李錦霞:《金瓶梅》在俄羅斯傳播中的價值取向問題

2020-12-12 金學界

《金瓶梅》在俄羅斯的翻譯與研究歷經130餘年,是重印、再版次數最多,印刷數量最大的中國小說名著[1]。

本文將就《金瓶梅》在俄羅斯傳播過程中的價值取向問題進行研究,以期為中國本土的《金瓶梅》研究提供一些有價值的參考。

一、《金瓶梅》在俄羅斯的翻譯與出版情況

中國古典小說在俄羅斯的翻譯自1832年《好逑傳》在莫斯科出版,至20世紀50-70年代形成規模。

然而,《金瓶梅》的翻譯與出版卻遠遠晚於《紅樓夢》等其它幾部中國古典文學名著。

1977年漢學家В.С.馬努辛翻譯的《金瓶梅》(詩歌部分譯者為Г.В.雅羅斯拉夫採夫,中國服飾研究專家Л.П.斯喬夫潤色)刪節本(上下卷)由國家文學藝術出版社出版,其後譯本經歷了多次重印與再版。

1977年版俄譯本《金瓶梅》

上個世紀90年代蘇聯解體,俄羅斯漢學對中國古典文學的翻譯研究整體呈現蕭條局面,但一些反映中國古代社會生活、神秘文化的典籍,如《周易》、佔卜、豔情文化典籍等被廣泛傳播,《金瓶梅》也得到了廣大讀者的熱情關注。

1994年伊爾庫茨克Улисс 出版社出版了由俄羅斯社會科學院А.И.科布澤夫編纂,О.М.果拉傑斯卡婭、А.И.科布澤夫、В.С.塔斯金等學者在В.С.馬努辛譯稿基礎上進一步整理、修訂、完善的《金瓶梅》全譯本(第一至第六十三回,三卷本)(詩歌部分譯者有О.М.果拉傑斯卡婭、В.В.扎伊採夫、А.И.科布澤夫、С.А.陀羅布採夫和Г.В.雅羅斯拉夫採夫)。

2016年俄羅斯科學院東方所出版了《金瓶梅》(第六十四至第一百回一卷,兩冊本),由А.И.科布澤夫等學者在前人譯稿基礎上進一步整理完善(詩歌部分譯者有О.М.果拉傑斯卡婭、А.И.科布澤夫、Г.В.雅羅斯拉夫採夫和Н.А.奧爾洛娃)。

經過兩代人50多年的不懈努力《金瓶梅》俄文全譯本終於以完整的面貌呈現給了俄羅斯讀者。

二、《金瓶梅》在俄羅斯傳播中的價值取向

俄羅斯漢學界對《金瓶梅》的關注始於漢學家瓦西裡耶夫,1977年俄譯本問世前後譯者馬努辛發表了系列相關研究文章,新時期以來科布澤夫、果拉傑斯卡婭等學者對這部小說表現出了濃厚的興趣。

俄羅斯學者們有關《金瓶梅》研究的文章與論述所表現出的價值取向大致可以分為以下幾個層面:

1.藝術審美價值

任何一部原文文本的藝術價值始終是其在譯語國被傳播與接受過程中的首要因素,《金瓶梅》的藝術審美價值同樣是俄羅斯漢學研究與探討的主題。

馬努辛對《金瓶梅》中的人物刻畫、表現手法及語言特色等均作了深入的分析。他認為《金瓶梅》「作者將主人公西門慶作為當時典型環境中的典型人物形象進行塑造,這在中國文學史上是一個創舉。」[2]

戴敦邦繪·王婆

他將小說中的人物按表現手法劃分為兩類,一類如媒婆、算命先生、和尚、尼姑等採用現實主義文學出現以前各種題材文學所共有的創作方法表現,如傳統小說和其他文學體裁常用手法、古典戲曲中的道白、滑稽模仿、欲貶故褒手法等等。

