讀者拍攝的醫院「一米線」翻譯
□大河報·大河客戶端記者寧田甜文圖
網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?
事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。
鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈
7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。等待之時,兒子發現面前的自助掛號、交費設備把黃色的「一米線」(Pleasewaitoutsideonemeterline)翻譯成了「請等在一根麵條之外」(PLEASEWAITOUTSIDEANOODLE),小孩嘟囔道:「難道是用翻譯軟體譯的?」
李先生起初覺得好玩,但他隨後發現,一樓眼科、二樓口腔科的類似標識都是如此,就拍了幾張照片。
之後,他用多種翻譯軟體翻譯,發現結果各不相同,「我覺得有趣,便將此事發到了同事微信群,大家也覺得挺搞笑的。」李先生說。
7月31日上午,大河報·大河客戶端記者聯繫到這家醫院的相關負責人,反映了此事。
該負責人回復大河報·大河客戶端記者說,雖然目前還不清楚這個一「米線」是怎麼翻譯出來的,但該院有科研外事處,有很多留學歸國的博士,也有外國教授,若認真把關應該沒問題。有同事說,這個翻譯是檢查前按要求臨時添加的,估計沒走正常程序。「我們部門之前管理過標示標牌,就是在提交申請的基礎上,請科研外事處把關,然後安裝的。」
該負責人說:「非常感謝大家的監督,翻譯成這樣,確實不太應該,目前已反映給主管部門立即改正。同時,也已安排人員做全面排查,看看是否還有別的錯漏。在此鄭重向公眾解釋一下,醫院近日正在逐步更換標識系統,目前主院區已經完成。而這個『一米線』所在的眼科醫院還未進行標識系統更新。」該負責人表示,醫院目前會先把錯誤翻譯的標識擦除,隨後會用新的正確翻譯進行更換。
到底咋翻譯準確,聽聽老外的說法
大河報·大河客戶端記者搜索發現,國內某航空公司的提示牌也曾出現過類似情況,只不過他們翻譯的是「pleasewaitoutsiderice-flour-noodle」。
該翻譯一出,就有網友調侃,「rice—flour」是米粉米線的意思吧,搞笑。
「大米、麵粉麵條外,請稍候。請在米線外等候,過橋米線。」一網友調侃說。
還有網友認為,「outside的用法其實也是不對的,應該是behind。」
「這明顯就是用某個翻譯軟體翻譯的,一看就是不懂英文。」一網友說。
那麼,「pleasewaitoutsider-ice-flournoodle」這句話到底該如何翻譯正確、準確?
大河報·大河客戶端記者就該問題諮詢了北京語言大學語言學專業碩士、歐盟使館工作人員。對方看後表示,以上某醫院和某航空公司的兩種翻譯方法都是不對的,「Pleasewaitout-sideonemeterline」這句翻譯還說得通,但是依然很中式。
其實可以翻譯為Pleasewaitbehindtheyellowline。如果沒有黃線,就是PleaseWaitBehindThe
Line。
對此說法,馬來西亞籍在香港工作人員付先生表示認同,說以上兩種翻譯也太搞笑了,「就是米線米粉的意思,翻譯出來就是『站在外邊吃米線』,正確的翻譯應該是北語那個碩士說的。」
有的交通指示牌,也曾出現過神翻譯
其實,公共場所英文翻譯出錯的,不止這一例。
2014年,有網友上傳了一張拍攝於杭州城南美政路和復興南街交叉口,寫有「美政路」三個字的綠色路牌的照片。中文下方的英文標註赫然是「TheUnitedStatesGovernmen-tRoad」,直譯過來就是「美國政府路」。
無獨有偶,就在同一個路口,復興南街的一塊路牌同樣存在翻譯錯誤的問題:正確的翻譯方式應為「FuxingSouthStreet」,而非這塊路牌的翻譯「RenaissanceStreet」(文藝復興大街)。
其實早在2015年底,鄭州街頭也出現過類似的神翻譯。
例如「德化步行街」被翻譯為「De-huawalkingstreet」。
但其實,德化步行街的英文翻譯應為「DehuaPedestrianStreet」。
當年,此事經大河報報導後,鄭州火車站附近所有的指示牌均被撤下。
本該洋氣的英文翻譯,如何防止出洋相?
對於這一「洋相」,有讀者表示,路名翻譯是個技術活,應當引入把關機制,由專業技術人員把關驗收後,方可出街。
從英國留學回來的張先生說,從受眾角度講,一些窗口單位也許不必硬性設置中英文翻譯。如果沒必要,本身對此也不擅長,那就最好不要硬性翻譯貽笑大方。
鄭州大學英美文學研究中心主任、鄭州大學外語學院副教授張莉認為,此類現象比較普遍,應該引起關注。在以往大家英文水平還不高的情況下,出現此類問題和紕漏還可以理解。現如今對外交流增多、居民英文水平普遍增高,再出現這樣的情況,就不應該了。她認為,出現此類錯誤,與職業態度有關。比如有的為圖省事,僅僅簡單地使用翻譯軟體,這就很可能出現特別明顯的錯誤,尤其在一些公共場合,它是城市文明的窗口,外賓也很多,這些地方如果出現了翻譯上讓人啼笑皆非的事情,是很影響城市形象的,需要引起重視。