菜單上的謎之英文翻譯 看完心疼「歪果仁」……

2020-11-28 海南特區報
  本報訊 近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。日常生活中,你是否也見過不少諸如「麻婆豆腐」譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」、「夫妻肺片」譯為「丈夫和妻子的肺片」的奇葩翻譯?昨日,記者走訪了海口部分公共場所,發現類似的奇葩翻譯還真不少,其中路牌、菜單直譯現象較為嚴重。見習記者 劉柯娜 實習生 曹寶心 李麗心 文/圖

  菜單翻譯 要麼簡單粗暴,要麼單詞亂用

  昨日,記者來到海口宜欣廣場,在一家餐廳的菜單上看到,多道菜品的英語翻譯讓人忍俊不禁。一道名為「想吃我豆腐」的菜,英文翻譯標註為「want to fat my tofo」,存在明顯的單詞錯誤問題,把「eat」(吃)寫成了「fat」(胖),翻譯過來成了「想胖我豆腐」或「想要脂肪我的豆腐」。另一道名為「口水雞」的菜品,英文翻譯標註為「Water Chicken」,翻譯過來成了「水雞」。還有一道名為「樹子炒龍豆」的菜品,英文標註為「Fried Bean Dragon Tree」,記者查詢辭典,翻譯過來是「炒豆龍血樹」,光看單詞沒啥問題,可這排列順序有點讓人匪夷所思。

  在菜單上酒水處,青島啤酒、喜力啤酒分別被翻譯成「Li Quan Beer」、「Liquan Draft」,中文英文完全對上號。記者查詢發現,單詞「Draft」與酒沒有一點關係,翻譯過來是草稿、匯票、草圖等。

  除了上述菜品名出現的問題之外,菜單上的其他菜品名在翻譯上都不同程度出現了問題。

  除了用詞錯誤,記者發現該餐廳菜單上的部分菜品,選擇了簡單粗暴的直譯方式進行英文標註,比如「臺北滷肉」和「臺灣四神粥」,翻譯成「Taipei Lurou」、「Taiwan Four Gods Porridge」。這兩款菜品名的翻譯,從字面上來說,算是沒啥毛病,稍微有些英語基礎的人也能看得懂,但是,對於這道菜所包含的飲食文化,客人通過這種翻譯基本上是感受不到的。

  路牌標註 多採用漢字拼音相結合的指示

  記者發現,海口大街上不少路牌,除了漢字,都採用拼音作為英文指示。在海口龍昆南三橫路看到,路牌上的「龍昆南三橫路」用拼音寫著「LONGKUNNAN 3HENGLU」,馬路對面的「昆雅巷」,同樣用拼音標註成「KUNYA XIANG」。此外,海口市明珠路、國貿路、金龍路、龍昆南路等路段的路牌,除了漢字,都只是標註著漢語拼音。

  外國朋友 英文菜名看不懂,看拼音路牌不如直接問路

  那麼問題來了,這樣的菜單和路牌,外國人能看明白嗎?來自保加利亞的提米亞(音譯)姐妹來海口2年了,對於「Fried Bean Dragon Tree」這個菜名,姐妹倆先是愣了幾秒,然後念了好幾遍,最後露出無奈的微笑,給出了「炒龍樹豆」的答案,並直言不知道這個究竟是啥菜。對於「拼音路牌」,她們表示,看路牌只能知道大概地點,具體的位置還需要詢問,或者通過導航指引。

  專家咋說 「國標」出臺,公共領域翻譯問題將得到改觀

  海南師範大學外國語學院副教授劉忠喜表示,不管是英文菜單還是標註拼音的路牌,最初目的都是為了方便外國友人。「不規範的翻譯,非但幫不到外國人,還會鬧出笑話。」劉忠喜說,公共場所的翻譯錯誤百出,會讓遊客感覺工作不認真,「我們也經常看到一些讓人捧腹的翻譯,比如把『小心滑倒』翻譯成『注意慢點滑倒』。」

