古詩譯文賞析1-望廬山瀑布

2020-12-13 騰訊網

詩歌翻譯別是一家。提"別"字在於詩歌翻譯離不開創造性的思維活動和高超的藝術手段。詩歌是一種語言高度濃縮、形神兼備的藝術品。詩歌中的詞彙文化內涵豐富,藝術風格獨特。因此,翻譯時做到"忠實"與"達意"絕非易事,要做到"形神兼備",使譯文與原作相映成趣,更是難上加難。形象地說,譯詩過程恰似南宗禪的了悟境界,先見山是山,見水是水,充分領略原文的絕妙,如人行畫中,耳聆山泉鳥語,目賞秋月風光,陶陶然忘乎其中。然後見山不是山,見水不是水,譯者已將原文精華物我兩化,天人合一,並駕著想像之舟,駛入藕花深處,與原文作者心靈契合。最後譯者以語出之,使原詩的景致在異域重現光彩。這就是所謂見山又是山,見水又是水的最高境界。譯者沒有英漢兩種語言的精深造詣,沒有披荊斬棘的獨創精神和高超的翻譯技巧,是難以達到如此境界的。本文僅選取三首唐詩及名家譯文進行比較賞析,以說明詩歌翻譯的獨特與高難之處。

前人說"詩之難於絕句"。李白是七言絕句的聖手。清沈德潛在《唐詩別裁集》中說得好:"七言絕句,以語近情遙,含吐不露為貴;隻眼前景,口頭語,而弦外有音,使人神遠,太白有焉"。本文從"難"處著眼,特選兩首李白之作,均為體現其藝術風格的代表作。第一首《望廬山瀑布》極富浪漫主義想像,情懷豪邁,詩句奔放,瀑布形象雄奇瑰麗。第二首《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》雖寫"離別",但詩意卻隨著江水蕩漾,表達的友情既真率又含蓄深厚。兩首詩均有"語近情遙","含吐不露","弦外有音,使人神遠"的藝術效果。後一首《楓橋夜泊》為張繼之作,是一首情思纏綿、意境悠遠的佳篇。張繼的藝術風格有"清麗自然",不事雕飾之美譽。要把這三首思想內容豐富、藝術形式完美、藝術風格各具特色的中國古詩精品移植到英文中去,逾越兩種文字的障礙,把每首二十八字短詞所表達的"意美"、"音美"、"形美"全部再現出來,譯者既要有膽識,又要付出許多艱辛。我們先看《望廬山瀑布》這首詩及其譯文:

望廬山瀑布李白日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

許淵衝譯文:

CATARACT ON MOUNT LU

Li Bai

The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure sky.

王守義與約翰·諾弗爾譯文:

Watching The Lu Mountain Falls

Li Bai

purple smoke rises from the mountaintop

the peak looks like an incense burner in the sunlight

far away I see the valley stretching before me

the whole waterfall hangs there

the torrent dropping three thousand feet

straight down to the valley floor

I think it must be the milky way

spilling to the earth from the heavens

許淵衝先生在中國古詩詞英譯方面經驗豐富。許譯此詩的特點是準確把握住了原作的意旨,譯法靈活;注重"神似",兼顧"形似",並能傳達"音美"。

許譯的"神似"主要體現在遣詞達意的功夫上。他能準確把握原詩的精華,以靈活多變的藝術手段再現原作的意境與氣勢,實有過人之處。原詩中作者遵?quot;七言詩第五字要響"的原則,巧妙地用"生"、"掛"、"落"三字,賦予瀑布圖以動態和跌宕的氣勢,使其在動與靜、虛與實之中變幻。譯者緊逼原作,發揮譯語的優勢:妙用英語動詞的時態、語態、情態,生動地再現了原詩的意境。