另一類如西門慶、李瓶兒、吳月娘等文學中的新人物則有所創新。

馬努辛在對小說中的西門慶、潘金蓮、吳月娘等幾個人物的語言進行分析後得出結論「《金瓶梅》中第一次出現了個性化的語言,作者將豐富的民間語言不加修飾的移入到小說中,使得每個人物都具有獨特的話語特徵……通過語言來表現人物性格特徵成為《金瓶梅》塑造典型人物形象的主要手段……這種創新使《金瓶梅》超越了中國俗文學已有的成就。」[3]

費什曼認為「《金瓶梅》在月娘和反面人物的對比中顯示了她的優良品質和她對西門慶的無私感情,因而顯得更為突出。」[4]

「《金瓶梅》之前的小說作者對人物外貌的描寫不甚重視,《金瓶梅》的作者則對人物獨特的外貌做了現實主義的刻畫。人物的外貌描寫佔了很大的篇幅,不僅主要人物如此,次要人物亦如此。在此以前的中國小說中,反面人物必外貌醜陋,《金瓶梅》擺脫了中世紀的傳統,常常使外貌與內在品質截然相反。」[5]

戴敦邦繪·西門慶熱結十兄弟

果拉傑斯卡婭是一位極具藝術鑑賞力的女性漢學家,她認為中國的文學與詩歌、繪畫、書法、宗教、哲學及音樂之間存在著不可分割的聯繫,並對《金瓶梅》的人物描寫和語言特色格外讚賞,

說《金瓶梅》「與《紅樓夢》一樣,人物形象鮮明、雕文織採、充滿詩意……《金瓶梅》的行文時而平緩、時而節奏鮮明,不完全是我們所理解的小說,它更像是一首詩,有時則似一幅畫。」[6]

費什曼在其專著《中國長篇諷刺小說》中論述了《金瓶梅》的諷刺藝術,她指出「表面上看,這是一個家庭的興衰史,實際上展現在讀者面前的卻是整個中國社會的腐敗圖景——社會生活的腐敗和私人生活的糜爛。作者揭露了當時的許多社會集團和社會階層……就諷刺、揭露的尖銳性而言,《金瓶梅》與《儒林外史》相近,《金瓶梅》中的許多人物是吳敬梓小說中的反面人物的原型。」[7]

2.傳統文化價值

文學作品負載著深刻而又豐富的文化內涵,譯語讀者往往通過翻譯文學作品去觀察、審視、理解,進而接受異域文化。

《金瓶梅》作為中國明代文化的百科全書,涉及家具、器皿、飲食、服飾等諸種物質文化,人生禮儀、法律制度等規範文化,以及社會心理、宗教精神等各個層面,自然引起了俄羅斯學者的關注,馬努辛和科布澤夫譯本對《金瓶梅》所涉中國傳統文化內容均做了大量注釋。

漢學家謝梅涅恩科稱《金瓶梅》是「中世紀中國人的私生活百科全書,他引領讀者深入認識中國傳統文化中無窮無盡的物品以及底層反面人物的語言。」[8]

明代郊遊圖(局部)

科布澤夫在1994年全譯本前言中指出了作品的文化交流意圖,認為譯本「為讀者開啟了通往東方的『西大門』,穿過此門讀者即可進入到長城之內那神秘莫測的世界。」[9]

全面關注《金瓶梅》所展現的中國傳統文化的是俄譯本序言作者李福清,他不僅分析了小說中幾個女性形象名字的由來和寓意,還對吳月娘的衣著以及頭上所戴的飾物「臥兔兒」進行了說明。

他認為「明朝時期的中國皇家的姓氏為『朱』,即紅,紅色的服飾只有達官顯貴才可以穿,法律不允許非朱姓女性著紅色衣衫出行。月娘著紅色衣衫可能與她身為富貴之家正室(大娘)的身份有關,同時也與其在小說中的象徵意義有關。」[10]

