在日語中,有一類動詞叫做授受動詞。這種動詞是表示一種授受關係的動詞。但是其麻煩程度,真是讓人腦殼子疼。
在中文裡,我給你,你給我。只需要一個給就能表示授受關係,但是在日語中,不同的對象,要用不同的授受動詞。
我或者我方的人方給別人某物。
首先,咱們先從我給別人說起。我,或者我方的人給別人的時候。一定是我或者我方的人做主語的。但是具體給誰,還分為三種不同的情況。
①
差し上げる
我,或者我方的人給比自己身份和地位高的人的時候要用差し上げる。這裡表示奉上,敬獻給誰的。
具體用法:
我或者我方的人は身份地位高的人に某種東西を差し上げる
例句:
おじいさんは主席にプレゼントを差し上げます。
翻譯:爺爺給主席送禮物。
②
あげる
這種給,是一種平輩分之間的給予,也可以是好朋友之間的給予,翻譯為「給」,或者「送」都可以。
具體用法:
我或者我方的人は別人に物品をあげる
例句:
私は小野さんに傘を上げます。
翻譯:我給小野先生一把傘。
③
やる
這種給予,是我或者我方的人,給予身份地位比較低的人或者物的一種說法。可以翻譯為「賞賜」。
具體用法:
我或者我方的人は身份地位低的人に物品をやる
妹は花に水をやります。
翻譯:妹妹給花澆水。
以上這些,都是我或者我方的人給別人某物。那麼如果別人給我東西應該怎麼說呢?
日本人對於別人給我東西的說法,一共有兩類。
第一類
我或者我方的人從別人那裡獲得某個東西。
那麼也就是說,主語依然是我或者我方的人,而且關於這種用法,也分為兩種。
①
もらう
這個詞,翻譯為「獲得」的意思,但是它是一種很客觀意義上的獲得,就是一種客觀的描述。
具體用法:
我或者我方的人は給我方東西的人に/から物品をもらう。
例句:
石原さとみさんは先生から鉛筆をもらいます。
石原裡美從老師那裡獲得一支鉛筆。
或者:老師給了石原裡美一支鉛筆
②
いただく
這個詞同樣翻譯成「獲得」,但是這種獲得是一種含有非常感激性質的獲得。內含的感情色彩是,像我這樣的人,竟然能得到這種東西,實在是太受寵若驚了。
具體用法:
我或者我方的人は給我方東西的人に/から物品をいただく。
例句:
山下さんは監督から腳本をいただきました。
翻譯:
山下先生從導演那裡獲得了劇本。
或者:導演給了山下先生一個劇本。
第二類
別人給我或者我方的人某個東西。說到別人給我某物的時候,那麼主語就一定是別人。而且關於別人給我,同樣也分為兩種不同的情況。
①
くれる
別人和我或者我方人的身份相當,只是表示一種別人給我了某個東西,我內心感激時。
具體用法:
別人は我或者我方的人に物品をくれる
例句:
中島さんは私に花をくれました。
翻譯:中島先生給了我一束花。
②
くださる
這個詞也可以翻譯成「給」,但是是別人給我方的「給」。它含有一種是身份地位高的人給我的意思,感激程度非常之高。
具體用法:
身份地位高的人は我或者我方的人に物品をくださる
例句:
山田先生は私に日本語の本をくださいました。
翻譯:山田先生賞賜給我一本日語書。
關於日語中主要的授受動詞,就這麼多了。一旦詳細地理解了之後,以後想忘記都難。加油吧,威基基!