蔣介石姓名的英文版為什麼會被有些人翻譯成「常凱申」?

2020-12-21 鬼說天下

對網絡歷史圈比較熟悉的朋友們都知道,蔣介石在網上有個代稱叫「常凱申」,還發展出了「凱申物流」的梗。而「常凱申」來源於國內某學者的錯誤翻譯。那麼蔣介石的英文為什麼會被翻譯成「常凱申」呢?

如今外國在翻譯中國的地名和人名時使用的是現代漢語拼音,比如北京翻譯成英文就是「Beijing」。但是現代漢語拼音是新中國成立後的1958年頒布的,而成為世界各國通用的翻譯標準則在1982年。

在現代漢語拼音出現之前,外國對中國地名和人名的翻譯標準並不統一,其中最常見的翻譯標準是威妥瑪式拼音法(威氏拼音法)。威氏拼音法是十九世紀後期由曾任英國駐華公使的威妥瑪發明的。

因為威妥瑪是英國上層貴族,所以威氏拼音法在英語國家被廣泛應用。而威氏拼音法與現代漢語拼音有很大的不同,比如北京用威氏拼音法翻譯成的英文是「Peking」,功夫則被翻譯成「Kungfu」等等。

按照威氏拼音法,蔣介石的英文名為「Chiang Kai-shek」。結果有些對威氏拼音法不了解的學者按照拼音把「Chiang Kai-shek」錯翻成了「常凱申」。類似的情況還有把孟子(Mencius)錯翻成「門修斯」。

