「Are you there」真的不是問「你在那嗎」,理解錯就尷尬了!

2020-12-21 聽力課堂網

我們在學習英語的時候,

經常會遇到這種情況:

看似每個單詞都認識,

連在一起卻不知道是什麼意思。

當有人問你

「Are you there?」

可不是問「你在那嗎」的意思哦,

一起來學習一下吧。

Are you there?

這裡的「Are you there?」不是「你在那嗎」的意思。當你不確定對方有沒有在聽你講話的時候,用「Are you there?」詢問對方有沒有聽見你說的話。它真正的意思是:「你在聽嗎?」

例句:

Are you there?

你在聽嗎?

Are you listening to me?

你在聽我說嗎?

當對方說是在聽,但事實心不在焉,你可以這樣問:

例句:

Are you really there?

你真的有在聽嗎?

如果你不確定對方是否在聽你說話, 可以給對方拋一個問題:What do you think? 你覺得怎樣? 如果對方隨便回你一句:Sounds good. 你就知道對方到底有沒有在聽了。

當話被人打斷後,我們很容易忘記剛剛說到哪了, 這時候你只要說 Where was I? 別人就會提醒你剛剛說了什麼了。類似的表達還有 What was I saying.

例句:

Where was I?

我說到哪了?

如何回答Are you there?

如果自己沒有聽,首先最好說 I'm sorry,然後再解釋:

例句:

I'm sorry. I was, but my baby is crying. I can't focus.

是的,我剛有在聽的。但我寶寶在哭,我集中不了。

I'm sorry. I'm trying to, but I've got to go.

很抱歉, 我很想聽,但是我得走了。

如果自己真的在聽,你可以這樣回答:

例句:

Yeah, I'm listening. Go on.

是的,我在聽,繼續。

Yeah, I'm here. Keep going.

是的,我在呢,繼續。

There you go again ≠ 你又來這裡了

There you go again 的意思不是你又來這裡了,而是你又來這一套了,多指討人嫌的行為。你少來這套的地道說法是:Do not give me that。Knock it off也是你少來這套的意思。

例句:

There you go again, my patience is really wearing thin.