《金瓶梅》中的宗教觀念也是俄羅斯學者關注的中心。李福清對貫穿《金瓶梅》的佛教思想,以及靈魂復活、投生轉世、善惡報應等道教觀念進行了說明。

俄國漢學家李福清在南開大學作學術報告

他認為:

「孔子學說關注的是人在社會中的相互關係,號召人們承擔自己對於他人的責任。相應的,儒家文學創作者所描寫的僅僅是主人公的仕途,他的私生活,以及其與家庭的關係,因而情愛往往為他們所不屑。

而崇尚道家學說的作者則相反,他們在自己的描寫中推行無為之道、出世、隱居、尋找長壽與永生之法。他們注重人的自然屬性,認為活躍的性生活是達到長壽的一種辦法。

乍一看上去,作者對西門慶縱慾的大量描寫符合道家的生活理念,但是西門慶死於縱慾這一點恰恰說明作者所推崇的是佛教的報應說。

愛、恨、欲望,乃至人類幸福全部是空想,是海市蜃樓。報應論是小說《金瓶梅》描寫小市民生活的基礎。」[11]

李福清指出「月娘恰恰在西門慶死去的那一天為西門慶生下一子。其子註定要用自己的一生來為父親贖罪。生命的歷程,從混亂邪惡到守序善良(抑或相反),從生命的死亡到重生,就如作者所言,沒有盡頭,代代相傳。」[12]

3.倫理教化價值

《金瓶梅》自問世以來就因「滿紙雲霞」而成為禁書,俄羅斯漢學家們對此問題也給予了極大關注,他們並不認為這是一部淫穢小說,而是從功利主義角度強調小說能夠激起高尚的情操,在思想教育方面具有重大現實意義。

漢學家索羅金表示「絕不能同意封建道德衛士將小說斥為淫書的說法,何況色情描寫佔據全書的篇幅很小。」[13]

儘管如此,1977年俄譯本仍然刪去了原書中許多過於露骨的性描寫內容,但保留了一些與情節及人物性格刻畫有關的性描寫內容。

2016年版俄譯本《金瓶梅》

李福清指出「小說中的性描寫本身並不是目的,而是揭露罪惡的手段。小說對做愛過程的細節描寫不是為了讓讀者去興致勃勃的玩味,而是為了警醒那些耽於淫逸的人。……《金瓶梅》是當時中國社會各色人等的一幅全景圖,其目的在於嘲諷一些人,鞭撻一些人,以他們可悲的命運為後世千百年的人們敲響著警鐘。」[14]

費什曼引用小說的結尾詩(樓月善良終有壽,瓶梅淫佚早歸泉,可怪金蓮遭惡報,遺臭千年作話傳)指出作者的立場,認為「作者的世界觀是十分清楚的。有的研究者認為小說用自然主義的手法冷靜描寫生活中的醜惡現象,有時甚至對色情淫蕩行為津津樂道,對這種看法我們絕不能苟同。」[15]

上個世紀90年代隨著蘇聯的解體,俄羅斯社會文化環境同樣發生了巨變,《金瓶梅》刪節本已然無法滿足讀者需要。

1994年《金瓶梅》全譯本附錄了俄羅斯科學院研究員季卡列夫的《長篇小說〈金瓶梅〉中的色情》一文,

作者指出《金瓶梅》「既是一部性愛小說,也是一部死亡之書。這是一個渴望尋歡作樂、逃離死亡召喚、不斷抗爭的故事。小說中許多人物的死亡原因就是縱慾過度,只有西門慶的原配夫人——善良的月娘得以倖免。」

小說中的色情描寫「不是為了讓讀者品味隱私的細節,而是為了訓誡和警醒那些縱慾無度的人們。」

「我們認同波茲德涅耶娃『這是一部充滿教育理念的作品』,但是馬努辛刪節本中對性生活的描寫是委婉的,在當下性解放及媒體大發展的環境下,之前專家有關俄文節譯本完全能夠滿足讀者需要的論調很難讓人接受。」[16]