相關焦點

  • 歷史上過目難忘瞬間:穿浴袍的張學良放浪形骸,蔣介石花100萬買斷的...
    【您知道「常凱申」是誰嗎?】1960年9月,臺北。大會上,在歐美記者面前,微笑吐舌頭的蔣介石!就是這一次,英國記者把蔣介石的粵語發音(Chiang Kai-Shek )無釐頭地翻譯成「常凱申」,這也是近代中國文史、學界的經典笑話。
  • 孟子的「英文名」為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的
    1998年三聯書店出版了一部翻譯名著,吉登斯《民族——國家與暴力》,在這本書中出現了這樣一個說法「門修斯(Mencius)的格言'普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王',可以適用於所有大型帝國所建立的界域。」
  • 王者榮耀英文版翻譯笑到頭掉,獨角獸成沙灘寶貝,玩家:谷歌機翻?
    相信小夥伴們都知道,在王者榮耀S18賽季上線之後,除了各種新英雄和新皮膚之外,還有一個新功能,那就是英文版王者榮耀。但在英文版當中,有許多的翻譯讓人忍不住爆笑,現在趕緊來看看吧!首先就是貂蟬的仲夏夜之夢,大家一直認為這是出自莎士比亞的經典作品,應該會有自己的專屬翻譯,但最後成了「Fairy Queen」精靈女王或者仙后的意思,算是意譯,並不直接。另一個令人爆笑的則是小喬的繽紛獨角獸,被翻譯為了「Beach Babe」也就是沙灘寶貝的意思,總能令人聯想到另外一個差不多發音的單詞,令人尷尬。
  • 翻譯裡的以訛傳訛
    【4】有一種「以訛傳訛」散見於我們的生活中,很多人卻往往渾然不知,這就是那些來自外國的名人名言。這其中,有一些是「無中生有」的,還有一些估計是屢經傳譯而面目全非的。面目全非可能是由於譯者的不負責,或者「Source Language」本身就存在謬誤。「譯者的不負責」,可舉 「常凱申」「門修斯」【5】之例。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    本科英語專業、現在清華大學新聞傳播學院攻讀博士學位的廖鰈爾說,這是首次由歐美國家出版金庸著作英文版,相信會是一個博採眾長、排除異議的過程。「就金庸小說以往翻譯情況而言,大家在網絡上也都能看到一些翻譯版本,這些版本相對來說水平參差不齊,受譯者水平和表達習慣影響較大。這也都是可以理解的。」此外,譯作的部分語句也見於報導。例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成這樣:
  • 專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,「接訴即辦」怎麼翻譯?
    因此,從2003年開始,北京市政府外辦牽頭,組織專業翻譯團隊開展翻譯任務。「雖然政府工作報告的英文版翻譯工作開展了十幾年,但年年都有新詞彙、新說法、新表達,這就需要我們與時俱進,不斷更新。」相關負責人說。北京第二外國語學院參與了今年的政府工作報告英文版翻譯工作,他們面臨的第一大難題就是中文版報告中有大量的詞彙和表達都是第一次出現,沒有參考譯文。
  • 林洪亮心系翻譯:整個東歐文學翻譯後繼乏人
    年長4歲的文美惠沒法一起「瘋」,林洪亮會拍了照片和她分享,他成了她的眼睛和腿腳。    林洪亮,1935年出生,中國社科院外文所研究員,2000年獲得波蘭總統頒發的「十字騎士勳章」。著有《蕭邦傳》、《波蘭戲劇簡史》、《顯克維奇》、《密茨凱維奇》等,譯著包括《夜往何處去》等,主編《東歐當代文學史》等,並為十多種辭典撰寫波蘭文學詞條。
  • 畢業季,如何將中文簡歷翻譯成英文簡歷?求職者速看
    在找工作的時候,把我們的中文簡歷後面附上一份英文簡歷,會不會讓我們的建立看起來更加高大上一點呢?那就讓我們來聊聊簡歷翻譯中的那些事吧。如果您現在正在做簡歷或者正在考慮將自己的中文簡歷做一個英文版的出來,那就更好了,不妨打開電腦,我們一起翻譯吧。
  • 向多國提供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    在緊急招募志願者翻譯之後,4月10日,復旦大學出版社表示,由張文宏主編的《2019冠狀病毒病》一書已啟動英文版譯稿工作。從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊預計於4月17日完成全書翻譯,出版社表示該書英文版於5月正式面世。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。  《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。
