中國網友出徵推特,「funny mud pee」把老外懟懵,啥意思?

2020-12-11 貴陽iShow英語口語

這兩天,朋友圈、微信群瘋傳一張截圖,引發了我的注意:#英語小常識#

這句「funny mud pee」到底什麼意思,暫按不表,先來講個有趣的現象:

在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」推特,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。其中最著名的當屬「傑奎琳」小姐姐那句:

稍微解釋下背景:

川普把病毒稱為「Chinese Virus」後,得到了部分美國網友的支持,有一位網友留言:Yes. Chinese virus is right(是的,叫「中國病毒」是對的),對此,「傑奎琳」小姐姐回了句驚天地泣鬼神的 right your mother right(對你對)。

國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗得哈哈大笑。

不過,下面這句中式英語這兩天力壓 right your mother right,成為了網友熱議的話題:

I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE

我無話可說,只想說一句:funny mud pee.

下面的互動也都是只有中國人才懂的英語:

上圖中的「six six six」即666,也就是「贊」;「Chinese people so niubi」我就不解釋了,相信大家都看得懂

有國外網友還專門發推特詢問「funny mud pee」的含義:

有熟悉中國文化的國外網友留言解釋說,funny mud pee 類似英文裡的「FFS」:

我查了一下 Urban Dictionary,FFS 是一個縮寫,是句粗話,全稱為「 For Fu*k’s Sake」,模仿了「for god’s sake」的結構:

「FFS」的實際含義是:

I can’t believe this shit. I demand you to stop.

我不相信這些屁話,趕緊給我閉嘴。

像 right your mother right 以及 funny mud pee 這樣的中式英語,咱們中國人看了很有喜感,但因為完全脫離英語單詞和語法,老外肯定是看不懂的。

說實話女老闆的英語不錯啊,還會gimme(give me)這樣的連讀,相當溜啊…但完全就是中文語序,其中有一句個人感覺最經典:

You don't want to buy you ask me?

你不想買你還問我?

上面這句的正常英語語序應該是這樣的:Why do you ask me if you do not want to buy?

不過女老闆的英語基本在線,老外能聽懂,但推特上 right your mother right 以及 funny mud pee 估計老外就一臉懵圈了。

最近,有一位外國小姐姐中國網友打了樣,堪稱「教科書級」的英語懟人模板,一起欣賞一下:

有一位叫 Julie Bergeron 的國外網友說了一句:

It IS a Chinese virus. It came from China.

這確實是中國病毒。它來自中國。

這位叫 Jennie Vanderlugt 的小姐姐回了這一句:

You came from your mom’s vagina but we call you Julie.

她用地道英語既幽默又不帶髒字地損了對方,還順帶講了個道理,相信對方感受到了一萬點暴擊。

今天給大家推薦一些「優雅懟人「的英文句子,如果你有機會上推特,特別想懟人的時候,就可以派用場了:

1. I'm so fed up with your BS. Cut the crap.

我受夠了你的廢話,閉嘴。

短語be fed up with 表示「受夠了」;BS是bullshit的縮寫,顯得比較委婉;「cut the crap」即「shut the fuck up」,也是一個委婉表達。

2. You eat with that mouth?

你是用這張嘴吃飯的嗎?

言下之意對方的嘴很髒,還有一種說法, You kiss your Momma with that mouth?

3. How dare you!

膽兒挺肥!

環保女孩桑伯格在聯合國氣候大會上的靈魂拷問還記得吧?How dare you也成為了她的標誌性語言。

4. Are you raised in the barn?

你有沒有教養?

Barn 原指穀倉,老美常用raised in the barn來形容一個人沒有教養、沒有文化。Barn language 就是指「粗話、髒話」。比如「No barn language in my house」意思是「在我家不準說髒話」。

5. Who do you think you are?

你算老幾?

這句話通常用來回應那些自以為是的人。類似於中文裡的「你算老幾?」,「你算哪根蔥?」。如果還想加強語氣,可以在 do you 前加上「the hell」,說成「Who the hell do you think you are?」

