關於茶和茶香的翻譯真題解析:筆者譯文+官方譯文

2022-01-11 譯術人生

今天解析的內容選自2020年天津大學MTI翻譯真題。現在來看看每一句的翻譯,以及翻譯的過程中可能出現的問題。很多人愛喝茶,卻不知道如何辨別茶葉的好壞,於是評茶師應運而生。如果把茶葉比作姑娘,那麼評茶師就像是一位嚴格的選美官。評茶師一般會從外形與氣質入手,用一系列標準給每一款茶打分。撲面而來的茶香,沁人心脾的味道,在評茶師眼裡卻大不相同。很多人愛喝茶,卻不知道如何辨別茶葉的好壞,於是評茶師應運而生。前兩句可以輕鬆合併為一個小句,讓「很多人」做主語。Many people love tea,butthey don’t know how to distinguish the good from the bad, sotea evaluators arose come into existence.這是run-on sentence,幾乎每期都會有同學出現這個問題,是錯誤的。大家要小心。我們都知道英語句子應當有一套獨立的主謂賓,用並列連詞或從屬連詞可以連接兩套及以上的主謂賓。但是句子能容納的主謂賓也是有限度的,不能多個連詞連同多個主謂賓放在一個句子裡。這是英文句子的「不能承受之重」。上面的錯誤句子就錯在,用了but(表示轉折)和so(表示因果)兩個並列連詞,語法上是不允許的。可以改用其他語法形式來表達,我用了非限制性定語從句,用which指代前面兩句話的內容。Many people love tea, but few know how to distinguish the good from the bad, thus tea tasters emerge.譯文主幹是:Many people ..., but few ..., thus tea tasters ....thus是副詞,不能連接兩個句子,之前遇見過的meanwhile, therefore, however等副詞同樣不能連接句子。所以最後的tea tasters emerge在句中就很尷尬,沒有連詞連接,語法上和主幹扯不上關係。所以官方譯文是不合適的。* thus: adv. as a result or consequence of this; therefore 因此,從而如果不考慮具體選詞,只從語法角度說,這句話這麼改就對了:Many people ..., but few know ..., thus generating tea tasters.Burke knocked out Byrne, thus becoming champion. 伯克擊倒了伯恩,因此成為冠軍。2.應運而生,實際意思是「使……產生」,可以用bring forth。* bring forth: (phrasal verb) literary to produce something or make it appear使產生,使出現;生產* taster: n. someone whose job is to test the quality of foods, teas, wines etc by tasting them 品嘗家,試味專家有同學在「評茶師」前增補了名詞profession一詞,因為理解起來是「評茶師這一職業」應運而生的。這個思路有合理之處,只是在英文中說「人(評茶師)」是「職業」就不太搭配。* profession: n. a job that needs a high level of education and training 〔需要高等教育和訓練的〕專業,行業看詞典對profession的解釋,是個job,就更能確定不能說「人」是「工作」了。Many people love drinking tea, yet they do not know how to tell the quality of tea-leaves, which brings forth tea tasters.Many people love tea, but few know how to distinguish the good from the bad, thus tea tasters emerge. (×)如果把茶葉比作姑娘,那麼評茶師就像是一位嚴格的選美官。1.本句話的重點在於,要注意保持名詞數的一致性,以及主謂一致。有的同學把「姑娘」處理成了單數的a girl。如果不看後面,那是說得通的,用不定冠詞a修飾girl來表示泛指的「姑娘」這個群體。可後面出現了「選美官」,那麼選美官的選擇對象肯定是多個「姑娘」,所以girl要用複數更好。主謂一致就是最基本的了,主語是第三人稱單數的時候,謂語動詞要用單三形式。the tea taster are a strict judge (×)這個問題在隨便一個句子中都會遇到,只是本句話中出現的頻率是最高的,大家要小心。遇見中文無主句時,要適時增補主語,這個在《政府工作報告》中非常常見。原文的「如果把……比作……」中沒有主語,但譯文不能直接寫:If comparing/likening ... to ..., (×)if是從屬連接詞,後面要跟從句。既然是從句,那麼也得有從句的主謂賓。就是說,去掉if以後依然有完整的句子成分才對。上面的句子沒有主語;謂語動詞也是非謂語形式。從句部分整個站不起來,是嚴重的語法錯誤。3.原文的「比作」和「就像是」均為明喻,就是明擺著的比喻,要保留「比作」和「像」的字眼。譯文也要如此,直接譯為「就是」就不太合適了:the tea taster are a strict judge (×)要說a tea taster is like a strict judge (√)4.把……比作……:compare ... to ...* compare: VERB 動詞把…比作 If you compare one person or thing to another, you say that they are like the other person or thing.compare ... with ...和compare ... to ...辨析:嚴格地說,compare...with...是「把……跟……比較」,compare...to...是「把……比作……看待」,如He compares me with my brother 和 We may well compare the little girl to a kitten。習慣上在該用 with 的場合英美人也往往用 to,但似乎沒有在該用 to 的場合用 with 的。comparable 後面接 with 或 to 跟 compare 相同。If we compare tea to girls, tea tasters are like strict judges in a beauty contest.If we compare tea to a young girl, then the tea taster is just like a demanding judge of beauties.評茶師一般會從外形與氣質入手,用一系列標準給每一款茶打分。我們在翻譯時也要注意主要信息和次要信息的位置,要儘量讓主要信息放在句子主幹中,次要信息則可以放在「定狀補」等語法成分中。在本句中,「一般從……入手」和「用……標準」都是「打分」的角度或手段,是次要信息,所以要放在從句或狀語中,「打分」這件事要放在主句中。They judge the tea from its appearance and temperament, with a series of standards to score every type of tea.They generally start with its appearance and temperament, using a series of standards to score each type of tea.2.* appearance: n. WAY SB/STH LOOKS 外表 [countable, uncountable] the way someone or something looks to other people 外表;外觀3.* temperament: n. the emotional part of someone’s character, especially how likely they are to be happy, angry etc 氣質,性情,性格,稟性4.* grade: V-T If something is graded, its quality is judged, and it is often given a number or a name that indicates how good or bad it is. 將…分等級; 給…評分* score: GIVE POINTS 評分[transitive] to give a particular number of points in a game, competition, test, or experiment 〔在比賽、考試或實驗中〕給…評分,給…打分然後,在這個語境下,「茶」代表一種事物,是不可數的,不能說「一個茶、兩個茶」,所以不能直接寫:這種情況是很常見的,比如「水」不可數,但是用上cup就可以量化了:They start with the appearance and temperament, and grade each type of tea with a series of standards.Starting with the appearance and temperament, they grade each type of tea with a series of standards.Generally, they grade every type of tea in accordance with a series of criteria based on its appearance and temperament.

