鍾老呼籲疫情過去之後
建議使用「公筷」
那麼,「公筷」英文怎麼說?
「公筷」英文怎麼說?
serving chopsticks
serve 在這裡是:服務
也就為大家服務的筷子
不就是公筷的作用嘛
而 public 指的是:大眾
通常是說公共場合
e.g: I suggested that we should use serving chopsticks.
我建議大家用公筷。
所以「公勺」的英文是
serving spoon哦……
PS: 快速記憶 chopsticks
chop+sticks,"chop"意為「切碎,剁碎」同時 chop 還有一個意思,就是「快速」,在英語口語中,經常連說兩個chop表示催促「快點兒」。
"stick"意為「小棍子,枝條」,所以 "chopsticks"為「快的棍子」,你想要呀
這老外來中國,學習用筷子,不就是想 快點學會筷子嘛,所以就有後來。