鄭州某醫院現「一米線」神翻譯:請在麵條外面等

2020-12-27 網易河南

鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?

鄭州某醫院"一米線"神翻譯,老外都看不懂

31日上午,鄭州市民楊李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病,等待之時,面前就是自助掛號、交費設備,兒子低頭一看說,肯定是用翻譯軟體翻譯的,把「一米線」翻譯成「一 米線」了,我一看果真好玩,再看看一樓眼科、二樓口腔科的標識都是如此,就拍了幾張照片。

之後,他用多種翻譯軟體翻譯,出來的結果也是不一樣的,"太有趣了。"

他發到同事微信群,同事也覺得挺搞笑的。

"這醫院,也太搞笑了。"該市民說。

某航空公司提示牌,也曾如此翻譯"外邊吃米線"

某航空公司的提示牌也曾出現過類似情況,只不過他們翻譯成了"Please wait outside rice_flour noodle"。

該翻譯一出,就有網友調侃,"rice_flour是米粉米線的意思吧,搞笑。"

"大米,麵粉麵條外,請稍候。請在米線外等候,過橋米線...哈哈。"一網友調侃說。

還有網友認為,"outside的用法其實也是不對的,應該是behind。"

"這明顯就是用某個翻譯軟體翻譯的,一看就是不懂英語。"一網友說。

到底該咋翻譯這句話,專業說法來了

那麼,這句話到底該如何翻譯正確、準確?31日,大河報記者就該問題諮詢了北京語言大學語言學專業碩士、歐盟使館工作人員,該工作人員經常和老外打交道,同事就很多就是老外。

對方看後表示,以上某醫院和某航空公司的兩種翻譯方法都是不對的,"Please wait outside one meter line "這句翻譯,還算可以,是說的通的。不過,即便是這一翻譯,也是很中式化的翻譯法。

對此說法,馬來西亞籍在香港工作人員付先生表示認同,說以上兩種翻譯法也太搞笑了,"就是米線米粉的意思,翻譯出來就是站在外邊吃米線。哈哈哈。正確的翻譯應該是北語那個碩士說的。"(大河報·大河客戶端記者寧田甜)