你又來這套了,我真的快對你沒耐心了。

相關焦點

  • Don't tell me不是"別告訴我"!理解錯就尷尬了!
    毛毛還以為外教是不讓他說話,其實,外教是說……NO.1和別人說話的時候如果對方說Don't tell me你可別理解錯了!他不是讓你別說話了而是對你的話表示懷疑!(就問你,尷不尷尬)Tell me about it!字面意思:快告訴我!實際意思:可不是嘛!(好了,你別說了,我同意~)例句:His attitude is driving me crazy.
  • 「You don't say」的意思不是「讓你閉嘴」,理解錯了就尷尬了!
    真的嗎?相當於"OMG"如果有小夥伴吹了牛你就可以用You don't say表示震驚▼I swear I will buy a house in Beijing.我發誓我將在北京買一棟房子。You don't say!是嗎?
  • 點咖啡時說 「No room」 可不是「沒房間」!理解錯了會很尷尬!
    老外點咖啡時常說的那句「no room」你知道是什麼意思嗎?可不是「沒有房間了」!理解錯了可太尷尬了等等~大家先不要誤會哈,我並不是說no room不可以表示「沒地方、沒空間」,我的意思是說,如果這句話是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了!這個時候的no room意思是:咖啡不需要留空間加奶油了。
  • 「You don't say」的意思不是「讓你閉嘴」,理解錯了超尷尬!
    真的嗎? 是嗎?表示是嗎?真的?那下面這個表達你一定用得到Anything you say表示的是贊同別人的意見可以表示好的,聽你的,沒問題但有時候也用來表示這種情況有一些嘲諷、無可奈何的意味不想再聊下去了,懶得爭辯表示對對對,你說的都對你開心就好
  • 理解錯很尷尬!這些顏色詞的「顏」外之意,你中招了嗎?
    說到顏色呀,小U不禁想到英文中有許多的顏色詞,它們不僅能代表顏色本身,還能延伸出各種令人想不到的「顏」外之意,理解錯了會相當尷尬!今天,小U為大家整理了與顏色詞相關的、有趣有料的英文表達,快來一起看看吧!從字面上看,這個短語是「黑色和藍色」的意思,但在英語中是指「青腫的;青一塊紫一塊的」。
  • 「You're a fat cat」的意思不是「你是只肥貓」,理解錯很尷尬!
    ,但是千萬別理解錯了,可不是「你是只肥貓的意思」,理解錯了太尷尬,今天就跟著阡陌姐姐一起學習吧!外國不同地區可能表達略有差別,大家不要太極端,入鄉隨俗,語言也一樣,所以遇到了知道正確的意思即可。fat cat是老外常用的俚語,形容像領導這種有錢、有勢的人,也可以理解為大亨、大款、闊佬,所以上面同事對領導說:You're a fat cat!意思是:領導真有錢;你真是個大款!
  • send you home 不是「送你回家」!理解錯就鬧笑話啦……
    雖然,send有「送」的意思;但這樣翻譯是錯的!send someone to是一種出於目的的安排,意指把某人送到某地,以期待別人為你做某事。這和友好地送別人回家,區別很大。一般來說,「送你回家」的意思是陪你一起回去;而send you home在英語中還有一層釋義:to make you go home by yourself.我讓你獨自回家去...
  • 老外對你說How old are you不是問你「多大了」!千萬別理解錯了!
    當歪果仁說:how old are you,而且帶著生氣甚至覺得你很荒謬的感覺, 那一定是在說你:太幼稚了!多大了,還做這種事/說這種話!-I can ask my mom for money.-How old are you? You ve graduated for years. 你多大了還找你媽要錢?你已經畢業很多年了。
  • 「Good for you」不只是「為你好」的意思,理解錯就尷尬了!
    當你聽到老外對你說 「Good for you」 可能想要表達的意思 並不是「為了你好」 和中文一樣, 很多英語口語的實際意思
  • I'm your man,我是你的男人,這樣理解就尷尬了
    摘要;I'm your man,這個短語是真的翻譯成「我是你男人嗎」,理解錯了就尷尬了。我先給大家舉個簡單的例子理解:當你遇到自己無法解決的問題,同時也是在自己能力範圍之外的問題時,突然有個人跟你說:I'm your man.
  • 外國人常說的「You name it」,可不是讓你「起個名字」,理解錯就尷尬啦…
    You name it = I can do anything you name it只要你說得出來的,我都能做。也就是你想要的應有盡有!凡是你說的出名字的我們都有。Beer, wine, soft drink, you name it, they've got it.啤酒,葡萄酒,飲料,凡是你說的出的,他們都有。
  • 記住:「Pet name」可不是問你「寵物的名字」,回答錯就尷尬了!
    「Do you have a pet name?」如果你以為在問你「寵物的名字」,那可就錯的離譜了!Pet name的英文解釋是:a special name you call someone who you like very much。你給你非常喜歡的人起的一個特別的名字。簡言之就是:愛稱,暱稱。"Pet"其實還有形容詞「寵愛的」含義。
  • 7句容易讓人理解錯的英文,你認識幾個?比如,You have me there
    文:地球大白想必大家一定還記得大白之前提到的「spare no effort」,這不是指「不努力」,恰恰相反是指「非常努力」的意思。學英語的時候我們經常會遇到這樣的句子,自己感覺是這個意思,而事實卻是完全不同。下面大白列舉一些大家容易理解錯的英語句子,看看你能認對幾句?
  • 「Sweetbread 」 可真的不是「甜麵包」噢!!理解錯就尷尬了……
    麵包控的你萌最pick哪一款?是金黃小麥蓬鬆細膩的口感?還是紋理間散發的可可香氣?還是入口即化的芝士力量?×冷鴨子 √ 一種酒,直譯為「科達克酒」,是一種用發泡葡萄酒和香檳調成的飲料☆ Cold Duck can also put you in the party spirit.
  • Salt of the earth不是「地球上的鹽」,理解錯了就尷尬了!
    今天給大家講一個非常有意思的英語俚語salt of the earth如果你看到這個表達直接理解成「地球上的鹽」>那可真的要鬧笑話了~還是來看一下權威的解釋吧:If you say that someone is the salt of the earth, you mean that they are a very good and honest person.
  • 「祝你快樂」真的不是「I wish you happy」!但是錯哪兒了?
    其中出現頻率最高的一句是I wish you happy,我希望你開心。雖然收到簡訊很開心,但是這句話並不是這麼表達的。瞬間覺得我有罪,「祝你快樂」真的不是「I wish you happy」!但是錯哪兒了?我們今天會為大家奉上很多英語祝福,這些美好的新年祝願甚至有的讓我淚奔,來看看外國人的新年祝福吧。順便借花獻佛,把這些美好的祝願統統打包送給一直關注卡片山谷的你們。
  • You can say that again不是「沒聽清,你再說一遍」哦
    英語裡的有些詞彙表達如果只看字面意思你很可能會理解錯看看下面這些英文表達>你是不是也理解錯了呢?不是「你可以再說一遍」如果只理解字面意思,You can say that again. 的確是「你可以再說一遍」,不過當外國朋友對你說出這句話,是在他表示非常贊同。
  • 老闆讓你 "buy time" 不是讓你 "買時間"!理解錯真的超尷尬!
    那你知道"buy time"是什麼意思嗎?你有沒有想到單是"buy"這個單詞,就可以引申出近10種不同的含義? buy time 的 buy 理解成「買」就錯了(時間是買不到的) buy除了表示購買外還有獲取、爭取的意思; buy time可以引申為爭取時間
  • 當外國朋友和你說「no dress」,可不是不穿裙子啊,那太尷尬了!
    可是,當外國朋友和你說「no dress"時,你知道是什麼意思嗎?可不是不穿裙子哦!理解錯了就太尷尬了!「no dress」 到底啥意思?很多人乍一看到no dress,第一反應就是不穿衣服。哦,天吶!太尷尬了有沒有?
  • A big hand不是一隻大手!理解錯太尷尬了!
    啊,我知道了,肯定是舉手那什麼會議需要舉手表決啊?肯定是個大項目,剛進公司就趕上哈哈,美滋滋~你能幫幫我嗎?我已經筋疲力盡了。並且,hand與其他詞搭配的用法也衍生出了不同的意味標題裡的a big hand我們知道不是一隻大手那到底是什麼意思呢?大家思考一下,如果我們要歡迎某個人是不是通常用熱烈地掌聲來表示?