說起兔子,你會想起什麼?它是民間傳說裡的「玉兔」,是呆萌溫馴的寵物,還是美味的兔頭.
兔子也是西方的一個重要文化意象,我們可以從相關的短語中了解到。比如rabbit's foot,它可不是單純指「兔腳」,而是「幸運符」的意思。
在很多英語國家,佩戴「兔子的後腳」是一種習俗。據說每當需要好運的時候,只需要摩擦隨身攜帶的兔子腳,好運就會到來。
這種說法最早起源於公元前600年,凱爾特人第一次把兔子(整隻兔子,而不僅僅是被砍下的腳)與好運聯繫在一起。因為兔子住在地洞裡,人們相信它們可以與陰間的靈魂交流。
He kept rabbiting on about the environment.
他一直喋喋不休地談論環境問題。
(美國俚語)電視機室內V型天線,想像一下,兩根豎在電視機上的V型天線是不是很像兔子耳朵呢~
When you stick rabbit ears on your TV set and pick up local stations for free, you are receiving broadcast television from local TV stations.
當您在家裡擺弄電視機上面的天線並選臺時,您實際上正在接收這些廣播信號。
兔子天性警覺,耳朵也很靈敏,經常豎起耳朵聆聽周圍的環境,所以rabbit ears還有「對……敏感」的意思,特別是對嘲笑、侮辱或挖苦極為敏感。
Players with rabbit ears are the favorite targets of bench jockeys.
警覺的選手往往是起鬨隊員的主要幹擾目標。
註:bench jockey是一個體育用語,指(坐在賽場一旁)起鬨幹擾或多嘴多舌的隊員
rabbit warren或者直接說warren,意為「兔子窩、兔子洞」。眾所周知,兔子繁殖能力很強,一窩兔子十分擁擠,所以這個詞也用來指代非常擁擠和混亂的建築物或城市中容易迷路的部分。
That whole North Castle area is a rabbit warren.
整個北堡地區人口稠密。
pull a rabbit out of the hat
這個短語的字面意思是「從帽子裡拿出一隻兔子」。西方有一個很經典的魔術,魔術師先給觀眾看一頂帽子,裡面沒有東西,再把帽子翻過來,用魔杖敲幾下,再從裡面變出一隻活兔子。這個短語的引申含義就是「變戲法似地解決問題」。
He went wild with joy because he pulled a rabbit out of the hat。
他陷入了狂喜,因為他突然找出了解決問題的辦法。
關於rabbit的講解就到這裡了~
說起兔子的影視動漫形象,
Peter Rabbit彼得兔一定擁有姓名!
彼得兔是西方兒童文學經典中的經典,被廣譽為「兒童文學聖經」。它以生動的動物角色和清新美麗的手繪圖吸引了一代又一代的小讀者。在英語國家中,幾乎每個孩子手中都會有彼得兔故事。
還記得那句經典臺詞嗎?
Blue jacket, no pants, you must be Peter Rabbit!
由外研社出版的《彼得兔和他的朋友們》,給大家帶來14個廣受孩子歡迎的雙語童話,300餘幅波特小姐原版手繪大圖,展現英國清新田園,場景式專業音頻,給孩子美好的閱讀體驗!
14 本雙語童話,展現英國清新田園
300 餘原版大圖,還原最美閱讀體驗
14 段專業錄音,繪聲繪色留住童年
如果你有被兔兔可愛到的話,
別忘了給阿研點個讚再走哦(✧◡✧)
參考:朗文高階英漢雙解詞典、麥米高階英漢雙解詞典、劍橋詞典等
實習生:楊路欣 編輯:小妖子
外研社原創文章,轉載請註明出處