rabbit's foot可不是「兔子腳」,真正的意思你想不到

2022-01-25 外研社

說起兔子,你會想起什麼?它是民間傳說裡的「玉兔」,是呆萌溫馴的寵物,還是美味的兔頭.

兔子也是西方的一個重要文化意象,我們可以從相關的短語中了解到。比如rabbit's foot,它可不是單純指「兔腳」,而是「幸運符」的意思。

在很多英語國家,佩戴「兔子的後腳」是一種習俗。據說每當需要好運的時候,只需要摩擦隨身攜帶的兔子腳,好運就會到來。

這種說法最早起源於公元前600年,凱爾特人第一次把兔子(整隻兔子,而不僅僅是被砍下的腳)與好運聯繫在一起。因為兔子住在地洞裡,人們相信它們可以與陰間的靈魂交流。

He kept rabbiting on about the environment.

他一直喋喋不休地談論環境問題。

(美國俚語)電視機室內V型天線,想像一下,兩根豎在電視機上的V型天線是不是很像兔子耳朵呢~

When you stick rabbit ears on your TV set and pick up local stations for free, you are receiving broadcast television from local TV stations. 

當您在家裡擺弄電視機上面的天線並選臺時,您實際上正在接收這些廣播信號。

兔子天性警覺,耳朵也很靈敏,經常豎起耳朵聆聽周圍的環境,所以rabbit ears還有「對……敏感」的意思,特別是對嘲笑、侮辱或挖苦極為敏感。

Players with rabbit ears are the favorite targets of bench jockeys.

警覺的選手往往是起鬨隊員的主要幹擾目標。

註:bench jockey是一個體育用語,指(坐在賽場一旁)起鬨幹擾或多嘴多舌的隊員

rabbit warren或者直接說warren,意為「兔子窩、兔子洞」。眾所周知,兔子繁殖能力很強,一窩兔子十分擁擠,所以這個詞也用來指代非常擁擠和混亂的建築物或城市中容易迷路的部分。

That whole North Castle area is a rabbit warren.

整個北堡地區人口稠密。

pull a rabbit out of the hat

這個短語的字面意思是「從帽子裡拿出一隻兔子」。西方有一個很經典的魔術,魔術師先給觀眾看一頂帽子,裡面沒有東西,再把帽子翻過來,用魔杖敲幾下,再從裡面變出一隻活兔子。這個短語的引申含義就是「變戲法似地解決問題」。

He went wild with joy because he pulled a rabbit out of the hat。

他陷入了狂喜,因為他突然找出了解決問題的辦法。

關於rabbit的講解就到這裡了~

說起兔子的影視動漫形象,

Peter Rabbit彼得兔一定擁有姓名!

彼得兔是西方兒童文學經典中的經典,被廣譽為「兒童文學聖經」。它以生動的動物角色和清新美麗的手繪圖吸引了一代又一代的小讀者。在英語國家中,幾乎每個孩子手中都會有彼得兔故事。

還記得那句經典臺詞嗎?

Blue jacket, no pants, you must be Peter Rabbit!

由外研社出版的《彼得兔和他的朋友們》,給大家帶來14個廣受孩子歡迎的雙語童話,300餘幅波特小姐原版手繪大圖,展現英國清新田園,場景式專業音頻,給孩子美好的閱讀體驗!

14 本雙語童話,展現英國清新田園

300 餘原版大圖,還原最美閱讀體驗

14 段專業錄音,繪聲繪色留住童年


如果你有被兔兔可愛到的話,

別忘了給阿研點個讚再走哦(✧◡✧)

