老外對你說「Not my call」 可不要直接翻譯為沒有我的電話

2021-01-11 騰訊網

Call 這個英文單詞除了「打電話」外還有很多意思,比如「叫喊、召喚、叫牌、決定」等等......

今天為大家找的這幾個口語,call 都和「打電話」沒關係,一起圍觀一下吧:

1

Not my call.

Not my call.不能直接按字面的意思理解為:「不是我的電話」。其實,它的意思是:「我說了不算」、「不由我決定」。

call = a decision that you have to make

I know it is not my call, but just an idea I am throwing out for us to discuss.

我知道這個不是我能決定的,我只是提一個可供討論的建議。

2

You make the call.

You make the call.也不是「你來打電話」,它實際上表達的意思是:「由你作決定」。

Then you have to make the call.

那你必須做這個決定。

3

Good call.

Good call 小夥伴猜到是什麼意思了嗎?「好電話,好的電話呼叫」?怎麼聽怎麼奇怪是吧?

其實,歪果仁用這個短語表達:「不錯」、「好主意」。

Let's go for shopping, shall we?

我們去購物,好嗎?

Good call!

好主意!

4

Call the shots

其實「call the shots」和射擊沒什麼關係,它的意思是「作最後決定、下命令」。To call the shots的原來意思是:軍官下令部隊開槍。但是現在to call the shots已經在口語中常常出現。

Where should we go on our honeymoon, New York or Pairs?

我們去哪裡度蜜月呢?紐約還是巴黎?

Well,you call the shots.

嗯,你做主。

5

打 call

據說"打call"這說法是從韓國來的,英語call根本就沒這一說。其實他的意思就是「支持你,給你打氣」等意思。

英文裡面有個地道表達是:root for.. 支持......

I'm rooting for Jay Chou.

