北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外

2020-12-27 騰訊網

東城區金魚胡同的路牌指向了一家工藝品店。 本版攝影/實習生 彭子洋

煤市街附近的溼井胡同路牌把「東」指向「南」。

隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。

近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。

體驗1 指路不準

「溼井胡同」路牌把東指成南

溼井胡同位於西城區煤市街附近,同煤市街呈垂直狀,其中溼井胡同為東西向,煤市街為南北向,5月25日,記者來到該處發現,豎立在溼井胡同西口處的一塊紅底白字指路牌指錯了路,雖然指路牌上寫著「溼井胡同」、「東」,但指路牌指著煤市街及方向「南」。

位於東城區的金魚胡同是一條東西走向的胡同,東起東單北大街,西止王府井大街,全長567米。5月26日下午14時許,記者發現幾位想要前往金魚胡同的外地遊客,在找路的時候犯了難。

引導市民前往金魚胡同的一塊指路牌並沒有立在胡同口,而是立在與金魚胡同東口垂直的東單北大街的兩條機動車道中間,「這塊路牌立在兩條胡同中間的位置,也不知道前面的那個是金魚胡同,還是後面那個,只能先看看離我近的那個是不是,不是再往前繼續走。」遊客趙先生說。

同樣的情況還發生在西城區排子胡同,引導前往排子胡同的路牌被懸掛在電線桿上,與胡同口約有50餘米的距離,順著指路牌指的方向看是一堵灰色的磚牆。

在排子胡同口向南約100米是弓字胡同,弓字胡同的指路牌也被掛在一根電線桿上,指路牌距離弓字胡同口也有近50米的距離,順著指路牌看過去是一間飯店。「這邊胡同挺多,距離也不遠,路牌如果不安放在胡同口的話,感覺起不了太大作用。」遊客馬小姐說。

根據民政部2006年頒發的《地名標誌管理試行辦法》,街(路、巷)名稱標誌應設在街(路、巷、胡同、裡弄)的起止點、交叉口處。起止點之間設置地名標誌的數量要適度、合理。

體驗2 字跡不清

站在「燈市口」還找「燈市口」

在東四南大街附近的禮士胡同口處設有一塊雙面指路牌,標記有方向「東」、「禮士胡同」及對應的英文翻譯「E」、「LISHI Hutong」。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。

與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。

在東城區燈市口大街的道路一側豎立一塊白底紅字的雙面指路牌,5月6日,記者來到該處發現,這塊路牌顯得有些破舊,路牌上一面的字跡無論是漢字還是對應的英文翻譯幾乎全部脫落,路牌的另一面情況稍有好轉,雖然字跡也有脫落,但仔細辨別能夠看出路牌指向燈市口大街。

根據《地名標誌管理試行辦法》,地名標誌要保持清晰完整,對字跡模糊不清、汙損嚴重的,應及時修復或更換。然而,5月26日晚20時許,記者再次來到該處,20天過去了,路牌沒有任何變化。「最近,總有人站在這塊牌子旁邊問我燈市口大街怎麼走,我跟他說你站的這條街就是燈市口大街。」燈市口大街附近居民李先生表示,因為路牌上字跡不清晰,給市民找路添了麻煩。

體驗3 翻譯有誤

英文路牌演雙簧 老外看不懂

站在東四西大街的一處紅綠燈下,旁邊藍底白字的英文路牌顯示「DONGSI West St」。離這不遠的人行道上還豎立一塊指路牌,這裡的「東四西大街」下對應的英文則是「DONGSI XIDAJIE」。

類似的情況還發生在東直門內大街,懸掛在機動車道旁的指路牌上對應的英文翻譯為「DONGZHIMEN Inner St」,而豎立在人行道上的指路牌上的英文翻譯為「DONGZHIMENNEI DAJIE」。此外,新京報記者探訪發現,東直門外大街、城區十字坡街的指示牌也如出一轍。

來自澳大利亞的遊客Martin對這種「雙簧」路牌很不適應。一會是英文縮寫,一會是拼音,著實有點混亂。Martin倒是覺得,看漢字找路更準一些。

根據北京《公共場所雙語標識英文譯法》,地名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。Avenue (Ave) 僅用於長安街 CHANG'AN Ave,平安大街 PING'AN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave。

街、大街譯為Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St。

追訪

問題路牌將在倆月內更換

北京道路標示牌的尷尬如何解決?昨日,北京市交管局交通設施管理處一名巡邏員表示將逐一查看所管區域的問題路牌,一旦屬實,將立即上報設施處,由設施處撥款給廠商進行更換。據悉,更換時間為1周到一兩個月。

對於這些路牌的日常維護,他透露,平時會有巡邏員定期查看所負責區域的道路指示牌。因為道路上指示牌很多,一般一位巡邏員將自己所負責區域的指路牌都「照顧」到需要花費1個多月的時間,「在巡邏時發現問題,我們會及時上報,同時平時也有交警和熱心市民向我們打電話反映情況。」

該名巡邏員稱,一些路牌字跡不清晰可能與路牌上曾被貼過小廣告有關,在小廣告清理時損壞了路牌的字跡。

昨日,12319首都環境建設熱線一名工作人員也表示,已記錄相關問題,會逐一反映到所屬區縣,進行調查處理。

小貼士

認路牌記住「白東西,綠南北」

老北京認路牌有個「六字箴言」。即「白東西,綠南北」

「白東西」的意思是路牌是白色的,便一定指向東西方向;反之,「綠南北」就代表只要是綠色的路牌,指的肯定就是南北方向。如今南北方向的街道用的是綠底白字,東西方向的街道是白底紅字,而胡同的路牌是紅底白字。還有一些地區的路牌已換成新的了,為上藍下白,用中英文,而且還有方向標誌。如果掌握了這個規律,在北京行走就不會迷失方向。