科布澤夫稱《金瓶梅》為「中世紀中國的道德百科全書。」[17]在他為1994年譯本選錄的佚名作者前言中對此也有論述:「作品滲透著日常生活的道德準則,指責惡習,催人向善,擺脫憂鬱,淨化心靈。」[18]

1993年版俄譯本《金瓶梅》

謝梅涅恩科稱「對社會予以無情揭露是小說的根基。作者以西門慶的仕途及私生活為例揭露當局的營私舞弊,貪汙腐化以及社會道德的衰退……小說對許多豔情情節進行赤裸裸的描寫,且興致盎然,以至於許多中國人對其淫詞穢語、道德敗壞大行其道多有責難。然而,小說的寓意極其深刻,其中所發出的是對那個時代官方所倡導的藐視及偽裝情感的抗議。[19]

果拉傑斯卡婭則非常冷靜的指出《金瓶梅》全譯本並不適合所有人群,因為讀者在閱讀時「仿佛親眼目睹了書中所描寫的善惡之報,有教養且頭腦清醒的讀者一開始閱讀便會忘卻煩惱。」[20]

4.政治認識價值

文藝與政治之間存在著無法割裂的關係,文學作品中人物的生活、命運、行為、心理、生存環境都或多或少、或直接或間接地涉及政治,許多名家名作都有著強烈的政治意識和政治傾向,而不同語境、不同歷史時期評論界的闡釋也會有很大差異。

索羅金指出《金瓶梅》不是一部地地道道的現實主義作品,因為「作者所描寫的現實具有局限性和片面性,而且沒有探究所描寫現象的深刻社會根源與社會矛盾。」[21]

費什曼則認為《金瓶梅》作者「沒有採用政論體對當時社會予以猛烈抨擊,而是通過藝術形象進行強烈譴責,他對一切醜惡現象並非『冷眼旁觀』。」[22]

俄譯本《水滸傳》書封

馬努辛將《金瓶梅》與《水滸傳》進行比較後指出:「《水滸傳》中所展現的基本上是迫使某人拿起武器的個體具體情況,而《金瓶梅》揭示更多的則是整個體制所萌生的導致大眾武力反抗壓迫者的社會歷史原因。」

「《金瓶梅》大量運用歷史小說常見手法對統治階級代表人物進行抨擊和譴責。這種抨擊或直接發自作者插話,或出於人物口中……或表現於往來書信、奏摺和文書中,使揭露更為尖銳。」[23]

李福清則指出作者從官員的行為層面展現整個國家及社會道德的衰退,他引述《金瓶梅》第30回中文字指出「宋徽宗喪失了國家管理權,黨派林立,奸佞當道,買官賣官,行賄受賄之風大行其道。這一切導致了道德的滑坡。」[24]

此外,漢學家還對官員腐敗的根源進行探究,他認為「作者關注國家和社會重大問題,揭露了當時社會和上層的腐敗。國家國庫空虛,官員薪水微薄實屬罕見,這也是富商西門慶之所以能夠花錢買官、盡享榮耀的原因所在。西門慶甚至無需考慮考試升遷之事,因為用金錢和關係就可以解決問題。而西門慶當官的目的無非是為了光耀門庭、收受賄賂、保護其來路不正的個人財產罷了。」[25]

2000年俄譯本

《金瓶梅詩詞》書封

5.社會歷史認識價值

文字記錄社會歷史及經濟發展與變遷,而後人往往可以透過一部宏大的文學作品考察其所反映的時代特徵。

漢學家瓦西裡耶夫在《中國文學史綱要》中評價說:「《金瓶梅》非常深刻的反映了中國社會的家庭矛盾和世態現象。」[26]

費德林指出《金瓶梅》「描寫了社會的墮落、地主的兇殘、商人的唯利是圖,以及他們日常的淫亂生活與道德敗壞。」[27]