  • 被卡耐基坑了的日本人|譯史一瞥
    魯迅翻譯的很多文學作品,比如東歐的文學作業,是經過日文版轉譯的,當時也經人詬病過。對此,魯迅還寫過文章,稱這些作品今後都是需要「復譯」的,也就是還會有人重譯,他的翻譯只是過渡性的產物。有些人認為,不用學習外語,只需要有人翻譯即可。
  • 海賊王的英文版人名翻譯是否有參考意義-附解析
    其中弗蘭奇有個原名,我只找到英文版的翻譯是Cutty Flam《第357話 卡迪·弗拉姆》於是除去他們的姓,僅看他們的名字,可看出他們的英文名字的首字母都不一樣。然後就到了我很煩惱的地方:錦衛門的英文版翻譯是KIN'EMON。所以就來到了我發帖的真正意圖:OP的英文版人名翻譯有參考意義麼?由於本人對日文一竅不通,因此不太懂日本人名是否可以直接翻譯成英文。
  • 蔣介石:你一年花銷夠我養活一個團
    一個團的開銷張學良曾跟將蔣介石說過一次又一次,跟他建議的唯一目地就是抗日,保家衛國保護人民,他要接受了建議立馬抗日,他會得民心,他會得到好的口碑,他個犟驢死不答應,還把敗逃怪罪別人記恨別人。這是對張學良的肯定和對蔣介石的否定。反而大家都不吭氣,如果碰到機會蔣介石徵詢大家意見,可以適當表達反賊當誅的意見,沒準蔣介石反而會放了張學良表示大度不計前嫌。當然也不能人人都說可殺,一個人說就行了,其他的人則表示由蔣公定奪。凡是為張學良求情的,不在乎三種人,一是不明白這個道理關心則亂的,二是有心搞死張學良的,三是出於政治目的表達態度的,那就是我兔了。
  • 三國殺:「英文版」是怎麼翻譯武將臺詞的?總感覺差點意思
    》是如何翻譯武將臺詞的?前言:《三國殺》作為國產桌遊界的領軍產品,在國際桌遊環境裡也佔據著一席之地,現今已發售的實體卡涉及到國外版本的,屬英文版知名度最高。國產桌遊發行國外版本,首先要解決的便是翻譯問題,由於遊戲規則與卡牌效果的內容都是固定的,用最言簡意賅的詞句表達其基本意思,「直譯」就能完整表達出來。可武將臺詞多為文言文,古風濃鬱,翻譯時難免會有些「跑題」現象。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    修仙模擬器的本地化團隊大約有六七人,包含項目經理、譯者和審校。在將一批文本翻譯成英文後,團隊會把這個初步的文本導入進遊戲裡觀察效果,對比、調整,和遊戲開發商GSQ工作室溝通意見,再由GSQ與國外的玩家社群溝通、測試,並獲取進一步的反饋。
  • 《南通日報.英文版》兼職翻譯聘(邀)請競爭性磋商採購公告
    採購徵集人現採用競爭性磋商採購方式。一、背景簡介:為了進一步彰顯南通對外開放形象,提高南通國際化程度,結合南通市對外宣傳的實際需求,《南通日報》英文版於2015年1月創辦,以周刊形式出版,每周五出版,每次出版2個版面,全年約100個版面。四年來,《南通日報》英文版在推介、宣傳南通中發揮了較為重要的作用。現根據規範操作要求,對外公開聘請《南通日報》英文版兼職翻譯、組版、校對人員1名。
  • 80後女孩與瑞典姑娘聯手翻譯英文版《射鵰》
    但很多人可能不知道安娜還有另一個合作夥伴—— 香港長大、畢業於倫敦大學藝術史系的80後廣州女孩張菁,後者則是將於明年上市的《射鵰英雄傳》第二卷的翻譯者。張菁,也屬資深「金庸迷」一枚。在接受北京青年報記者採訪時,談起整整兩年的翻譯之旅,她認為辛苦和滿足各佔一半,「譯者就像紅娘,把作者和讀者這兩個有緣人牽在一起。我的工作,是讓更多的人了解中國小說的魅力。」
  • 三門峽市政府門戶網站英文版翻譯項目啟動
    7月7日,市人民政府辦公室和三門峽職業技術學院翻譯與應用研究所舉行了三門峽市政府門戶網站英文版翻譯項目籤約儀式。  三門峽市政府門戶網站英文版於去年上線運行,用全英文界面,多方位、多角度展示三門峽形象和發展前景。
  • 蔣介石多次想殺張學良,卻沒能殺成,只因此人卻一直保護他54年
    一九三六年十二月,在國家危急之際,張學良、楊虎城果斷地發動了囚禁蔣介石的西安事變,迫使蔣介石停止內戰,與共產黨合作,共同對外一致抗日。並且,西安事變是國民黨在國內統治的一個轉折點。儘管張學良與蔣介石是結拜兄弟,但這一次後轉瞬間,兩人已成敵。在蔣介石看來,張學良成了不可饒恕的罪人,他認為張學良犯下了叛國,背板兄弟,背叛國民黨等一系列罪行。
  • 《中國現代文學文庫》(英文版)出版始末
    李景端同志:由下面的清單中可以看出:1.老舍先生的主要著作都已有英文譯本,只有早期的長篇《老張的哲學》《趙子曰》《小坡的生日》以及《文博士》《火葬》等5本沒有英譯本;2.有些重要作品還有不同的譯本;3.多半都是四十年代末老舍先生自己在美國組織翻譯的;4.這批譯本五十年代初傳入歐洲被傳(轉)譯成歐洲各種文種,是第一批集中介紹到歐美的中國現代長篇小說