原詩的第一句寫瀑布的背景。在詩人的筆下,香爐峰頂天立地,周圍雲海瀰漫,縹緲於青山藍天之間,在紅日的照耀下生出紫色的煙霧。此句中的"生"字把本是靜止的香爐峰寫活了。許譯用英文動詞"exhales"("散發出"或"呼出")將物(香爐峰)擬人,該動詞的一般現在時態既使讀者感到景象就在眼前,又如實傳譯出香爐峰在天地間永存。作者以"a wreath of cloud"傳譯"紫煙",其中"wreath"("花環")雖是名詞,卻有"繚繞"及"色彩絢麗"的生動意象。這一行譯文字字珠璣,營造出一個廣闊的想像空間,詩味甚濃,再現了原作中美不勝收的景致,極富浪漫主義色彩。

原詩的第二句中前四字"遙看瀑布"點題,後三字"掛前川"是詩人望中所見。瀑布本直流而下,詩人偏用一"掛"字,化動為靜,呼應上文,使白浪翻滾、呈江河之勢的瀑布從高聳入雲的峰頂直掛到水面。譯者與作者心靈契合,創造性地發揮想像,以英語動詞"upended"("被倒置")這一具有被動含義的過去分詞,來形容遠望中的瀑布像"倒掛"的飛流,使人感到大自然有神奇的偉力,競能把這巨物高掛於山川之間。這一字譯出了弦外之音。無疑,此處譯入語優勢的發揮使譯詩與原詩具有同等的藝術魅力,既體現了譯者對原文的獨特理解,又反映出譯者對譯文的駕馭能力。

在詩的第三句中,瀑布顯得更有氣勢。"飛"字生動地描繪出瀑布凌空而出、飛散而降的氣勢。"直下"寫出山高水急,劈空而來,一瀉千裡的瀑布奇觀。譯文中以"dashes down"作謂語,既順應主語"倒掛的飛流"的走向(飛下),又表達出瀑布凌空而落的磅礴氣勢,可謂一字千金。

最後一句,詩人以化實為虛的手法,從現實生活出發,把噴珠濺玉的瀑布從高空傾瀉而下想像成銀河自九天而落。詩人馳騁的想像視通萬裡,但誇張中見自然,新奇中見真切。譯者發揮主體創造精神,用英語動詞"fall"的虛擬式"fell",把現實中的瀑布和想像中的銀河自然地聯繫在一起,不著斧痕,匠心獨運,切近真實地傳達了"落"字所活畫出的高空突兀、巨流傾瀉的跌宕氣勢。兼顧"形似"並能傳達"音美"是許淵衝漢詩英譯的見長之處。絕句是四行詩。英詩的四行詩格尤以狹義的四行詩(quatrain)最近似絕句形式。四行詩的韻腳比較多,譯者按原詩的詩思節奏,擇用aabb尾韻。為了押好韻腳,譯者在詩句的語序方面做了必要的調整。例如第二行採用介詞短語前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是為了使這一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韻腳。除此之外,詩句中多處用帶有輔音[s]或[ ]的單詞(見第一行中的"sunlit","censer","exhale"和"wreath")及頭韻(見第三行中的"dashes"和"down","three"和"thousand","feet"和"from"),雖略顯參差,但卻傳譯出了瀑布似激流奔湧,發出陣陣轟鳴的韻致。音律方面,譯詩採用了抑揚格(iambic),且音步數目能做到每行相同,含六個音步(hexameter)。以第一行為例:

The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud

由此可見,譯者為保留原作的"形美"和"音美"頗費了一番功夫,使譯詩大體上近似於原詩的基本形態和自然節奏。

和許譯相比王守義與約翰·諾弗爾合譯的譯文在形式上也是以詩譯詩;但不同的是,許譯用格律體,王諾合譯用自由體。王諾譯文對音節、分行、押韻等都沒有一定的限制,長短句交錯。全詩儘管無韻,讀起來也朗朗上口。原因是譯者以意群為音組,每組一頓;另外,詩句雖不以行限定,卻按原詩的語言節奏自然流轉,較好地再現了李白"清水出芙蓉,天然去雕飾"的藝術神韻。譯詩在語言形式上則有順應原詩體的特點,表達清楚地道,自然流暢,韻律天成。兩位譯者選擇這種譯法,是與他們的翻譯主張分不開的。王守義曾說:用以格律的方法譯中國古詩詞"只能得到相似的效果,並未真實地反映出原詩的詩歌形式和語言形式"。從客觀上講,詩歌的形式是為其內容服務的。無論採用哪種形式,只要譯詩傳達出了原詩的意境、神韻和美感,就是一首好的譯詩。

