微信、微博、抖音、快手……
app關了又開開了又關
信息一條又一條如無盡的海水
網紅們駐紮在上面
緊緊的抓著流量
網紅製造流量,流量又塑造了網紅
流量中心的「網紅」英文應該怎麼說呢?
一起和口語君來學一學吧
01
「網紅」的英文怎麼說?
來看詞典對「網紅」的定義:
An internet celebrity,blogebrity,cyberstar,or online celebrity is someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.
上面提及的:
internet celebrity[slebrti]、blogebrity、cyberstar、online celebrity
都可以用來表示網紅
另外國外媒體還會用:
web celebrity 或web sensation來表達「網紅」
例:
She is not only a net celebrity, but also a representative of Chinese culture.
她不只是一個網紅,更是中國文化的縮影。
Her first video went viraland she's been an Internet celebrity ever since then.
她的第一個視頻在網路上爆紅,從那之後,她就成為了一名網紅。
第二個例句中出現了一個短語:
go viral在網路上爆紅
viral 這個單字本身是指「病毒」,所以 go viral 是形容「像病毒一樣蔓延開來」,用來表示「某人、某篇文或某支影片,在社交媒體或網路平臺上被人大量分享、點閱而造成轟動」。
還有另外一個單詞influencer [n.flu.n.sr]
意思是:有影響力的人
什麼是網紅?
不正是可以影響別人的人嘛~
在社交網絡裡
這個單詞也經常用來形容「網紅」
例:
She is a popular influencer.
她是一個很受歡迎的網紅。
02
「紅人,寵兒」的英文表達
可以說:
blue-eyed boy
(千萬不要以為是「藍眼睛的男孩」)
blue-eyed boy來源於英式英語
意為「受寵的人」,「紅人」(多用於貶義)
當然了
你也可以用「blue-eyed boy on the internet」表示網紅!
例:
He's become the boss's blue-eyed boy.
他成為了老闆跟前的紅人。
She was the media's blue-eyed boy.
她是媒體的寵兒。
03
「過氣網紅」的英文表達
翻譯「過氣」這樣口語化的詞彙
可以「解釋性翻譯」
比如你可以說成:
a web celebrity who's not popluar any more
但這樣的翻譯,雖然意思傳達了,卻總感覺少了那麼點「意思」
在英語表達中
有一個現成的說法可以和「過氣」對應
那就是:has-been
一個簡單的「現在完成時」就表達了「過氣」
《柯林斯詞典》裡是這樣定義的:
If you describe someone as a has-been, you are indicating in an unkind way that they were important or respected in the past, but they are not now.
如果你把某人稱為是has-been,那麼你就是在不客氣地暗示那人曾經受人重視和尊重,而如今卻不是了。
所以,我們可以看到這樣的新聞標題:
Top 100 Has-Been Actors and Actresses
例:
He is dismissed as a has-been in his profession.
他被認為是該行業中的過時人物而遭解僱了。