口譯進修:直降2000元搶報!外文局高級翻譯交傳班

想學翻譯?看看這個!

你想學口譯?但沒口譯基礎?看看這個!

寫給想做翻譯的新手們:想學翻譯怎麼入手

 

相關焦點

  • 2020年12月四級翻譯試卷解析-飲食譯文及答案解析(天津學校)
    以下內容是2020年12月四級翻譯試卷解析-飲食譯文及答案解析(天津學校),供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。參考譯文:People living in distinct regions have diverse diets.北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。解析:這句話主要考察的是主謂一致和轉折詞。
  • 2020年12月六級考試翻譯真題及譯文(太原新東方)
    以下內容是2020年12月六級考試翻譯真題及譯文(太原新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。
  • 2017考研英語:16年真題翻譯部分逐句解讀
    考研英語複習一定要認真的研究真題,衝刺階段複習,真題更是要好好利用,下面是2016年考研英語真題的翻譯部分逐句解讀,大家注意理解。   參考譯文:正如你會慢慢明白,了解心理健康總是存在並知道要去相信它,能讓我們及時放慢生活結節奏並快樂地生活。   2016年考研英語二翻譯真題逐句解讀   真題來源:來源於National Geography 《國家地理》。原文標題是Surviving the Sneaky Psychology of Supermarket。
  • 2019年12月英語四級翻譯真題句句解析:中國家庭觀念
    年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。第一句解析第一句,「中國的家庭觀念與其文化傳統有關。」「家庭觀念」一詞是family values。「與…有關」再次和大家相遇了,在真題中出現過好幾次,所以一定要掌握,其表達是be related to。「其文化傳統」的「其」指的是前面的「中國」而不是「家庭觀念」,用代詞its「它的」來代替,避免重複。
  • 2020年12月大學英語四級翻譯解析(雲南新東方)
    新東方在線英語四級頻道考後發布英語四級真題答案解析,同時新東方實力師資團隊將對英語四級真題答案做權威解析,免費領取【大學英語四級真題解析】課程。更多2020年12月大學英語四級聽力真題答案、英語四級作文真題範文、英語四級閱讀真題答案、英語四級翻譯真題答案,請查看【2020年12月大學英語四級真題答案解析】專題。預祝大家高分通過大學英語四級考試!
  • 2022年外交學院804翻譯考研真題和答案——才聰考研
    就翻譯方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻譯最基本的方式。【答案】全譯;摘譯;編譯;全譯查看答案【解析】全譯,指全文翻譯,為翻譯最基本的方式。摘譯,指根據特定目的,選取、翻譯原文的一部分,從而使譯入語讀者更快地獲得所需源語文本中的信息。編譯為「編輯」和「翻譯」的結合。3.
  • 2019年6月英語四級翻譯真題句句解析:燈籠
    翻譯原文燈籠起源於東漢, 最初主要用於照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮豔的薄紙製作,形狀和尺寸各異。在中國傳統文化中,紅燈籠象徵生活美滿和生意興隆,通常在春節、元宵節和國慶等節日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。
  • 論先秦古籍翻譯中文本與傳註譯文內容同質化的問題
    本文主要以《易經》及其英譯本為例,採用理論分析、文本比較、例證分析等研究方法,探討古籍文本和傳注翻譯中原有思想內容差異的弱化問題及其解決思路。對林理璋《易經》文本譯文和《易傳》及傳註譯文的比較分析表明,二者之間存在思想層面的同質化,對《易經》文本的文獻價值在譯文中的保持產生了不利影響。基於當今古籍研究的進展,文本的翻譯應與傳注翻譯拉開一定距離,適當再現原有差異,這應是今日古籍外譯一個新的努力方向。
  • 2017年12月大學英語六級翻譯真題解析(新東方版)
    所以希望大家在以後練習六級翻譯以及備考的過程中,一定要把六級翻譯的時間控制在25分鐘時間以內。   第二,關於生僻詞,今天考到一個湖,很多同學不會。遇到生僻詞彙的時候大家要注意一個詞,就是靈活處理,「得意忘形」。洞庭湖這個文章的時候,考到人們划龍舟是為了尋找屈原的屍體,屍體怎麼說?我們可以翻譯成身體body,根本不需要「死」這個詞翻譯出來。
