鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈

2020-12-13 大河網

  讀者拍攝的醫院「一米線」翻譯

  □大河報·大河客戶端記者寧田甜文圖

  網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?

  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。

  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈

  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。等待之時,兒子發現面前的自助掛號、交費設備把黃色的「一米線」(Pleasewaitoutsideonemeterline)翻譯成了「請等在一根麵條之外」(PLEASEWAITOUTSIDEANOODLE),小孩嘟囔道:「難道是用翻譯軟體譯的?」

  李先生起初覺得好玩,但他隨後發現,一樓眼科、二樓口腔科的類似標識都是如此,就拍了幾張照片。

  之後,他用多種翻譯軟體翻譯,發現結果各不相同,「我覺得有趣,便將此事發到了同事微信群,大家也覺得挺搞笑的。」李先生說。

  7月31日上午,大河報·大河客戶端記者聯繫到這家醫院的相關負責人,反映了此事。

  該負責人回復大河報·大河客戶端記者說,雖然目前還不清楚這個一「米線」是怎麼翻譯出來的,但該院有科研外事處,有很多留學歸國的博士,也有外國教授,若認真把關應該沒問題。有同事說,這個翻譯是檢查前按要求臨時添加的,估計沒走正常程序。「我們部門之前管理過標示標牌,就是在提交申請的基礎上,請科研外事處把關,然後安裝的。」

  該負責人說:「非常感謝大家的監督,翻譯成這樣,確實不太應該,目前已反映給主管部門立即改正。同時,也已安排人員做全面排查,看看是否還有別的錯漏。在此鄭重向公眾解釋一下,醫院近日正在逐步更換標識系統,目前主院區已經完成。而這個『一米線』所在的眼科醫院還未進行標識系統更新。」該負責人表示,醫院目前會先把錯誤翻譯的標識擦除,隨後會用新的正確翻譯進行更換。

  到底咋翻譯準確,聽聽老外的說法

  大河報·大河客戶端記者搜索發現,國內某航空公司的提示牌也曾出現過類似情況,只不過他們翻譯的是「pleasewaitoutsiderice-flour-noodle」。

  該翻譯一出,就有網友調侃,「rice—flour」是米粉米線的意思吧,搞笑。

  「大米、麵粉麵條外,請稍候。請在米線外等候,過橋米線。」一網友調侃說。

  還有網友認為,「outside的用法其實也是不對的,應該是behind。」

  「這明顯就是用某個翻譯軟體翻譯的,一看就是不懂英文。」一網友說。

  那麼,「pleasewaitoutsider-ice-flournoodle」這句話到底該如何翻譯正確、準確?

  大河報·大河客戶端記者就該問題諮詢了北京語言大學語言學專業碩士、歐盟使館工作人員。對方看後表示,以上某醫院和某航空公司的兩種翻譯方法都是不對的,「Pleasewaitout-sideonemeterline」這句翻譯還說得通,但是依然很中式。

  其實可以翻譯為Pleasewaitbehindtheyellowline。如果沒有黃線,就是PleaseWaitBehindThe

  Line。

  對此說法,馬來西亞籍在香港工作人員付先生表示認同,說以上兩種翻譯也太搞笑了,「就是米線米粉的意思,翻譯出來就是『站在外邊吃米線』,正確的翻譯應該是北語那個碩士說的。」

  有的交通指示牌,也曾出現過神翻譯

  其實,公共場所英文翻譯出錯的,不止這一例。

  2014年,有網友上傳了一張拍攝於杭州城南美政路和復興南街交叉口,寫有「美政路」三個字的綠色路牌的照片。中文下方的英文標註赫然是「TheUnitedStatesGovernmen-tRoad」,直譯過來就是「美國政府路」。

  無獨有偶,就在同一個路口,復興南街的一塊路牌同樣存在翻譯錯誤的問題:正確的翻譯方式應為「FuxingSouthStreet」,而非這塊路牌的翻譯「RenaissanceStreet」(文藝復興大街)。

  其實早在2015年底,鄭州街頭也出現過類似的神翻譯。

  例如「德化步行街」被翻譯為「De-huawalkingstreet」。

  但其實,德化步行街的英文翻譯應為「DehuaPedestrianStreet」。

  當年,此事經大河報報導後,鄭州火車站附近所有的指示牌均被撤下。

  本該洋氣的英文翻譯,如何防止出洋相?

  對於這一「洋相」,有讀者表示,路名翻譯是個技術活,應當引入把關機制,由專業技術人員把關驗收後,方可出街。

  從英國留學回來的張先生說,從受眾角度講,一些窗口單位也許不必硬性設置中英文翻譯。如果沒必要,本身對此也不擅長,那就最好不要硬性翻譯貽笑大方。

  鄭州大學英美文學研究中心主任、鄭州大學外語學院副教授張莉認為,此類現象比較普遍,應該引起關注。在以往大家英文水平還不高的情況下,出現此類問題和紕漏還可以理解。現如今對外交流增多、居民英文水平普遍增高,再出現這樣的情況,就不應該了。她認為,出現此類錯誤,與職業態度有關。比如有的為圖省事,僅僅簡單地使用翻譯軟體,這就很可能出現特別明顯的錯誤,尤其在一些公共場合,它是城市文明的窗口,外賓也很多,這些地方如果出現了翻譯上讓人啼笑皆非的事情,是很影響城市形象的,需要引起重視。