參考:朗文高階英漢雙解詞典、麥米高階英漢雙解詞典、劍橋詞典等

實習生:楊路欣  編輯:小妖子

外研社原創文章,轉載請註明出處

相關焦點

  • foot是腳,door是門,那get one's foot in the door是什麼意思?
    今天我們一起來學習習語get one's foot in the door。get one's foot in the door的意思是「to enter a business or organization at a low level, but with a chance of being more successful in the future」,即「(通常指難以成功的領域中)邁向目標的第一步
  • Put my foot in my mouth可不是「要把腳放進嘴裡」!
    今天,小編就總結了一些,快來學習一下吧~put one's foot in one's mouth(言語)使人尷尬,冒犯別人foot是腳的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in
  • 老外說你have a heavy foot說你走不動路?錯,意思正相反
    1、have a heavy foot可不是「腳沉」! 老外用have a heavy foot形容司機 喜歡開快車,甚至超速 The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.
  • foot in your mouth意思是「把腳塞你嘴裡」?太有味道了吧!
    今天我們要說一個有趣的短語表達,跟mouth有關,都知道mouth是「嘴、口」的意思,那你知道「foot in your mouth」是什麼意思嗎?把腳放到你的嘴裡,怎麼瞬間一股濃鬱的味道,讓人倒胃口。
  • 【原版繪本分享67】The Rabbit's Tale 《兔子的故事》
    Rabbit has a BIG problem, his home is just too small, So off he goes to ask Owl’s advice…But Owl’s answer may surprise you. 兔子遇到一個大麻煩,他覺得他的家太小了,於是他去詢問貓頭鷹的建議,可是貓頭鷹的回答可能會讓你大吃一驚哦。他到底怎麼建議小兔子呢?
  • 【妙圖】Chicks and Mommy Rabbit 小雞和兔子「媽媽」
    Look, two tiny chicks are cuddling up to a rabbit.One naughty chick even jumps on the rabbit’s back. How lovely!     The chicks think the rabbit is their mother. They like to cuddle up to her.
  • Esther讀繪本 • The Fox and the Rabbit 狐狸和兔子
    One day the fox saw a rabbit.一天,狐狸看到了一隻兔子。"Yum, yum!" said the fox.「嗯,看起來很好吃哦!」狐狸說。"I will eat that rabbit for my dinner."「我要把這隻兔子當晚餐吃掉」。
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    你要把腳丫子塞進嘴裡???」put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • 能喝的兔子,來見識一下?
    After drinking it, like a deep water bomb, it’s refreshing.惡魔兔子伏特加來自法國高地的山泉。由晶瑩的香檳區石灰石過濾達到淨度的Gensac山泉,是釀造伏特加的材料。而500英尺的水源深度使山泉水質更加清冽、晶瑩剔透,同時這也是惡魔兔子伏特加馥鬱甘甜之精髓所在。
  • 《Rabbit on the run》奔跑的兔子
    兔子跑了起來。 Hang on! 「等一等!" "I can get you, rabbit." "我能追上你,兔子。」
  • 吳敏蘭繪本精講|《White Rabbit's Color Book》
    最後,兔子找到了她最喜歡的顏色!這就是《White Rabbit's Color Book》這本繪本主要講述的內容。它通過兔子玩油漆的趣事,來幫助孩子認識幾種不同的顏色,並且還啟發孩子多動手嘗試,巧妙的創新會帶來驚喜的發現。繪本色彩絢麗豐富,圖畫簡單,直奔主題,單詞句子都比較簡單易懂,是英美等國幼兒學前必讀的啟蒙作品。
  • cold是冷,feet是腳,但「cold feet」可不是「腳冷」!
    1.)bring sb to one’s feet 歡呼,喝彩——What do you think of his performance? 你覺得他的表演怎麼樣?—— Oh,Great!插播小知識在西方的傳統習俗中,在有些文化中,如果你的左腳先踏出家門,那麼這一天將以不好開始,所以,左腳會被視為「the wrong foot」(錯的腳
  • 曼谷自由行,怎麼能沒有一張rabbit 兔子卡
    反正三種卡,也只能買成人用的黃色卡片,明明比較喜歡綠色的啊,淚~如果你原來就有 BTS SKY 的充值卡,也可以換成 rabbit 兔子卡,不過兩種卡的押金不太一樣,轉換後略有不同。所以你買了卡後,實際上這張卡會有50B的押金、50B的手續費第一次購買的 rabbit 兔子卡 200泰銖 減 50泰銖押金 減 50泰銖手續費 = 實際可使用的只有 100泰銖咯。
  • 美國人說的pussyfoot 啥意思
    pussy的意思是貓咪(當然還有另一個意思)foot指的是腳難道pussyfoot
  • 老外說"put my foot in my mouth",竟然把自己的腳放在嘴裡?(噁心心)
    foot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說 I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth 表示一個人說錯話了。
  • Rabbit Hole《兔子洞》精講之五
    平行宇宙簡介考考你本片段劇情:豪伊發現自己手機上的兒子的視頻被刪了,和貝卡大吵了一架。You sending Taz to your mother's.Becca: There was a lot going on. The dog got under foot.Howie: Right. And he was a reminder.
  • get off on the wrong foot是出發時邁錯腳嗎?正確翻譯是什麼?
    get off有「動身」的意思,wrong 是「錯誤的」,foot是「腳」。get off the wrong foot指「一下來就邁錯了步伐」。這是指某人一開始就沒給人一個好印象,或者一開始就由於某種行為而把事情弄糟了,有「出師不利」的意思。
  • 老外說I potato you可不是「我土豆你」!真正的意思你絕對想不到!
    「我土豆你」?
  • 【有聲繪本】《The Rabbit's Tale》兔子的故事
    《The Rabbit's Tale》兔子的故事《The Rabbit's Tale》兔子的故事Rabbit was sad.「請你的兄弟姐妹們留下來,」他說。兔子回去找貓頭鷹。「Now there’s less room! What can I do? 」現在空間更少了!我該怎麼做?
  • Bring down the house 可不是拆掉房子!真正意思你想不到!
    Bring down the house 可不是拆掉房子這裡的house 指的是劇院或者劇場。19世紀晚期,英國的喜劇演員會在觀眾們對他們的笑話無動於衷時,自我嘲解說:Don't laugh so hard! You'll bring the house down-it'sanold building, you know.