李福清的見解與此非常一致,認為「《金瓶梅》是一部具有深刻社會意義的長篇小說,揭露了作者所處時代(十六世紀)中國社會的淫亂。這部長篇小說宛若一面映射中國封建社會危機四伏時期的鏡子……揭示了16世紀中國幾個世紀以來所形成的經濟結構正在發生改變,高利貸成為私營行為的典型特徵,以及少數人依靠放高利貸致富的現實。」[28]

熱洛霍夫採夫評價說《金瓶梅》「描繪出一幅無與倫比的中國中世紀社會生活畫卷。就其龐大的規模而言,簡直可以與巴爾扎克的《人間喜劇》相媲美。」[29]

明代運河沿岸(局部)

馬努辛認為當時「城市擴大、手工業和開採業興盛、對內和對外貿易增長,歷史舞臺上出現了新的階級,並重新進行等級劃分,首先就是地位鞏固的大商賈和高利貸階層。商品和金錢關係的迅猛發展使得金錢成為至上的衡量標尺……實用主義貫穿於整個社會生活及私人生活,錢代表一切,是《金瓶梅》所反映的時代特徵。」[30]

費什曼認為「《金瓶梅》以諷刺誇張的手法表現了當時普遍好色的商人典型,是明朝末年腐敗風俗的典型代表。」[31]

「作者所譴責的新生資產階級的惡德:厚顏無恥、見利忘義、道德淪喪——是作者同時代人所具有的特徵。……無論西門慶本人,還是他周圍的人,都是當時社會邪惡統治的化身。作者揭露和猛烈抨擊貪財、賄賂、酗酒、欺詐、荒淫等主要惡習。」[32]

結語

縱觀《金瓶梅》在俄羅斯130餘年的傳播歷史,我們不難發現:

俄羅斯漢學界始終站在學術的高度上對這部小說的價值進行研究,這種研究在俄羅斯社會不同歷史發展時期又表現出文學審美、歷史、傳統文化、倫理教化、政治及經濟認識等多重價值,具有多元並存,因人而異的特點。

[1]高玉海,《〈金瓶梅〉在俄蘇的翻譯、傳播和研究》[J],《俄羅斯文藝》,2013年第2期44頁

[2]Манухин В.С. Приёмыизображения человека в романе Цзинь Пин Мэй, — Теоретические проблемы изучениялитератур Дальнего Востока. [C]. М. 1977г. c.106

[3]Манухин В.С. Приёмыизображения человека в романе Цзинь Пин Мэй, — Теоретические проблемы изучениялитератур Дальнего Востока. [C]. М. 1977г. c.107-108

[4]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. c.55

[5]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. c.57

[6]Городецкая О.М. Несколько словоб иллюстрациях к роману《Цзинь, Пин, Мэй》— Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.66

[7]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. c.51-52

[8]Семененко И. И. Новая большая жизнь перевода В.С. Манухина // Государство и общество в Китае. Материалы 47 научнойконференции. Ч. I. Редкол.А.И.Кобзев и др.[C]. Москва. Институт востоковедения РАН.2017 г. c.614

[9]Кобзев А.И. Вводное слово — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Иркутск. 1994г. c.5

[10]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.9

[11]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.13

[12]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.13

[13]Эйдлин Л.З. Сорокин В.Ф. Китайская литература Краткийочерк[M]. М. Изд. Восточная литература 1962г. c.78

[14]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.16-17

[15]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. c.55

[16]ДикаревА.Д. Эротика в романеЦзинь Пин МэйДикалевА.Д. — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Иркутск. 1994 г. c.64-65

[17]Кобзев А.И. Вводное слово — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Иркутск. 1994г. c.5

[18]Кобзев А.И. Вводное слово — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Иркутск. 1994г. c.70

