翻吧君之前也曾聊過有關女性和男性的詞。今天來聊聊另一個曾經不僅在網絡裡很紅,在現實社會裡也是熱烈討論的群體。這個群體就是「偽娘」。不過,本文的討論僅限於在大眾媒體上使用的」偽娘「一詞,對於二次元萌界中的」偽娘「角色及其進化角色,暫不涉及(這一類的內容可點擊「閱讀原文」查看)。
在劉金龍編著的《漢語報刊IN新詞英譯例話》中,作者對「偽娘」一詞做了一些考據工作。在劉老師看來,「偽娘」,「通常指的是有女性美貌的正常男性角色,且變裝後常常帶有很強的萌屬性,有的可能更用過一般女角色。」他還引用了《偽娘白皮書》對於這個群體的定義:「天生擁有接近於(幾乎是)女性的、身材,同時擁有男性與女性魅力(在女性眼中擁有男性魅力,在男性眼中擁有女性魅力,至少在ACG故事中是如此)的男性人物。」
在中文維基百科裡,「偽娘」的釋義如下:
偽娘是一個漢語ACG界的名詞,指的是有女性外觀特質,但生理上是男性的角色或人員,雖生理上為男性,容貌多天秤有女性化的美,微型也不會如一般男性壯大,從外觀上與女性相近甚至無異,甚至在非生理性別本位的場合以女士身份社交。
作者引用了一些外媒對」偽娘「現象的報導,將」偽娘「的譯成cross-dressing。例如,在2009年的湖南選秀簡短節目」快樂男生「裡,有一位話題選手——後來人稱」中國第一偽娘「的劉著,外媒就用了cross-dressing contestant來指代他:
The public is abuzz the recent cross-dressing contestant, Liu Zhu, on the Super Boy reality show.
在2010年5月的一篇報導中,《中國日報》卻用了"pseudo-girl"(假女生)來指」偽娘「。如:
Liu Zhu, 19, from Sichuan province, who has been nick-named "pseudo-girl",by his fan, has rsen to stardom overngih with is cross-dressing performance in teh comepetition.
在這一句中,將劉著的表演形式指作是cross-dressing performance (變裝表演)。
在柯林斯英文詞典(Collins English Dictionary)裡,cross-dressing的意思是:the wearing of clothes normally associated with the opposite sex,更多地強調是」穿戴著異性服飾「。
在外媒和《中國日報》的報導中,cross-dressing更多地用做是形容詞,表示某一個場景中的行為,即cross-dressing contestant和cross-dressing performance。突出cross-dressing一詞的本意,弱化其與性別相關的文化涵意。
在英文維基百科裡,對於cross-dressing的定義則相對中庸,沒有過於強調其存在社會性別(gender)的暗示,不過,仍然突出了這個詞經常出現的語境。 cross-dressing的定義如下:
Cross-dressing is the act of wearing items of clothing and other accoutrements commonly associated with the opposite sex within a particular society. Cross-dressing has been used for purposes of disguise, comfort, and self-actualization in modern times and throughout history.
Almost every human society throughout history has had expected norms for each gender relating to style, color, or type of clothing they are expected to wear, and likewise most societies have had a set of guidelines, views or even laws defining what type of clothing is appropriate for each gender.
The term cross-dressing denotes an action or a behavior without attributing or implying any specific causes for that behavior. It is often assumed that the connotation is directly correlated with behaviors of transgender identity or sexual,fetishist, and homosexual behavior, but the term itself does not imply any motives and is not synonymous to one's gender identity.
這個詞其實有點自相矛盾。在第二段當中,定義認為人類對於各個性別的穿著是有一定的規範的,如對於什麼性別的人穿著什麼樣式、顏色或是什麼材質的布,是有一定預期,甚至會有著裝指導、觀點,甚至法律等形式來規定。然而,在第三段中,定義的都是不認為這種換裝的行為有任何修辭或暗示性的原因。雖然這個詞經常與變性人或性行為、戀物癖以及同性戀行為有直接的關聯,但這個詞本身並沒有任何潛在的意圖,也並不等同於一個人的性別特徵。這兩段的內容相互矛盾,對這個詞的觀點角度也不一樣。
第三段的意思更多地是對cross-dressing傳統意思的」解構「,強化了一個人選擇著裝的自由權利,要求傳統的規範和觀念不能通過穿著來」設定「一個人的」性別特徵「。不過,這種先鋒性的觀點或許在英文文化中能獲得更高的接納度,但在另外一些國家,則非如此了。例如,泰國就曾發布過法令,對變性手術進行限制,並要求要變化的人異裝一年。外媒是這樣報導的:
Thailand has issued rules making sex change surgery more difficult-- including a requirement that potential cndidiates cross-dress for a year-- over fears that some patients are rushing into the operation, a medical association said Thursday。
另一則新聞報導中,cross-dressing出現在與性有關的案件中:
The situations may worsen if countries fail to reverse laws that criminalize sex between adult males and cross-dressing, and selectively prosecute gay and bisexual men using pblic order and prostitution offences, it added.