相關焦點

  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    昨日,新京報記者分別前往玉淵潭公園、紫竹院公園、陶然亭公園、頤和園4處景點,發現有的公園指示牌未顯示遊客所在位置,導致遊客「迷路」,有的導覽標識已脫落,有的雖然提供免費導覽APP軟體,但部分用來掃描安裝的二維碼標識有所破損。  對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 網友吐槽開封市部分路標英文標識 勿讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城...
    大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。
  • 海南路牌規範英文譯寫 路標翻譯將「有章可循」
    專家表示,按照國際慣例,海秀東路和龍昆南路等道路都應該統一用漢語拼音來表達(南海網見習記者楊雋瑩攝)  南海網2月15日海口消息(南海網記者李曉梅 見習記者楊雋瑩)自南海網推出「道路指示牌翻譯漏洞百出」系列報導後,網友的熱議引起政府有關部門的重視。
  • 老外看金庸,很好玩的英文翻譯,猜一猜看一看……
    對於老外呢?如何理解這個江湖?只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。勉強翻譯下去,最為難的莫過於那些江湖術士的諢號和武俠招數。所以,金庸的文字怎麼流行,能翻譯出來的屈指可數,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。
  • 東渡郵輪碼頭路牌英文翻譯出錯 市民幾乎反映無門
    東渡郵輪碼頭開通廈鼓渡輪已有半年多,其「高大上」的候船廳及配套設備讓遊客印象深刻,不過,有的外國朋友在經過路牌時可能會犯迷糊——昨日有網友指出,在湖濱西路上指往郵輪碼頭的標識上,有兩個單詞拼寫錯誤。這並非個例,記者發現,遠在翔安的一個翔安隧道方向標識英文也同樣有誤。
  • 網友吐槽開封路標英文標識 沒文化「路牌」砸了汴梁城文化「招牌」
    大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。
  • 金真:火車站名新英文翻譯有沒有以人為本?
    【新民網評】日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「Beijingxi Railway Station」。
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    修訂後的《道路導示標誌導則》包括《青島市路名牌設置導則》、《青島市交通指路標誌設置導則》和《青島市樓牌、門牌技術導則》三部分,共20章,適用於我市城市路名牌、交通導向牌、門牌、樓牌等城市道路導示標誌的製作、施工、安裝和維護。對有關條款進行了補充、修改、優化和完善,並增加了旅遊景區交通指路標誌、門牌、樓牌等內容,使得導則更全面、系統和規範。
  • 菜單上的謎之英文翻譯 看完心疼「歪果仁」……
    日常生活中,你是否也見過不少諸如「麻婆豆腐」譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」、「夫妻肺片」譯為「丈夫和妻子的肺片」的奇葩翻譯?昨日,記者走訪了海口部分公共場所,發現類似的奇葩翻譯還真不少,其中路牌、菜單直譯現象較為嚴重。
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    有的路牌翻譯成「ZHANGBA East RD」,有的牌子上是 「EAST ZHANG BA RD」……  10月17日,西安市政協召開「規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識」提案辦理協商座談會。會議圍繞西安市政協十四屆三次會議上提交的三份提案涉及的問題,進行了充分協商討論。
  • 舟山路牌有了新變化 雙語標識提升城市國際化水平
    根據計劃,舟山今年將完成66條道路的路牌標識規範化整治,今後新建公共場所指示牌都須中英文標識。路牌「長相」有了統一標準從昌洲大道走過,可以看到路牌整齊劃一,立柱顏色全為黑色,路牌藍底白字,中文下方或一側還標有英文。「去年,舟山市出臺了統一標準,對路牌設置標準進行了規範。」
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 「北京南站」怎麼翻譯成規範英語?
    如果您的回答是Beijing South Railway Station,那就老外了。按照鐵道部發出的通知,「為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,『東南西北』方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及【地名+方向】的站名,方位詞統一採用漢語拼音」。因此,「北京南站」的英文翻譯為Beijingnan Railway Station。同理可證,「北京西站」的英文翻譯是Beijingxi Railway Station。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 道路標誌牌英文拼音混用不妥 民政局:翻譯統一用漢語拼音
    道路指示牌「同一個路牌上,兩所大學怎麼會有兩種不同的翻譯?」10月20日,市民翟先生路過紫雲路與蓮花路交叉口時,看到路上的道路指示牌疑惑地直搖頭。翟先生所說的這塊道路指示牌位於合肥經濟技術開發區紫雲路與蓮花路交叉口東側。這兩條道路均是經濟技術開發區的主幹道。
  • 河南開封部分英文路標讓人貽笑大方 原來竟是基層街道設置
    近日,開封市區部分路標指示牌上的英文,經翻譯後錯誤百出,被網友曝光後,引起社會關注。開封網友給媒體投訴稱,開封城牆向陽路豁口處的指示牌英文翻譯錯得離譜,希望不要讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城的文化「招牌」,並將現場看到的路標拍圖留存。
  • 雞蛋是egg,那「皮蛋」的英文怎麼說?老外的翻譯太嚇人了…
    在老外眼裡,一提到Chinese food都會流口水。但有一個Chinese food,在老外眼裡卻是黑暗料理的代名詞,會讓他們瘋狂搖頭。就是我們覺得是人間美味的皮蛋呀!因為西方沒有皮蛋,所以英語裡沒有直接對應的單詞,所以只能從中文翻譯過去。