[19]Семененко И. И. Новая большая жизнь перевода В.С. Манухина // Государство и общество в Китае. Материалы 47 научнойконференции. Ч. I. Редкол.А.И.Кобзев и др.[C]. Москва. Институт востоковедения РАН.2017 г. c.615

[20]Городецкая О.М. Несколько словоб иллюстрациях к роману《Цзинь, Пин, Мэй》— Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.619

[21]Эйдлин Л.З. Сорокин В.Ф. Китайская литература Краткийочерк[M]. М. Изд. Восточная литература 1962г. c.78

[22]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. c.56

[23]Манухин В.С. Приёмыизображения человека в романе Цзинь Пин Мэй,Теоре-

тическиепроблемы изучения литератур Дальнего Востока. [C]. М. 1977г. c.110

[24]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.11

[25]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.10-11

[26]Васильев В.П. Очерк китайскойлитературы:Из всеобщей литературы[M]. Петербург. 1880г.с.161

[27]Фёдоринко Н.Т. Китайская литератураОчерк по истории китайской литературы изд. Гослитиздат[M].г.1956 c.139

[28]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. с.9-10

[29]Желоховцев А.Н. ШедеврЛаньлинского насмешника — Литературное обозрение[J].1978г. №6 с.76

[30]Манухин В.С. Приёмыизображения человека в романе Цзинь Пин Мэй, — Теоретические проблемы изучениялитератур Дальнего Востока. [C]. М. 1977г. с.106