由此可見,對於cross-dressing一詞,仍然更多地是將其視為一種性別心理的外化行為,是一種性別特徵,而並非只是簡單的對異性服裝的喜好。
對於做動詞的 cross-dress來說,其涵意就不只是一種換穿異性服裝的行為了,而是具有一種強烈的性愉悅,如柯林斯詞典的解釋:
If someone cross-dresses, they wear the clothes of the opposite sex, especially for sexual pleasure.
從這個角度來看,cross-dresser與」偽娘「在內涵上的差異是十萬八千裡了。
關於「偽娘」的英文翻譯,還有一種說法,是從日本文化裡「偽娘」,即「男の娘(おとこのこ)」的角度來看。根據這個日語詞原意,日本人將之翻譯譯成newhalf,指擁有女性美貌的男性。
The Japanese word "newhalf" is used to describe a man who has made the mental and/or physical transition to being a woman。
日語單詞newhalf指從心理上以及或者身體上轉變為女性的男人。在Urban Dictionary中,有這樣一個例句:
That newhalf is very attractive, but that bulge under her skit suggests that her oldhalf is still quite functional.
在吳光華主編的《漢英新詞新語詞典》和外文出版社編著的《最新詞彙漢英翻譯詞典》裡,」偽娘「的譯文除了用cross-dresser,還用了drag queen。
Drag queen是一個俚語,出現於1960至1965年期間。這是一個西方性解放時期,出現這一類的詞就不足為奇了。在drag queen當中, drag 的意思是『wearing clothes characteristic of the opposite sex(穿著有異性特徵的服飾),而 queen 的意思是flamboyantly effeminate male homosexual (打扮豔麗,性格陰柔的男同)。
兩個組合在一起,意思就成了 male transvestite, especially a performer who dresses as a woman to entertain the public.(一個異裝男性,特別指一個男演員,穿著女人的衣服)。 例如:
Some murderers are after me and I'm hiding out as a drag queen.
幾個兇手在追我,我不得不男扮女裝來掩飾自己。
維基百科對於drag queen的解釋是:
A drag queen is a person, usually male, who dresses in drag and often acts with exaggerated femininity and in feminine gender roles. Often they will exaggerate certain characteristics such as make- up and eyelashes for comic, dramatic or satirical effect.
很明顯,drag queen更多地是指男同中的」受「。這個似乎與「偽娘」的說法風馬牛不相及了。在2010年第21屆中譯英研討會上,專家們還是將drag queen與」偽娘「等同了起來。
可是,在維基百科在drag queen之後,引申出了drag artist一詞:
there are drag artists of all sexualities and genders. There are many kinds of drag artists and they vary greatly in dedication, from professionals who have starred in films to people who just try it once, or those who simply prefer clothing and makeup that is usually worn by the opposite sex in their culture.
指的是有一些人,如在電影裡假扮女性的演員,或是想裝扮一次女性的人,也有只是單純地喜歡或打扮成女性。
Drag artist一詞的重點是男性更多地是想在外貌上裝扮成女性,而在心理或以性別層面仍然保持自己的男性特徵。
如果你想說女演員反串男演員,就可以用drag kings一詞,即women who performs in male roles and attire。
另外一組也可以用於指上述的兩種反串,即faux queens和faux kings. 前者是women who dress in an exaggerated style to emulate drag queens, 而後者men who dress to impersonate drag kings
反串這種表演形式,在中國的京劇中更是常見。比如,在翻吧之前的一篇有關京劇角色的文章《一代京劇名家梅葆玖過世,你卻不怎麼了解京劇藝術吧?》裡,青衣(Qingyi Role)就會是一種反串角色,由男子來表演女性的行為、動作和情感。也可以用drag queen或faux king來指代」青衣「。
對於一些反串演員來說,只是從服飾方面來模仿女性,但仍然展現自己的男性陽剛之氣。他們會叫做「skag drag」。
Going in drag while retaining clearly masculine features is referred to as skag drag.
在大眾文化中,「偽娘」一詞的出現與使用,有很多不同的場景。例如,在一些綜藝活動中,出現了男扮女裝的角色,可以用cross-dressing performance/artist,或是drag artist來指代 。如果說一個人在個人生活中是一種「偽娘」打扮,行為舉止很「娘」, 可以稱之為drag queen,或是newhalf。如果他是一個男同並有異裝癖好,可以cross-dresser。
不過,需要注意的是,在使用」偽娘「的語境中,這個詞並非是描述客觀事實的中性詞語。在主流價值觀中,在大多數情況下,這個詞具有貶意,是對一個男子不具有通常對男性觀念中所具備的特徵,甚至是過於擁有女性特徵中的所謂」陰柔「部分的不滿以及斥責。與此同時,」偽娘「這個詞還帶有一些性別歧視,即排斥」女性特徵「在這一類男性身體上錯位出現,進而潛意識地反感這些男子身上的」女性特徵「。
註:除文中提到的參考來源,本文還參考了中國日報網英語點津、天涯社區英語版、滬江英語等網站上的相關文章或帖子。