我給周杰倫打call / 我支持周杰倫。

相關焦點

  • 老外對你說"I love Bill"可不要直接翻譯為我愛上帳單
    小戰約會他的老外女性朋友Alina(愛麗娜)出來想跟她表白,小戰說:Alina你很美,很有氣質我喜歡你,Alina無情的拒絕了小戰
  • 老外對你說"My cup of tea"可不要翻譯為我的一杯茶
    You are my cup of tea.我是你的什麼呀?你是我最心愛的人啊~cup of tea這個短語相信大家都聽說過吧,它可不能按照字面意思理解成「一杯茶」。如果有人向你表白,而你想要委婉的拒絕,就可以說:You are not my cup of tea. 你不是我的菜。(你不是我喜歡的類型)聽上去非常優雅(zhuang bi)喲~
  • 老外對你說「I'm home",可千萬不要直接翻譯為「我在家」!
    如果你在家裡接到朋友電話問:你在哪?可不要說:I'm home.對方十有八九會繼續問:你去哪了?
  • 老外對你說My phone is a lemon,千萬別翻譯為「我的手機是個檸檬」
    即:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。所以,當老外說:「My phone is a lemon」是在說:我的手機不好用。你真沒用。(你是個無用之人)形容人的時候,老外用peach代表討人喜歡的人,好人所以You're a peach.=你是個好人/你是個討人喜歡的人。例:I like travelling with her. She is such a peach.
  • Good是「好」,Call是「電話」,那麼 Good call 什麼意思?
    當好朋友給你出了超讚的想法,你想誇別人的主意很好別只會用"good idea","Good call"今天小編為大家整理了另外三條地道的英文表達Not my call.Not my call.不能直接按字面的意思理解為:「不是我的電話」。其實,它的意思是:「我說了不算」、「不由我決定」。
  • 剪頭髮千萬不要說 cut my hair,老外會誤會的!應該用這個表達!
    理髮是我們經常要去做的一件事,但是大家知道「我去剪了頭髮"英語怎麼說嗎?我猜很多童鞋一定會想都不想脫口而出 I cut my hair,有木有?!把「我去剪頭髮」翻譯成 I cut my hair 好像的確沒什麼問題,但卻是錯誤的!很多同學英語講的不地道,老外容易理解岔。
  • 老外說「my thing」別理解成「我的東西」,搞錯了會鬧笑話的!
    如果在工作或生活中遇到外國人跟你說:It's not my thing. 你的第一反應是什麼?啥意思?
  • 「我服了你」翻譯成「please accept my knee」,老外可聽不懂!
    當大家都在抱怨學英語很難的時候,其實老外也會抱怨,說他們學中文也很費腦細胞的,好吧。就比如說,如果我們對某人做的一件事表示很無語,或者說表示很不可思議,就會來一句「I服了you」。這句「我服了你」也是需要結合語境,才能了解別人究竟想表達什麼樣的一種意思,外國人可能就很難理解,還以為你就是真的很佩服他呢。那在不同語境想要表達中文的「我服了你」的意思,用英語都是怎麼說的呢?這時你是不是想來一句「我誰都不服!我就扶牆!」I'm really unwilling to submit to anyone!I will hold the wall!別開玩笑,說正事。
  • cold call 是什麼?冷凍電話?你打個試試!
    是要我去打個 冷凍電話 嗎(哈哈哈,什麼破翻譯兒 🙄)因為素未謀面的人打電話都會特別尷尬所以 cold call, 也就可以說成 冷電話上周,我就接到一個推銷電話問我「女士,您的孩子考慮上培訓班嗎?」我要掛電話,請不要再給我打電話了。
  • A close call 真的跟「電話」沒關係,它的意思你絕對想不到!
    聽到我這麼說,隔壁桌的同事 Meg 立馬回覆說:Jen,你好像沒有電話進來呀。看著她一臉蒙圈的表情,真是又好笑又想哭。請注意哦:A close call 跟電話可沒有任何關係! 那麼接下來,英子老師就為大家講解一下 a close call 的意思和用法。
  • 知行翻譯:不要對老外說「My English is poor」,會讓別人誤會的
    如果要向對方表達自己的英語能力不行的話,我們可以說「My English is terrible/bad(我的英語很糟糕)」,也可以說「I am not good at English(我的英語不太好)」。例句:My English is bad, I do not understand what you said.(我的英語很糟糕,沒聽懂你說了什麼。)
  • 老外說的out of juice,可不是「沒果汁了」!
    如果你聽到外國人說「My phone is out of juice」,你是不是一臉懵:手機掉果汁裡了??? 其實juice這個詞除了果汁之外,還有很多其它有趣的意思。遇到這個詞時,要聯繫上下文理解詞語含義哦~!
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    他用蹩腳的中文,脫口而出一句:誒呀,你是不是胖了呀~我尷尬一笑,他也意識到自己說錯了話,便立馬說:I put my foot in my mouth我驚訝道說,「幹嘛老外說 I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth 表示一個人說錯話了。
  • 「心累」 千萬別說 「my heart is tired」!老外會被你嚇死的!
    我發現隨著天氣越變越冷,起床變成了一件讓人心累的事情。試問誰會想離開熱烘烘的被窩?「心累」 千萬別說" my heart is tired"!老外聽了一定會急著幫你打「120」的,以為你的心臟快不行了那麼,"心累"用英語怎麼說呢?"
  • 老外點咖啡說「On the double」不是「點兩杯」!會錯意就尷尬了!
    我想打包帶走一杯雙倍劑量的卡布奇諾。在咖啡館點咖啡時,老外也常常會說「No room」,這時候可千萬要注意了,該短語的意思可不是說「沒有房間」,理解錯了會很尷尬...從字面上看,room是"「房間,空間的「意思,因此「No room」的意思就是「沒有房間」?
  • I'm dead≠"我死了"! 這樣的神翻譯你嚇壞老外了
    這樣的神翻譯你嚇壞老外了 2018-09-21 14:57 來源:英語口語小鎮 作者:   有時候,我們會遇到這種情況:每個單詞都認識,但是串起來,意思和你理解的完全不一樣!
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!
    you are bad 在美劇裡的出現頻率很高,意思就是你很棒你很牛。用 you are bad 誇人,真的很地道哦。You won the first prize again.You are really bad,I am proud of you.你又拿到一等獎了。你真棒,我為你驕傲。
  • 老外說"put my foot in my mouth",竟然把自己的腳放在嘴裡?(噁心心)
    老外說 I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth 表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用 I put my foot in my mouth 向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。Oh my God! I just put my foot in my mouth! I asked a woman on the bus when her baby was due, but she wasn t pregnant!
  • 「八荒六合唯我獨尊功」英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行
    那麼問題來了,金庸先生筆下的絕世武功,翻譯成英文會變成什麼樣呢?大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!九陽神功nine man’s power ,意為九個男人的力量。
  • Cry On My Shoulder 想哭,就來靠我的肩
    If the hero never comes to you如果你心中的愛人從未走近你身邊If you need someone You're feeling blue如果你需要有個人讓你緊張不安If you wait for love and you're alone如果你在苦苦等待愛的降臨,而你卻無比孤單If