We're to attend a music party two hours later, no dress.
我們兩小時後會參加一場音樂派對,不用特別穿衣打扮。
We don't dress for dinner here.
我們這兒參加晚宴不穿禮服。
另外,值得一提的是,dress up還有「通過裝飾(改進某物的外觀)」,比如說給房間塗上新的一層漆就可以讓房間更加美觀漂亮。當然,它還有深層含義「粉飾(製造假象)」,來一起跟著例句學習吧。
Don't worry, a fresh coat of paint will dress this room up.
別擔心,塗一層新漆就會讓這個房間煥然一新。
Politicians are happier to dress up their ruthless ambition as a necessary pursuit of the public good.
政客們更樂於把自己的狼子野心粉飾成對公眾利益的一種必要追求。
dress up for sb
當我們要表達「特意為某人打扮」的時候,可以使用dress up for sb這一短語。比如說,約會時為另一半特意打扮等。
I can't believe you'd dressed up for him.
我沒想到你竟然為他打扮了一番。
dress down
既然有dress up,自然相對應的就有dress down,先猜猜看它的意思?可千萬別第一時間就按字面把它理解成「脫衣服」的意思,其實它與dress up是一對兒反義短語。所以,dress down的真正意思就是「穿著樸素低調;穿便裝」,把這兩個短語放在一起記吧。
We're allowed to dress down on Fridays if we don't have any big meetings scheduled.
如果每周五都沒有大型會議要參加的話,我們就可以穿便裝。
除此之外,dress down還有「嚴厲斥責;訓斥(某人)」的意思,通常使用搭配dress sb down或dress down sb,看一起看看例句。
The boss will definitely dress down the person who messed up this report.
老闆肯定會嚴厲斥責把這份報告弄髒的人。
Mom and Dad dressed me down when I came in after curfew yet again.
由於我再次在宵禁之後才回家,爸媽把我批了一頓。
先從字面理解這一短語,part的意思是「部分」,dress the part就是「穿上(你的)這一部分」。其實,該短語就是指「(特定職位或從事特定工作的人)要穿著得體」,更強調穿著是否合適得體。
As a manager, he doesn’t dress the part at all.
作為一名經理,他的穿著一點兒都不得體。
看到dress code,可千萬別把它理解成「穿著密碼」,即穿什麼什麼衣服能夠帥氣漂亮。其實,code除了密碼以外還有「法規;規定」的意思,所以dress code就表示」穿著要求「,一定要記住啦。
There was a brutally enforced dress code, which required women to be covered from head to toe.
曾有著嚴格的著裝規定,要求女士從頭到腳都要裹緊。
單純從字面上看,dress for success是「為了成功而穿衣服」,到底是什麼意思呢?其實,它的真正意思是「(為了在某一領域獲得成功)而穿得光鮮亮麗」。
I dressed for success in a suit and tie, but I don't think the recruiter was very impressed with me.
我身著西裝,系好領帶,只為了能應聘成功。不過,我認為那位招聘人員對我印象並不深刻。
最後,以上就是今天要說的全部內容啦,感謝小夥伴們的閱讀。你知道哪些相關的地道英文表達?歡迎留言分享。
本文由普特英語編輯
圖片來源於網絡
轉載請註明出處