鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?
鄭州某醫院"一米線"神翻譯,老外都看不懂
31日上午,鄭州市民楊李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病,等待之時,面前就是自助掛號、交費設備,兒子低頭一看說,肯定是用翻譯軟體翻譯的,把「一米線」翻譯成「一 米線」了,我一看果真好玩,再看看一樓眼科、二樓口腔科的標識都是如此,就拍了幾張照片。
之後,他用多種翻譯軟體翻譯,出來的結果也是不一樣的,"太有趣了。"
他發到同事微信群,同事也覺得挺搞笑的。
"這醫院,也太搞笑了。"該市民說。
某航空公司提示牌,也曾如此翻譯"外邊吃米線"
某航空公司的提示牌也曾出現過類似情況,只不過他們翻譯成了"Please wait outside rice_flour noodle"。
該翻譯一出,就有網友調侃,"rice_flour是米粉米線的意思吧,搞笑。"
"大米,麵粉麵條外,請稍候。請在米線外等候,過橋米線...哈哈。"一網友調侃說。
還有網友認為,"outside的用法其實也是不對的,應該是behind。"
"這明顯就是用某個翻譯軟體翻譯的,一看就是不懂英語。"一網友說。
到底該咋翻譯這句話,專業說法來了
那麼,這句話到底該如何翻譯正確、準確?31日,大河報記者就該問題諮詢了北京語言大學語言學專業碩士、歐盟使館工作人員,該工作人員經常和老外打交道,同事就很多就是老外。
對方看後表示,以上某醫院和某航空公司的兩種翻譯方法都是不對的,"Please wait outside one meter line "這句翻譯,還算可以,是說的通的。不過,即便是這一翻譯,也是很中式化的翻譯法。
對此說法,馬來西亞籍在香港工作人員付先生表示認同,說以上兩種翻譯法也太搞笑了,"就是米線米粉的意思,翻譯出來就是站在外邊吃米線。哈哈哈。正確的翻譯應該是北語那個碩士說的。"(大河報·大河客戶端記者寧田甜)