相關焦點

  • 鄭州某醫院現「一米線」神翻譯:請在麵條外面等
    鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?
  • 鄭州一醫院現"一米線"翻譯:請在麵條外面等
    核心提示:近日,市民反映,鄭州某大醫院地面提示標語"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊!
  • 看暈!鄭州醫院驚現「一米線」神翻譯:「請在麵條外面等」!
    大河報·大河客戶端記者寧田甜   本報訊 鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    鄭州新立一百多塊交通指示牌  閱讀提示:看這樣的英文翻譯,老外會不會暈?近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。
  • 請在一根米線外等候?西安北站神翻譯:留學生看傻眼_遊俠網 Ali213...
    「請在一米線外等候」這句話經常出現在各種公共場所中,認識漢字的人一看就懂,但不認識漢字就不知道是什麼意思了,尤其是翻譯還出錯的情況下。  根據媒體的報導,西安北站出現了一條神翻譯。
  • 老外看金庸,很好玩的英文翻譯,猜一猜看一看……
    對於老外呢?如何理解這個江湖?只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。勉強翻譯下去,最為難的莫過於那些江湖術士的諢號和武俠招數。所以,金庸的文字怎麼流行,能翻譯出來的屈指可數,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。
  • 鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 奇葩的中國菜英文翻譯,老外看了,丈二和尚摸不著頭腦,十分懵逼
    由於緊跟潮流,縱使是在國內,也不乏一些商家給自家的菜品另做一下翻譯,以此促進中外交流。但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?話說沒吃過的中國人好像也不曉得夫妻肺片是啥,更別說翻譯過後如此恐怖的英文菜名了。這麼一道麻辣鮮香的菜品就這樣被翻譯毀掉了,實在是痛心疾首,更何況翻譯成這樣,說好的中外交流呢!
  • 懷舊服主播打美服mc,不懂英文鬧笑話,老外投訴:什麼操作?
    今天要講的是一個主播勇闖美服戰場,跟老外組團打mc,因為不懂英文鬧出一系列笑話的經歷。在國內的凌晨時間參加了老外的熔火之心roll團,然而全程看不懂英文,全靠直播間水友的彈幕翻譯。然而水友都是喜歡搞怪搗亂的,自然不會放過這麼好的惡搞主播的機會。在打mc前八個boss的時候,都沒有出什麼錯。老9面前,團長正在團隊聊天框裡打出一系列分工的英文,例如盜賊和法師的打斷組。
  • 老外來中國旅遊,被大街上的英文翻譯弄暈,直呼中國英語有創意!
    很多老外來中國旅遊,除了驚嘆於中國的經濟發展速度,現代化的城市建築和日益發達的交通之外,經常吐槽中國的一件事情就是大街上的英文翻譯,因為中國各個地方的標語翻譯都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外來中國都看不懂這些英語,鬧出了不少笑話。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。
  • 一米線外譯成outside a noodle 客站英文弄蒙留學生
    車站外對「北客站」的翻譯    「請在一米線外等候」(Please waitbehindthe yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。
  • 《中餐廳》英文菜單被曝辣眼睛,網友:估計老外看完會懷疑人生
    看著每個來中餐廳的人都說好吃,讓人不禁想看看菜單點個菜,萬能的網友滿足你這個願望,爆出了《中餐廳》的英文菜單,滿足大家「雲吃飯」夢想!不過有點令人崩潰的是,這份菜單的翻譯堪稱車禍現場,讓人操碎了心,幾乎行行出錯……1. 菜單 CARTE MENU 寫成了CATE MEUN2.
  • 百份英文問卷 看老外如何品評西安
    像喬尼和託力奧只是來西安旅遊的外國人裡很少的一部分,或許他們對西安的印象並不能代表老外們的看法。臨近「十一」黃金周,為了了解老外眼裡的西安旅遊形象,記者專門做了一次問卷調查。     百份問卷調查:老外眼裡看西安     老外來西安旅遊想看什麼?喜歡吃什麼?遇到哪些困難和麻煩?對西安印象如何?他們又會給西安提出哪些建議?
  • 老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    海外的老外也用中國的方式過中國春節!比如芬蘭的人民,他們從中國的網際網路商店,購買了很多中國年貨!比如說極具特色的中國結,中國春聯,還有各種福字貼紙,就是為了蹭一蹭中國的「年味」。芬蘭是官方認定的聖誕老人居住地,這裡也有官方唯一認證的正牌聖誕老人。芬蘭人民忙忙碌碌過春季的時候,這位聖誕老人也不甘寂寞,寫了一副英文春聯!
  • 鄭州公交首現英文燈謎主題車廂,有的站臺乘客猜對燈謎可得小禮品
    為給乘客營造濃鬱的節日氣氛,讓乘客感受鄭州流動風景線上的節日溫情,這兩天,鄭州多個公交公司那個忙。繼車廂漢語猜燈謎活動後,今天,鄭州公交車廂又現英文猜燈謎活動,這下,來鄭的老外也可以輕鬆參與並感受中國傳統文化啦。另外,有的站臺,工作人員也是頗費心思的精心布置,乘客參與活動還可收穫小禮品呢。
  • 地鐵站名拼音式翻譯 市民:請地鐵公司儘快修正
    網友「明悅」調侃稱,自己前幾天也已發現了這一情況,還以為是給不認字的小學生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網友「生活家」表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標給誰看的,「中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂,標註在站名下面有啥用?」