王諾合譯的《望廬山瀑布》以自然流暢的詩句貼近原作飄逸瀟灑的風格,但由於文字只突出傳譯原文的表層含義,在創造瀑布形象和描寫瀑布氣勢方面比許譯"略輸文彩"。例如,王諾兩位先生在翻譯原作中畫龍點精的"生"、"掛"、"落"三字時,用的是"rises"、"hangs"、"spilling",給人的感覺是意象生動不足,氣勢不足,弦外知之音難覓。還有,以"purple smoke rises"譯"生紫煙"使人有顧此失彼之感,因為"煙"雖譯活了,"香爐"仍是靜物,與原詩形象不符。

"hangs"一詞如實地描繪了瀑布的靜態景觀,但該詞與下句中的"dropping"相對成文後,效果與原意相悖:似乎"掛在青山與藍天之間的巨物""落"下之後便不存在了。此外,"spilling"一詞雖能較好地再現瀑布"噴珠濺玉"的美景,但氣勢上略遜於"fall"。由此可見,詩歌是一件藝術品,其中充滿了想像的空間。由於英漢兩種語言的表層形式不同,譯詩時如何準確地再現原詩的意象成了具有挑戰性的問題。翻譯一詞一語都要考慮整體意境,使局部美與整體美和諧統一,儘可能忠實完美地再現原詩的內容與美感。