  • 2019年12月英語四級翻譯真題句句解析:中國姓氏
    翻譯原文中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後,千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母姓並不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的願望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什麼樣的人,或者預期他們過什麼樣的生活。
  • 2015年12月英語四級翻譯真題練習:下午茶
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯真題練習:下午茶 2015-07-13 19:07 來源
  • 2020年7月大學英語四級翻譯解析(新東方杭州學校)
    吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時,人們可以根據自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。   【譯文】In China, hotpot has a history of more than 2,000 years.
  • 2019年6月英語四級翻譯真題句句翻譯:舞獅
    翻譯原文舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子是獸中之王,象徵幸福和好運,所以人們通常在春節和其他節日期間表演獅子舞。
  • 2020年12月英語四級翻譯第一套解析(青島新東方)
    以下內容是2020年12月英語四級第一套翻譯解析(青島新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。
  • 2020年12月大學英語六級翻譯答題技巧
    新東方在線英語六級頻道考後發布英語六級真題答案解析,同時新東方實力師資團隊將對英語六級真題答案做權威解析,免費領取【大學英語六級真題解析】課程。更多2020年12月大學英語六級聽力真題答案、英語六級作文真題範文、英語六級閱讀真題答案、英語六級翻譯真題答案,請查看【2020年12月大學英語六級真題答案解析】專題。預祝大家高分通過大學英語六級考試!
  • 2018年6月英語四級翻譯真題:公交車出行
    (上篇英語四級真題「乘坐飛機」也詳細解說過「交通工具」一詞,有興趣的可自行前往閱讀。)第一句的譯文為「Buses used to be the main vehicles for Chinese people.」
  • 2020年12月四級翻譯真題及答案解析C卷(成都新東方)
    以下內容是2020年12月四級翻譯真題及答案解析C卷(成都新東方),供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。
  • 《馮至譯文全集》:被學者和詩人光芒掩蓋的德語文學翻譯家
    卷四收錄馮至翻譯的《歌德年譜》《哈爾茨山遊記》《遠方的歌聲》及集外譯文七篇。集外譯文收入馮至發表過,但生前未收入其各類選集的譯文,包括短篇小說、凡·高書信、克爾凱郭爾隨感等。馮至曾被魯迅稱譽為「中國最傑出的抒情詩人」,是中國德語文學翻譯與研究的奠基人,先後曾在同濟大學、北京大學任教,後又擔任中國社會科學院外國文學研究所所長,一生致力於外國文學的教學、研究和推廣。近日,「重讀『外來的養分』——《馮至譯文全集》新書發布會」在中國社會科學院外文所舉行。
  • 新東方羅宇:2019年12月英語六級翻譯真題解析(直播)
    新東方四六級真題解析 ——12月14日鎖定新東方網四六級頻道,最強教師陣容帶你看懂四六級考試! [更多真題詳情]   【四六級直播解析】   【主講教師】羅宇   這是這篇文章的參考譯文。   這一次可能六級翻譯相對來說會比較難,如果大家在這次翻譯過程中沒有發揮特別到位的話不要擔心,我們明年的6月還能再進行過級,還能再進行刷分。比如說到了1月份,下個月應該怎麼去複習,我們一般來說會推薦同學,在1月份的時候,重拾你在大學階段,包括你在高中階段的重點單詞和語法,並且對真題進行逐句的演練。
  • 2020年12月英語六級翻譯真題解析第三套(新東方哈爾濱學校)
    以下內容是2020年12月英語六級翻譯解析第三套(新東方哈爾濱學校)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。