  劉忠喜告訴記者,學校的老師們也曾討論過這個問題,但不知道該向哪個部門反映,所以只能通過發表文章提出此問題,希望能引起社會關注。「現在好了,《公共服務領域英文譯寫規範》出臺了,等到正式實施全面落地後,不但給外國友人帶來方便,也可以為提升國際旅遊島的形象添磚加瓦。」

相關焦點

  • 中國菜單上的謎之英文翻譯(全文)
    中國菜雖然很好吃,但有的時候真的會很困擾,一些有文化差異的東西要怎麼翻譯呢?看看下面菜單上的謎之英文翻譯,你有沒有一種想吐糟的衝動呢?Fuck完鴨子又是青蛙,好重口啊><
  • 中國菜單上的謎之英文翻譯(二)
    中國菜雖然很好吃,但有的時候真的會很困擾,一些有文化差異的東西要怎麼翻譯呢?看看下面菜單上的謎之英文翻譯,你有沒有一種想吐糟的衝動呢?夫妻下來還有小朋友,兒化音真是逼死人啊。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    世界上每個國家的飲食習慣都是不一樣的,而且每個地方的美食都帶有當地濃濃的特色口味,而這種口味卻是其他地方的人所不能接受的。除了飲食習慣的不同以外,就連文化也是千差萬別,有時候一個不注意就會弄出笑話了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 盤點中國菜單上的謎之英文翻譯
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp請欣賞下面一組中國菜的英文翻譯,有笑點……&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp炒水蓮的翻譯:對不起,我沒在谷歌上找到它的翻譯,但是它真的很好吃!!
  • 中國菜單謎一樣の英語翻譯,真的不想吐槽了。。。
    原標題:中國菜單謎一樣の英語翻譯,真的不想吐槽了。。。 身在國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
  • 中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了
    明明說的英文,為何我就是聽不懂。」這就好像,一個不懂中文的外國人來到中國就餐,最好的辦法就是找一家有著英文菜單的餐廳,然後開始愉快的點餐,但如果這個外國人菜名三:清蒸童子雞菜單上的英文名:Steamed Chicken Without Sexual Life.
  • 菜單上的英語翻譯
    近日的《北京晚報》上有「北京老字號全球徵集精準譯法」的報導,讀後覺得很有必要,尤其明年奧運期間,大批外國遊客和運動員蜂擁而至,如將一些令人啼笑皆非的翻譯以金邊銀粉飾之,再堂而皇之地高懸匾額示之於眾,實在是有損國格。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 《中餐廳》英文菜單被曝辣眼睛,網友:估計老外看完會懷疑人生
    看著每個來中餐廳的人都說好吃,讓人不禁想看看菜單點個菜,萬能的網友滿足你這個願望,爆出了《中餐廳》的英文菜單,滿足大家「雲吃飯」夢想!不過有點令人崩潰的是,這份菜單的翻譯堪稱車禍現場,讓人操碎了心,幾乎行行出錯……1. 菜單 CARTE MENU 寫成了CATE MEUN2.
  • 《中餐廳》英文菜單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智
    萬萬沒想到的是,節目最新一期的菜單翻譯居然出現了低級錯誤,而且還不是一兩個,基本上每行都有錯!在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。
  • 英文翻譯中國菜 菜單驚現字幕組
    中國電影還處在發展階段,這也直接反映在英文片名的選擇上,而網友在把中國電影的英文片名再轉譯回中文時,往往發揮出相當高超的水平。比如,《關雲長》,這個聽上去義薄雲天的名字,其英文片名為《The Lost Bladesman》,被網友轉譯為中文後,就變成了「迷失的刀郎」,我認為相當傳神地抓住了影片創作上的精髓。
  • 《戰鬥之心:傳承》人物屬性菜單英文翻譯[圖]