相關焦點

  • 李白《望廬山瀑布》
    「 望 廬 山 瀑 布 [唐]李白 」 【譯文】 在陽光照射下香爐生起紫色煙霞,遙望瀑布象白色綢帶掛在山川間。飛流直下的水象似有幾千尺,使人懷疑那是銀河瀉落到人間。 【注釋】 1. 香爐:指香爐峰。紫煙:指日光透過雲霧,遠望如紫色的煙雲。
  • 中華經典資源庫:李白《望廬山瀑布》
    望廬山瀑布 李白 日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。 詞句注釋 「日照」二句:一作「廬山上與星鬥連,日照香爐生紫煙」。香爐:指香爐峰。紫煙:指日光透過雲霧,遠望如紫色的煙雲。孟浩然《彭蠡湖中望廬山》:「香爐初上日,瀑布噴成虹。」遙看:從遠處看。掛:懸掛。前川:一作「長川」。川:河流,這裡指瀑布。 直:筆直。三千尺:形容山高。
  • 唐詩天天背 |《望廬山瀑布·其二》《早發白帝城》
    尊敬的讀者:我們將會用150天更新《唐詩三百首》所有必背古詩,每天兩首。傳承經典,我們責無旁貸。唐詩三百首·073《望廬山瀑布》唐·李白日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。【注釋】(1)「日照」二句:一作「廬山上與星鬥連,日照香爐生紫煙」。香爐:指香爐峰。紫煙:指日光透過雲霧,遠望如紫色的煙雲。孟浩然《彭蠡湖中望廬山》:「香爐初上日,瀑布噴成虹。」遙看:從遠處看。掛:懸掛。前川:一作「長川」。川:河流,這裡指瀑布。(2)直:筆直。三千尺:形容山高。這裡是誇張的說法,不是實指。(3)疑:懷疑。
  • 【用日語讀唐詩】李白——望廬山瀑布
    人民網日本頻道將每期為大家送上一首優美的漢詩,今天這首是李白的《望廬山瀑布》,一起來欣賞吧。   望廬山瀑布                     廬山の瀑布を望む  (李白) 日照香爐生紫煙              日は香爐を照らして紫煙を生ず、 遙看瀑布掛前川              遙かに看る瀑布の前川に掛かるを。
  • 受暴雨影響,江西再現詩句中名場面,網友:原來廬山瀑布是這麼望的
    來源標題:受暴雨影響,江西再現詩句中名場面,網友:原來廬山瀑布是這麼望的 受最近暴雨影響,江西廬山瀑布再現經典景觀,「飛流直下三千尺,疑是銀河落九天」,好壯觀!網友評論
  • 古詩文令人頭禿?請收下這幾款救命app
    今天跟大家分享4個跟古詩文有關的寶藏app,前兩個適合老母自用,隨時隨地查找古詩文,是巨大的資源庫;後兩個適合給娃用,輔助背詩,一把好手。古詩文網古詩同樣有注釋,譯文,賞析這些。而古文呢,解釋的要比古詩文網細緻一些,同樣有注釋,就是分詞,分字的解釋;譯文和賞析。
  • 三年級上冊,語文古詩詞注釋、譯文、賞析集錦(附55首必背古詩)
    三年級上冊,語文古詩詞注釋、譯文、賞析集錦(附55首必背古詩)今天是新學期開學的第二天,早上下起了小雨,但是同學們還是早早地到了教室,開始了新一天的學習。今天我們就為三年級同學分享這份古詩詞詳解資料,同學們預習、複習都用得上,最後附有一套三年級必背的55首古詩,同學們每天花時間去記一記,多積累、多學習,語文學習不會差!三年級必背古詩詞:
  • 《思維導圖學古詩》:詩中有畫,畫中有詩!
    每一首古詩都可以化作一幅美麗的圖畫,孩子們可以在圖畫中發現古詩的美,同時也能通過思維導圖的引導,明白古詩背後的意象組合之妙、語言組織之妙。通過圖畫的引導,開啟孩子們的想像,就能很容易地將詩句再現。通過思維導圖,孩子們既理解了古詩的詩意,又洞悉了古詩創作的路徑,同時又很自然地將古詩深深地印刻在腦子裡。
  • 廬山天下悠:晨昏的廬山再現驚世絕倫代表景觀——廬山瀑布雲
    近日晨六時許,廬山小天池出現壯闊的瀑布雲。瀑布雲濤從廬山女兒城、屋脊嶺方向壓來,在尖峰刃脊翻轉下瀉,沿著斧劈刀削般的廬山剪刀峽谷奔湧向前,群山逶迤,青隱白現,雲流磅礴,浪花翻卷,廬山瀑布雲再現驚世絕倫奇幻美,吸引不少遊客和攝影愛好者追光逐影,欣賞留戀。
  • 【經典賞析】李白:卻下水晶簾,玲瓏望秋月