本文來源:大河客戶端 責任編輯:嶽丹傑_HN010

相關焦點

  • 鄭州一醫院現"一米線"翻譯:請在麵條外面等
    核心提示:近日,市民反映,鄭州某大醫院地面提示標語"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊!
  • 鄭州醫院驚現「一米線」神翻譯:「請在麵條外面等」!
    一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?  鄭州某醫院"一米線"神翻譯,老外都看不懂  31日上午,鄭州市民楊李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病,等待之時,面前就是自助掛號
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    讀者拍攝的醫院「一米線」翻譯  □大河報·大河客戶端記者寧田甜文圖  網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 請在一根米線外等候?西安北站神翻譯:留學生看傻眼_遊俠網 Ali213...
    「請在一米線外等候」這句話經常出現在各種公共場所中,認識漢字的人一看就懂,但不認識漢字就不知道是什麼意思了,尤其是翻譯還出錯的情況下。  根據媒體的報導,西安北站出現了一條神翻譯。
  • 有哪些讓人哭笑不得的「神翻譯」?
    大家平時走到街上會留意指示牌上的英文翻譯嗎?如果你有這個習慣,你可能就會發現一些讓人忍俊不禁的翻譯錯誤。今天就和大家分享,那些讓人令人哭笑不得的「神翻譯」。Kunming City is the First People Hospital (昆明市是第一人民醫院)如果昆明是家醫院,那這家醫院可太大嘍~正確表達:First People's Hospital
  • 西安北客站出現英語神翻譯 留學生被翻譯搞暈
    華商報訊(記者 張莉)「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了
  • 過橋米線-「Gucci Michelle」?看完這些雲南美食「神翻譯」已笑暈...
    前段時間,#神翻譯現場#話題衝上熱搜,小雲被網友們的各種「鬼才翻譯」給驚呆了,大家集思廣益一出口全是「神跡」,真是不服不行啊! 這下雲南吃貨們坐不住了,「神翻譯」怎麼能沒有我們?!下面請欣賞雲南美食「神翻譯」~(前方高能,請勿單獨享用,快轉發給你的集美們!)
  • 一米線外譯成outside a noodle 客站英文弄蒙留學生
    車站外對「北客站」的翻譯    「請在一米線外等候」(Please waitbehind  外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • Let me good good study,day day up( 奇葩翻譯)
    Let me good good study ,day day up不好意思朋友們,朱老師最近實在太忙了,書籍分享延後,和大家分享一些這兩天和小朋友比外語單詞量,作弊的時候看到外語神翻譯,我這個外語學渣都感覺不太對,居然有很多是展示出來的提示語
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 「神翻譯」。  記者在現場看到,這處公益廣告牌上並沒有標明所屬單位,這處公益廣告牌的後面是一處工地,因為過年,這處工地處於停工狀態。現在又是春節放假,所以無法直接找到責任單位。  不過還是有不少市民表示,南京是一個越來越國際化的城市,外國友人眾多,這樣的翻譯水平確實有損南京城市的形象。
  • 鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤
    所有交通指示牌的漢字下方,都有醒目的英文翻譯,但是,近日有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,「二七廣場」竟然翻譯成「Twosevensquare」,實在是個笑話。  記者英文水平有限,昨日下午特意請了一個外援——朱芸芸。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。
  • 程曼詩:交通指示牌「神翻譯」是要鬧哪樣兒?
    原標題:程曼詩:交通指示牌「神翻譯」是要鬧哪樣兒?  近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅「二七廣場」就出現了三種翻譯。(12月26日新華網)   且不說其他大小寫、路名拼音應該合在一起還是分開的問題,僅在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯就有兩塊。一塊是「Erqi square」,另一塊是 「Two seven square」,「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Two seven square subway station」。
  • 溫州華蓋山上現「神翻譯」:HUA GAI HILL GOOD
    早在27年前的1988年,一位年過半百的老人通過自學8年外語,給出了一句「HUA GAI HILL GOOD」的「神翻譯」。華蓋山上現「神翻譯」近日下午,據一位網友微博爆料稱,在市區華蓋山的一面石壁上,寫著「華蓋山好」四個大字,同時,在字的下面還配上了與之對應的英文翻譯「HUA GAI HILL GOOD」。
  • 呼和浩特街頭現大量神翻譯店名,理髮翻成「Li hair」
    呼和浩特街頭現大量神翻譯店名,理髮翻成「Li hair」 微信公號「北方新報」 2017-08-14 22:00
  • 麵條•米線•酸辣粉
    麵條米線酸辣粉,真可謂是美食圈的S.H.E,三者形影不離。在很多麵食館兒你會看到米線和酸辣粉的存在,而在吃米線和酸辣粉的小店也常常少不了麵條,更多的時候你不會覺得這很另類,反而覺得這是一種互補,一種多重選擇。By 杜鵑花美食俗話說物以類聚,人以群分,能夠聚在一起的事物一定是有著某種相似和聯繫。麵條、米線、酸辣粉,都少不了那一碗熱湯。
  • 米線、麻辣燙等到底該怎麼翻譯?我國誕生首個外文譯寫國家標準
    (原標題:米線、麻辣燙等到底該怎麼翻譯?
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    鄭州新立一百多塊交通指示牌  昨日下午,記者實地走訪火車站周邊發現,這一百多塊交通指示牌,確實問題不少。記者英文水平有限,特意請了一個外援。朱芸芸女士是廣東外語外貿大學英語口譯碩士畢業,現在在廣東一外事局工作,長期從事英語翻譯工作,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。
  • 國產劇出口現"神翻譯" "抹布女"變"拖把女"(圖)
    國產劇出口現"神翻譯" "抹布女"變"拖把女"(圖) 不過,隨著國產劇紛紛「出口」,這樣的「神翻譯」並不少見,而且有的更離譜。  「拖把女」一詞 其實合乎劇情  目前正在江蘇衛視播出的電視劇《抹布女也有春天》中,海清飾演被稱為「蔥哥」的汽車修理師羅小蔥,雖然羅小蔥出身草根才貌欠奉,但卻憑藉自己強大的氣場硬是把「抹布女」的身份變成了「抹布女王」,也是英勇無畏的「女漢子」。
  • 揭秘鄭州翻譯行業工資:有人一天上萬有人僅百元
    而她們為薩金特做同聲翻譯,一人一天8000元,來往機票、食宿什麼的,都由邀請公司負責。 鄭州沒有翻譯公司嗎?為什麼要捨近求遠去北京請呢? 「質量不一樣。為了確保萬無一失,我們只能從北京請。」嶽先生說,2014年邀請全球投資大鱷羅傑斯參加上一次資本論壇時,同聲翻譯也是從北京請過來的。 杜豔是鄭州市文化路上一家翻譯公司的負責人,她開翻譯公司已經13年了。