    Battleheart Legacy《戰鬥之心:傳承》遊戲裡面是可以給主角加點的,每當玩家升一級就會獲得一定的技能點,技能點並不是點了就能學習技能,而是增加自己人物的屬性用的。只有當主角的屬性滿足了技能學習的要求才能學習新的技能。下面遊戲鳥小編就來給大家翻譯翻譯人物的屬性菜單,好讓大家自己到了加了什麼樣的屬性,從而好確定自己將來到底走什麼路線。
  • 泡沫冬景怎麼切換中文 主界面菜單英文翻譯
    泡沫冬景怎麼切換中文界面,泡沫冬景英文中文對照,泡沫冬景主界面英文翻譯,泡沫冬景的主界面和菜單都是英文,那麼如何它的中文是什麼意思呢,下面雨落就為大家帶來泡沫冬景英文翻譯攻略。  泡沫冬景目前主界面和菜單無法切換為中文,所以雨落只能給大家手動翻譯。
  • 中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?
    中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?真人秀綜藝節目《中餐廳》的播出引來了不少觀眾的關注,雖然熱度不斷上升,但是各種吐槽也隨之而來,比如神一般的洗白剪輯;消音再配音的黃曉明等。這一次,《中餐廳》又被爆出菜單中的英文翻譯實屬辣眼睛,基本上全錯了。在前期的準備工作中,我們可以看到第三季的《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。模糊中看不清楚紙上寫的是什麼?沒有關係,網友把菜單給翻出來了。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼。
  • 小餐館菜單中英雙譯 特色翻譯看傻大學生
    在自貢城區人人樂旁邊,就有這樣一家路邊蒼蠅館子,用的菜單居然全是中英文雙譯。不只傳統川菜,葷燃面、幹擔面等具有川南特色食品的英文翻譯也一應俱全。  牛氣  特色翻譯葷燃面中英文菜單看傻大學生  昨日上午,華西城市讀本記者在這家路邊館子看到,貼在牆上的中英文雙譯菜單格外顯眼。
  • 紐約福州小吃店英文菜單神翻譯 網友感嘆長見識
    福州小吃英文菜單  海峽都市報訊(記者 高欣) 「鍋邊、魚丸、肉燕……這些地道的福州小吃,你知道用英文怎麼說嗎?看看這張英文菜單吧,學會了,明天就教你的英文老師去!」近日,人在美國紐約的網友「@_林蜜蜂」,把紐約唐人街一家福州小吃店的英文菜單拍下,傳到微博上,引起熱議。  有網友感嘆,「這張英文菜單讓自己長見識了」。還有一些網友表示,「福州元素」在唐人街隨處可見,他們把在唐人街拍到的「福州元素」傳上微博,掀起一陣大洋彼岸的「福州風」。
  • 黃曉明《中餐廳》的菜單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……
    光是聽一聽這個基礎設定,就覺得這個節目自帶亮點,內容上很吸引人。最新一季的中餐廳,開在義大利西西里島的陶爾米納,合伙人們要在風景宜人的義大利小島上,傳播中國美食,想想都覺得有意思。那麼順理成章地,既然要開中餐廳,中餐菜單肯定少不了,再加上這個餐廳本身開在國外,所以把菜單翻譯成英文也成了剛需。然而,尷尬的點來了。
  • 王者榮耀英文版上線,一個按鈕輕鬆切,換歪果仁終於不用查字典了
    hello大家好,這裡是指尖上的王者,王者榮耀越來越國際化了,從冠軍杯開始,越來越多的外國人也都知道了這個遊戲,而外國玩家想要玩王者榮耀,基本上只能玩aov傳說對決,不過遊戲的畫風以及平衡都跟王者榮耀有一定的區別。
  • 北京奧運英文菜單推出 菜單英文譯法"眾口難調"
    備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見面。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子,給出了中國常見的1571種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,並已經發放給北京所有星級飯店、餐廳以及住宿達標單位。
  • 有了MenuMe 這個應用,看英文菜單再不會一臉尷尬了
    有了 MenuMe 這個應用,看英文菜單再不會一臉尷尬了 菜單是一個神奇的事物,老外看到 「紅燒獅子頭」,「佛跳牆」 這樣的菜名都會嚇一跳,然後一臉不解地問:」 你們真的吃獅子頭嗎