雖然說罵人、懟人不太好,但人不犯我我不犯人,別人罵過來了,咱們也得招呼回去,否則被當成軟蛋也不好。

不過還得使用對方聽得懂的語言吧?funny mud pee 這樣的中式英語除了自娛自樂之外,沒有任何效果。

上面給大家提供的5個句子屬於「不帶髒字」地懟人,送給大家以備不時之需。

相關焦點

  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。那funny mud pee到底啥意思?光看funny mud pee是猜不出意思的,funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,三個單詞完全沒有關聯。其實funny mud pee是個諧音梗,是中國人自創的詞語,意思也非常容易猜。你只要讀出來,一定就能體會到意思了。有感覺了嗎?
  • 推特上這句Funny mud pee把老外懟懵了,預定年度熱詞!
    網友智慧可謂無窮無盡這兩天,另有一句中式英語分外奪人眼球風騷獨領,熱議無數「Funny mud pee」這三個單詞的神秘組合讓歪果仁一頭霧水有國外網友還專門發推特詢問「funnymud pee」的含義:被國內外網友合力造勢之下Twitter上都出現了#funnymudpee這個話題標籤所以funny mud pee啥意思呢?
  • 中國網友造的詞「Funny mud pee」把外國人整懵逼,到底啥意思?
    這兩天,朋友圈、微信群瘋傳一張截圖,引起我的注意:「Funny mud pee」到底啥意思,還是讓我先來擺一個截圖。在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友出徵Twitter,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。
  • 「學英語」「Funny mud pee」納入牛津詞典!中式英語揚眉吐氣!
    害得中國網友出徵tweeter,怒評一句「right your mother right」,瞬間這句話變成高能語錄。於是,中式英語就這麼火了,再後來,funny mud pee緊追上來,超越「right your mother right」,直接罵到老外懵逼。
  • 中國網友造的詞"Funny mud pee"在推特上大火!外國網友都懵!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中國網友造的詞"Funny mud pee"在推特上大火!外國網友都懵!
  • 中式英語funny mud pee
    前段時間爆發的新冠疫情,美國人在推特上說這次疫情是Chinese virus(中國病毒)。而中國網友強勢懟回Funny mud pee。這句話在中國人來說很好理解funny=放你mud=馬的pee=屁而對於老外來說便是一頭霧水,不知所云。
  • funny mud pee是什麼梗-Funny Mud Pee是什麼意思
    一、詞語意思  相信這三個單詞拆開來很多小夥伴都認識,mud是泥巴/抹泥,而pee則是尿的意思。  Funny=放你;mud=馬的;pee=匹。  相信小夥伴們把它連起來讀就明白是什麼意思了。  以上就是小編為各位帶來funny mud pee是什麼梗的全部內容,更多精彩生活資訊,請持續關注爪遊控
  • Funny mud pee 啥意思?牛津大字典給出解釋
    中國網友聽到後回復「Funny mud pee」這下就讓美國人懵了,查閱許久仍然百思不得其解。網絡圖片侵權請聯繫刪除之後這個「Funny mud pee」就被收入了牛津大字典,來我們來看一下解釋都說自古網友出人才,還真是,他們還給這句話編輯了不同級別的版本
  • 收錄進牛津詞典的funny mud pee,被註冊成商標了?
    中國的註冊商標申請那麼多,多的是你想不到的奇奇怪怪的名字。比如,最近很火的中式英文funny mud pee……funny mud pee被註冊成商標川普把病毒稱為「Chinese Virus」,得到部分美國網友的支持,其中有一位支持川普言論的網友留言:「Yes.
  • funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下
    funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下時間:2020-04-10 14:31   來源:太平洋網絡   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下 funny mud pee是什麼梗?
  • Funny Mud Pee是什麼意思-Funny Mud Pee是什麼梗
    很18183手遊網友都不清楚吧,下面小編為大家帶來Funny Mud Pee意思含義介紹 相信這三個單詞拆開來很多小夥伴都認識,mud是泥巴/抹泥,而pee則是尿的意思 Funny=放你;mud=馬的;pee=匹。 註:本篇文章內容轉載於網絡,如有侵犯到您的權益請聯繫我們刪除。
  • 中國網友在推特火災中遇到了英語Funnymudpee
    大批中國網友出擊Twitter(推特),外置鍵盤俠!一個支持川建國演講的歪網民之一,在他的推特下留言:Yes,Chinesevirusisright。我havenothingelsetosaybutFUNNYMUDPEE我沒什麼好說的,只想說一句funnymudpee如果你只看funnymudpee,你猜不出他的意思,funny是「有趣」,mud是「
  • 星巴克杯上的小框到底是啥意思?
    過往動態類似「funny mud pee"的中式英語這句「funny mud pee」到底什麼意思,暫按不表,先來講個有趣的現象:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」推特,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。
  • 你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎
    這個意義上來說,老外們學習國罵精髓應該比我們容易得多?虛詞不重要虛詞一般起輔助作用,大部分情況下對於理解語義不會產生太大影響,所以大部分網友都能看懂「君の日語本當上手です」(你的日語真好啊)這種省略了助詞的塑料日語。
  • 知名英語詞典收錄網友神回復,老外疑惑不解,網友:就服你
    知名英語詞典收錄網友神回復,老外疑惑不解,網友:就服你!在全民眾志成城的努力下,國內形勢已有了大幅好轉。然而即便如此,每天人們最關心的還是疫情的發展。可是回懟又不能用漢語,因為他們聽不懂。不過這並沒有難倒我們的網友,面對他們的抹黑,咱們的網友直接英語反擊:Funny mud pee。不反擊還好,一反擊,老外也懵圈了。據說一些老外查閱了大量詞典,都沒有搞明白Funny mud pee是什麼意思。最終不得不請教中國的網友,Funny mud pee到底是什麼意思。Funny mud pee是什麼意思呢?
  • 老外男友被我教成了祖安高手,大家看看還有救嗎
    你看吧,這是個啥啊?啥玩意兒啊!咱們本土直男boy,還會讓我喝喝熱水,怎麼說還有點醫學效果,這位呢?喲嚯!喝冰水這操作真夠野的。這一句funny mud pee(讀音:放你媽的屁)哈哈哈哈哈哈真的是!道盡了我多少委屈。一句gay yes(讀音:給爺死)宣洩了我多少怒火啊!!!這種指著他鼻子怒罵!!又讓他喜笑顏開的交流方式!!
  • 老外懵了:中國玩家的ID都這麼酷炫嗎?啥叫「吃屎不忘拉屎人」?
    足足有1572名中國外掛玩家的ID被曝光,這簡直就是公開處刑嘛!這些ID曝光後,歪果論壇Reddit上的網友都驚了。不是因為什麼用外掛之類的遊戲倫理道德修養問題,而是……他們覺得中國玩家的ID都太牛逼了吧!論壇上的網友翻譯了一大批覺得很牛逼的ID,也不曉得這些網友是懂中文的老外還是混外網的國人,總之結果就是,歪果小夥伴們接受了一次普通話教育……