a wild goose chase不是追野鵝,真正含義和鵝無關

2020-12-10 多尼英語課堂

a wild goose chase的中文意思是徒勞之舉,白費功夫。例如:The tip the police got turned out to be a wild goose chase.警方得到的線索結果變得毫無用處。

a wild goose chase這個用語的由來非常有趣,大約始於17世紀,與-種已經失傳的運動有直接關係,就是馬群會跟著帶頭的馬一起跑。馬匹會跟隨領導者奔跑的模式跟鵝的習性類似,所以在莎士比亞的劇作《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)中就曾經出現a wild goose chase這個用語,用來表示「做白費力氣的事」

看看老外聊天時怎麼用a wild goose chase:

Sam:I don't think this research is leading us anywhere.

我認為這個研究不會有任何結果。

May:You might be right.

也許你是對的。

Sam:I have a feeling it might just be a wild goose chase.

我有預感這一-切只是白費工夫。

May:Maybe we should go back to the beginning again.

也許我們應該重頭再來。

a wild goose chase例句精選:

Harry wondered if Potts had deliberately sent him on a wild goose chase.

哈裡疑心波茨故意讓他白費力氣地瞎找一通。

The reporter was sent on a wild goose chase, for the monster he was to investigate had never really existed.

記者被派了去作徒勞無益的調查,因為他要查詢的怪物根本不存在。

You're led on a wild goose chase if you look for an apartment in the papers.

如果你指望通過報紙找到公寓,那是白費勁。

相關焦點

  • Wild goose chase? 勞而無功的事
    Reader question:Please explain this sentence, particularly 「wild goose chase」: We all say we want to be happy, but the pursuit of happiness often seems like a wild goose chase.
  • ...西安大雁塔 goose healy 豬肉 wild 英語 pagoda-社會新聞-東方網
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝  西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • cook是烹飪,goose是鵝,那cook one's goose是什麼意思?
    我們知道cook有「烹飪」的含義,goose的意思是「鵝」,那cook one's goose是什麼意思呢?當觀眾遇到不喜歡的戲劇時,發出的嘶嘶聲,很像烹飪鵝時的鵝叫聲,這樣的聲音會破壞演出,所以後來就引申為如今的含義了。也有人說,這可能源於瑞典國王埃裡克十四。他曾經率軍攻打一個城鎮,鎮中居民就在城牆上掛起一隻鵝,他們表達的意思是「你這呆鳥!」。他看到後勃然大怒,表示要煮了他們的鵝。最後他取得了勝利,並吃掉了敵人的鵝。所以這句習語就有如今的含義了。
  • 「chase your tail」別理解成「追尋你的蹤跡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——chase your tail, 這個短語的含義不是指「追尋你的蹤跡」,其正確的含義是:chase your tail 瞎忙活,徒勞無功
  • cook是煮,goose是鵝,那麼cook your goose啥意思?
    今天和大家分享一下和cooking烹飪相關的詞組和句子。cook your goose 毀掉某人成功的機會cook是煮,goose是鵝,但cook your goose可不是煮掉你的鵝哦!If you cook your goose, you do something which causes trouble for yourself or spoils your chances of success.damage or ruin yourself.
  • WILD NUTS
    The idea plays on the possibilities of flexible packaging: the wild nature pattern on transparency gives new meaning in combination with the product.
  • 跟 duck 和 goose 無關!
    詞典中給了這個例子:duck down,「鴨的絨毛」,即「鴨絨」。看到這裡問題又來了,為什麼 down 可以表示「羽絨」?好奇怪,怎麼來的?既然如果具體說「鴨絨」還是「鵝絨」,在前面加上 duck 或 goose 即可。應該沒有「雞絨」吧? 著名的「加拿大鵝」(Canada Goose)羽絨服裡,估計填充的都是 goose down(鵝絨),價格也是高得令人咋舌啊(誰買了留言區舉個手)。
  • 俚語Cut to the chase!不是要剪掉追逐場景,而是要你直接說重點
    cut是「剪掉、停止」的意思,chase則是「追逐戰」的意思。在好萊塢電影中,電影常常需要追殺、逃跑、飆車等追逐戲份來累積高潮的能量,所以cut the chase就是說別再看追逐場景了,直接看重點吧。此語在直來直往的商業界中廣泛運用。
  • mild和wild,撞臉了?
    【經典例句】She is such a mildgirl while her sister is wild.也許文字有點抽象,下面請看圖解這就是mild,大家閨秀氣質這就是wild,傳說中的女漢子,一言不合,就上菜刀
  • 幸福的真正含義不是單純的快樂,而是奉獻
    古往今來,許多聖人志士一直在苦苦追尋幸福的真正含義,根源,每一個人對幸福的感悟不盡相同,但是有一個人無疑是找到真正幸福意義的,毛主席號召全國人民都向他學習,雷鋒叔叔雖穿著打補丁的鞋祙但他肯定是世界上是最幸福的一個人。長輩們講起那個時代,那洋溢滿眼快樂的神採,那個時代也肯定是幸福滿滿的。
  • 520 的真正含義是什麼?原來 520 不是我愛你的意思?!
    520 的真正含義是什麼?原來 520 不是我愛你的意思?!時間:2020-05-19 12:05   來源:鳳凰網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:520 的真正含義是什麼?原來 520 不是我愛你的意思?! 明天就是 520 了......