse則經常成為寵物(pet),被看做好玩(playful)、可愛(loving)或容易侍弄(handling)。經典形象(stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的動物,藏在牆壁內,偷取奶酪(cheese)。這也是卡通形象中經常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。
雖然比起「mouse」,「rat」貌似帶著更多的貶義,但英語母語者仍然習慣把說「鼠年」叫做「Year of the Rat」,這可能是一種約定成俗的做法吧~
在英語裡,「牛年」的叫法是「Year of the Ox」。但細數起來,英語中與「牛」相對應的詞有bull,cow,calf和ox等,這些「牛」與漢語文化中的「牛」存在許多不同的國俗語義。
西方人對牛ox很敬重,因為它的強健和勤勞!
bull這個詞一般就有些否定的意義在裡面,如「盛氣凌人」,但也要「歸功」於它們的「積極進取的」的個性。
而奶牛cow被視為最可愛、最討人喜歡的一種牛。事實上,在美國,人們常用奶牛圖片來裝飾屋子,她們總是和寧靜舒適的鄉村生活聯繫在一起。
這裡還要與大家分享兩個單詞:bully 和 coward。這兩個單詞都來自牛,一個來自公牛bull,一個來自母牛cow。bully 做動詞指「持強凌弱」「欺負他人」的意思,作名詞表示這樣的人,很顯然帶有貶義。
而coward表示「懦夫」「膽小鬼」,派生詞有cowardly 形容詞「膽小的」;cowardice 名詞「懦弱」。看來公牛bull 和母牛 cow 都有一定的貶義,所以牛年翻譯為the year of the ox 就顯得比較妥當了。
最後,讓我們一起來看看中國生肖比較常見的英文翻譯:
鼠(Rat)
牛(Ox)
虎(Tiger)
兔(Rabbit)
龍(Dragon)
蛇(Snake)
馬(Horse)
羊(Goat)
猴(Monkey)
雞(Rooster)
狗(Dog)
豬(Pig)