    卻下水晶簾,玲瓏望秋月。譯文 玉砌的臺階已滋生了白露,夜深佇立露水侵溼了羅襪。我只好入室垂下水晶帘子,獨自隔簾仰望玲瓏的秋月。賞析 《玉階怨》,見郭茂倩《樂府詩集》。屬《相和歌·楚調曲》,與《婕妤怨》、《長信怨》等曲,從古代所存歌辭看,都是專寫「宮怨」的樂曲。
  • 廬山味道:雨水停歇廬山景區全部恢復對外開放廬山瀑布雲霧景誘人
    廬山味道:雨水停歇廬山景區全部恢復對外開放廬山瀑布雲霧景誘人廬山風景名勝區管理局決定,自2020年7月15日6時起,廬山景區全部恢復對外開放。因一周前強降雨造成廬山三疊泉、廬山大天池至廬山懸索橋沿線、廬山錦繡谷、廬山如琴湖棧道等部分涉水景區臨時封閉,也重新對外開放。同時,廬山南山登山公路恢復雙向通行。廬山北山登山公路正在道路搶修,仍暫時封閉。來廬山旅遊的遊客可選擇從廬山南山登山公路或乘坐廬山交通索道進入廬山景區。[上海遊客]:「我感覺這個景區的管理措施非常到位。
  • 古詩譯文+詞解讀匯總(二)
    譯文蕭疏梧桐之上,蟬兒低飲清露,蟬聲清脆響亮,迴蕩樹林之間。身居高枝之上,可以傲視群蟲,不用藉助秋風,傳聲依然遙遠。古詩賞析這是一首詠物詩,詠物中尤多寄託,具有濃鬱的象徵性。譯文原本知道死去之後就什麼也沒有了,只是感到悲傷,沒能見到國家統一。當大宋軍隊收復了中原失地的那一天時,你們舉行家祭時不要忘了告訴我!古詩賞析此詩是陸遊愛國詩中的又一首名篇。陸遊一生致力於抗金鬥爭,一直希望能收復中原。
  • 廬山現入冬首場瀑布雲景觀 是時候了解一下瀑布雲形成的原因及條件了
    川北在線核心提示:原標題:廬山現入冬首場瀑布雲景觀 是時候了解一下瀑布雲形成的原因及條件了 廬山瀑布雲的美景你見過長什麼樣子嗎?下面我們一起來看一下,那令人驚嘆的廬山現入冬首場瀑布雲長什麼樣子? 不識廬山真面目,只緣身在此山中。廬山升龍霸,靜觀瀑布雲。
  • 耳熟能詳的中國古詩翻譯成西語什麼樣?
    中國古詩因其優美的意境、工整對仗的句式、朗朗上口的韻律而聞名於世。 中國古詩深深根植於中華文化、語言的土壤,並不斷接受二者的滋養。因此,由於蘊含著太多典故、歷史文化知識,中國古詩也極難用其他語言去翻譯。
  • 廬山,奇秀甲天下
    素材來源於網絡,如有侵權,請聯繫刪除李白說:日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。素材來源於網絡,如有侵權,請聯繫刪除廬山以雄、奇、險、秀聞名於世,廬山的地形成因是斷裂隙起的斷塊山,素有「匡廬奇秀甲天下」之譽 。
  • 歷數古詩中描寫的壯美奇景,學著笑看風雲
    很多人喜歡讀詩,尤其是讀古詩。古詩用詞精準,韻律鮮明,讀起來朗朗上口,還能帶來各種美好感受。大部分人喜歡充滿豪情壯志的詩篇,古代詩人喜歡借景抒情,於是詩中出現的那些壯美奇景也成了人們想要親身感受的名勝。
  • 古詩三百首小學生必備,帶譯文及注釋(耗時一周整理)
    上期給大家整理了小學階段必背75首古詩,今特意為大家整理小學常見三百首古詩(包含必背的75首古詩),幫助各位孩子從小積累較為豐富的古詩以及古詩鑑賞能力。小學階段是記憶力的黃金時期,您利用好了嗎?ps:網上大多都是古詩內容,並無古詩注釋及中文意思解釋,這樣往往會導致孩子死記硬背,無法從根本的更好理解古詩的意思,因此特意整理了這版帶有中文意思、特別字詞的注釋以及難點字拼音,整理不易(整整花了一周時間),如果大家覺得不錯記得收藏及轉發,謝謝!
  • 詩詞中的廬山美景是怎樣的?小編帶您「身臨其境」來感受!
    就不得不提到 壯麗的廬山瀑布 詩人李白登上廬山 曾寫了兩首 《望廬山瀑布》 除了我們熟悉的七言絕句
  • 小學古詩大全匯總:小學生必背75首古詩全文(帶譯文及注釋)
    小學生必背古詩75首(附譯文及注釋)1、江南【漢樂府】江南可採蓮,蓮葉何田田。注釋1.碧玉:碧綠色的玉。這裡用以比喻春天的嫩綠的柳葉。2.妝:裝飾,打扮。3.絲絛:絲線編成的帶子。這裡形容隨風飄拂的柳枝。
  • 廬山現入冬首場瀑布雲,一路淹沒逶迤群山,為冬日匡廬帶來生機
    「不識廬山真面目,只緣身在此山中」。廬山升龍霸,靜觀瀑布雲。瀑布高懸川流下,遮天蔽日好景觀。說的就是百年不遇廬山瀑布雲奇景。廬山的山體受偏東南風影響,雲霧在風力的吹動下,促湧成強勁的雲流,漫過山野,俯衝谷底,冷暖氣流交匯,形成瀑布雲。