[31]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. с.55-56

[32]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. с.54

文章作者單位:河北師範大學

本文由作者授權刊發,轉發請註明出處。

相關焦點

  • 王平:《金瓶梅》的早期傳播及其成書時間與作者問題
    《金瓶梅》究竟成書於何時,它的作者又是誰,這兩個問題困擾了人們多年。這兩個問題之所以難以解決,不僅有資料缺乏的客觀原因,也有認識上的主觀原因。要想徹底解決這兩個問題,繼續挖掘有關資料固然十分必要,但對現有資料進行實事求是的綜合分析,尤其是從傳播角度來加以觀照,或許能夠有一個更為接近真實的認識。
  • 賀根民:從民國家庭小說生態看《金瓶梅》的示範意義
    魯迅小說集《吶喊》《彷徨》中不少篇目都關涉家庭問題,《吶喊》中的《明天》《兔和貓》,《彷徨》中的《祝福》《弟兄》都在家庭之中設置敘事場景,直面家族倫理的虛偽和殘忍,而就單部作品而論,其鄉土小說並非民國家庭小說的典範,但其全面而深刻的考察視野和創作實績,又為民國家庭小說的興盛奠定了堅實的基礎。
  • 揚之水:認出《金瓶梅》中那些器物 | 學者
    揚之水說名物研究就是「發現問題,解決問題」,這是她從文物學家孫機先生那兒師承的工作方法,她希望讀者也以此來檢驗她的研究,且能夠更多認識、尊重名物學研究的知識含量和學術價值,「我經常覺得有些讀者其實沒明白我在做什麼,他們的注意力放在我的文字或者我所挖掘的古人的風雅生活上了,但這不是我工作的真正價值。」
  • 沒有神的所在:私房閱讀《金瓶梅》
    這個刻板印象,一直要到四十多歲重新細讀《金瓶梅》,多出了一些閱歷與新的平和之後,才有能力把閱讀的注意力從性愛、背德這些情節中解脫出來,發現其間隱晦卻又綿密的連結,於是才有了更多的發現,以及一波又一波隨之而來的震撼。
  • 《金瓶梅》是如何從禁書變成經典的?
    結果,《金瓶梅》吸引了一位當時的逃亡分子,誰也不會想到,這個一口湖南味的革命領袖,日後會決定此書在新中國的命運。他就是毛澤東。建國後,如何看待《金瓶梅》成了一個敏感的問題,主席不發話,下面的人都不敢拿主意。這時候,毛澤東的幾次發言成了定心丸。
  • 楊彬:臺灣故宮博物院藏《金瓶梅詞話》版本形態及其文獻價值
    《金瓶梅詞話》版本問題不複雜但不簡單,其中最主要的一個原因,就是被大多數研究者認為是最早刊刻成書的「詞話本」系統,目前存世者僅有三部半,[①]而且由於其珍貴,極難為人所見。研究者們所賴以引用的,只能是根據這些希世罕物再造的影印本或排印本。
  • 李桂奎:《金瓶梅》研究的「互文性」轉移及其勝境原創
    一、從「笑學」文本內證到「金學」文本互證前些年,儘管過熱的「作者歸屬」「思想價值」或「社會意義」等「外部研究」並非全然屬於捨本逐末,但其落腳點卻往往流於「作者謎團」「成書方式」等問題上,而這些問題又一時間難以搞清楚,人們不免生出「可憐無補費精神」之嘆,並呼籲回歸作品或文本。
  • 陳維昭:清代《金瓶梅》戲曲的版本及作者問題考辨
    一明代小說《金瓶梅》與戲曲有著密切的關係。這不僅表現在小說中有諸多與戲曲相關的生活場景,而且表現在這部小說問世後被改編成戲曲、曲藝形式,成為明清演藝史上一道奇特的景觀。對於小說《金瓶梅》中的戲曲元素的研究,學界已有不少研究成果。
  • 不可或缺的藝術光輝:文學作品中「性描寫」的價值與審美研究
    《金瓶梅》古書 | 來源:網絡一、應該正確看待 「性描寫」評價一部文學作品藝術價值的高低,審美取向和象徵意義是關鍵。只有正確認識和看待文學作品中的「色情描寫」,才能真正把握其審美取向和象徵意義,才能挖掘出內含的藝術價值。
  • 《金瓶梅》中的歇後語,通過喜劇性道出了人生的真理
    對於讀者而言,抽象的閱讀往往不如具體的觀察更易獲得感性體驗,況且通俗小說的最初讀者大多來自文化水準相對較低的市井俗地;然而這一問題在《金瓶梅》中卻似乎並不存在,其原因就在於其富有情趣能夠使讀者產生共鳴的敘述語言。張竹坡認為《金瓶梅》本身就是一篇市井文字:小說的語言源自大眾,容易為讀者所接納認可。
  • 劉相雨:論《金瓶梅》中的喪葬活動及其文學功能
    《金瓶梅》不但寫了人物的出生,也寫到了人物的死亡。目前,學術界大多注意到了《金瓶梅》中喪葬活動的民俗價值和意義[①]。但是,對於《金瓶梅》中喪葬活動的文學功能及其價值,則研究較少[②]。本文擬對這一問題進行探討,並就教於諸位方家。
  • 田樂峰:淺談《金瓶梅》中的茶
    《金瓶梅》的作者是誰?自成書四百多年來一直困擾著讀者,如今已經成為金學界和中國文學史上的「哥德巴赫猜想」,當前有各種猜測各種論證,這個謎團是個爭論不休的問題,在沒有鐵證時,只能是千古之謎。從這一點足可以看出《金瓶梅》中茶的品種類型之多。配 茶二、飲茶的方式不同《金瓶梅》裡的喝茶特點是衝泡為主,但有時也需要熬、蒸、烹、煮。據清代劉獻廷《廣陽雜記》中說:「古時之茶,曰煮、曰烹、曰煎,需湯如蟹眼,茶味方中」。
  • 《金瓶梅》中的清明節:死與生的交織
    《金瓶梅》是中國古典名著之一,書中提到了很多中國傳統節日,如中秋節、端午節、元宵節、中元節、重陽節等。其中,對於元宵節和清明節的描寫尤多。田曉菲在《秋水堂評金瓶梅》中曾提到:「《金瓶梅》之前,大概還沒有哪部小說如此恣肆地暢寫清明節」,可見清明節在《金瓶梅》中的重要地位。
  • 讀盛世讀物《金瓶梅》——看西門慶如何理解家暴問題
    正好,這段時間在專心研究盛世讀物《金瓶梅》,發現裡面有一些關於家暴問題的新認識和新理解。前言——關於家暴據一位金庸專家讀者分析,家暴可以分為「糙人型家暴」和「享受型家暴」。言歸正傳他的主業是讀金庸,我的副業是讀《金瓶梅》。那就借著這個勁兒,說說《金瓶梅》裡的家暴吧。《金瓶梅》裡的家暴比較複雜。
  • 以人民為中心:中國共產黨執政價值取向與治國理政旨歸的統一
    這些話語在建黨為什麼、執政圖什麼、掌權幹什麼的問題上鮮明地表達了中國共產黨的價值取向。在近百年的歷史實踐中,中國共產黨領導人民走出了一條具有中國特色的社會主義政治發展道路,為創造世所罕見的經濟快速發展奇蹟和社會長期穩定奇蹟提供了有力保證。黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一。
  • 寧宗一:《金瓶梅》呼喚對它審美
    關於《金瓶梅》的價值儘管眾說紛紜,但我們仍然執著地認為,無論是把它放在中國世情小說的縱坐標還是世界範圍內同類題材小說的橫坐標中去認識和觀照,它都不失為一部輝煌的傑作。只是由於過去那舊有的狹窄而殘破的閱讀空間,才難以容納它這樣過於早熟而又逸出常軌的小說精品。
  • 辨析情感傳播相關概念
    經典傳播學中關於傳播的「二分法」(在場傳播、不在場傳播)和「五分法」(自我傳播、人際傳播、群體傳播、組織傳播、大眾傳播)的分類過於籠統,不能準確印證和對應對外傳播行為取向、心理取向、時間取向上的傳播方式。譬如,情感傳播是屬於在場傳播還是不在場傳播,是屬於人際傳播還是群體傳播、組織傳播、大眾傳播?這似乎都成了懸而未決的問題。
  • 吳敢:南洋 出版社影印大安本《金瓶梅詞話》序
    版本問題歷來是《金瓶梅》研究的熱點之一,詞話本的複雜程度,茲舉古佚小說刊行會影印本的印數與印次一例,即可略見一斑。《新刻金瓶梅詞話》1931年冬在山西介休發現,後為北平圖書館收藏。1933年3月古佚小說刊行會據以影印,距今才80多年,卻已有不少不太容易說清的事項。
  • 俄羅斯藝術的文化特徵
    俄羅斯藝術的建築、繪畫、音樂、舞蹈、雕塑各種門類,由於物質媒介各不相同,創作方式千差萬別,審美感官作用迥然有異,而具有各自的特色,但都受著俄羅斯文化傳統和氛圍的影響、規範和制約,具有反映俄羅斯文化精神和特質的共同風貌。第一,崇尚內在自由,追求精神超越是俄羅斯藝術的內在精神,也是俄羅斯文化重精神追求的價值取向的生動體現。
  • 王婆:《金瓶梅》中第一虔婆
    陳卿美讀書——兩耳只聞窗外事,一心不讀尋常書——如有版權問題,請聯繫微信:chncsm2013王婆在《金瓶梅》第八十七回被武松一刀殺死。此前,她在西門慶和潘金蓮的豔事中做了比《水滸傳》更充分的表演,先給兩人牽線,後為潘金蓮奔走,西門慶死了,她又借賣潘金蓮發財,「如鬼如喊,利害怕人」(張竹坡語)。王婆社會經驗豐富、處世老辣、工於心計、能把死人說活,是典型的教唆犯。神話傳說中最貞節本分者,她能教唆成淫婦蕩子:「玉皇殿上侍香金童,把臂拖來;王母宮中傳言玉女,攔腰抱住。