紐約福州小吃店英文菜單神翻譯 網友感嘆長見識

2020-12-22 搜狐福建

福州小吃英文菜單

  海峽都市報訊(記者 高欣) 「鍋邊、魚丸、肉燕……這些地道的福州小吃,你知道用英文怎麼說嗎?看看這張英文菜單吧,學會了,明天就教你的英文老師去!」近日,人在美國紐約的網友「@_林蜜蜂」,把紐約唐人街一家福州小吃店的英文菜單拍下,傳到微博上,引起熱議。

  有網友感嘆,「這張英文菜單讓自己長見識了」。還有一些網友表示,「福州元素」在唐人街隨處可見,他們把在唐人街拍到的「福州元素」傳上微博,掀起一陣大洋彼岸的「福州風」。

  一張菜單教會你用英文點「扁肉」

  「@_林蜜蜂」在微博上曬的這張英文菜單裡,店家把福州小吃叫做「家鄉小點」。其中,扁肉被翻譯成「FuchowWontonSoup」;肉燕被翻譯成「FuchowDumplingSoup」;蝦餅被翻譯成「Fried ShrimpCake」……

  見到這張菜單,不少網友感嘆「長見識了」。不過,也有眼尖的網友發現,菜單裡一些翻譯不妥。例如,網友「@Super喵星人黃小M」就認為,菜單不應該「把『蒸餃』譯成水餃,把『肉燕』譯成餃子湯」。

  昨日,記者通過微博,聯繫到了「@_林蜜蜂」。他介紹,自己是地道的福州人,8年前到紐約留學,目前在紐約工作。

  「在紐約唐人街,有好幾家福州小吃店。一位國內的朋友問,福州小吃在美國是怎麼翻譯的,於是我拍下了菜單,發到微博上。」「@_林蜜蜂」介紹,在紐約唐人街,福州小吃隨處可見,頗受歡迎。

  紐約唐人街還有哪些「福州元素」

  紐約唐人街還有哪些「福州元素」?這兩天,不少網友把在唐人街拍到的「福州元素」傳上微博,在這些照片裡,有「福建同鄉會」、「福州會館」,有「福州大花店」、「閩江小吃」、「連江飯店」等。

  久居紐約的福州華僑鄭先生告訴記者,「去過唐人街的人,都有一個共同感受就是,美國許多城市的中國城(唐人街)裡,都有很多福州人、福州元素。以前在唐人街,最流行的是廣東話,如今在唐人街,不會說福州話,會被人『切K』(福州話『嘲笑、戲弄』)」。

  據介紹,紐約唐人街裡有一條華埠街,簡直可以叫做「福州街」,街上「福建同鄉會」、」宇宙55商城」等建築,都是福州人開的,這條街也被叫做「紐約的東街口」。

  (編輯註:「你們感受一下」是網絡流行語,微博紅人「@留幾手」在自己微博裡常用這句話。)

  本文來源:海峽都市報

相關焦點

  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口陳飛 攝   你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『to take notice of safe the slippery are very crafty』,難道是要告訴我『滑的人是很狡猾的因為他們注意安全』?」
  • 校園「菜英文」 臺灣焢肉飯菜單神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)­  據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞飯,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。­  餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。但仔細一看,招牌下方的英文翻譯有點奇怪。
  • 楊穎的英文名字原來還有這麼多解釋!網友稱:真是長見識了!
    楊穎的英文名字相信網友們應該都知道吧!叫Angelababy,可是大家知道這個名字的英文意思嗎?有網友爆料說「其實是因為「angelababy」在外國的意思是不太好的,並不是我們中國人翻譯的「天使」「寶貝」的意思,在西方國家中「angelababy」的解釋比較傾向於「脫衣舞娘」的稱謂,也就是性工作者,普通人是不會用這個名字的!
  • 中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?
    中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?真人秀綜藝節目《中餐廳》的播出引來了不少觀眾的關注,雖然熱度不斷上升,但是各種吐槽也隨之而來,比如神一般的洗白剪輯;消音再配音的黃曉明等。這一次,《中餐廳》又被爆出菜單中的英文翻譯實屬辣眼睛,基本上全錯了。在前期的準備工作中,我們可以看到第三季的《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。模糊中看不清楚紙上寫的是什麼?沒有關係,網友把菜單給翻出來了。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 網絡掀起古文神翻譯風 英文流行歌也被翻譯成古文
    原標題:網絡掀起古文神翻譯風 英文流行歌也被翻譯成古文   網絡掀起古文神翻譯風  近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。
  • 英文翻譯中國菜 菜單驚現字幕組
    中國電影還處在發展階段,這也直接反映在英文片名的選擇上,而網友在把中國電影的英文片名再轉譯回中文時,往往發揮出相當高超的水平。比如,《關雲長》,這個聽上去義薄雲天的名字,其英文片名為《The Lost Bladesman》,被網友轉譯為中文後,就變成了「迷失的刀郎」,我認為相當傳神地抓住了影片創作上的精髓。
  • 臺灣焢肉飯神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)中國臺灣網9月25日訊 據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。
  • 全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友神回復
    (原標題:全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友笑死人的神回復)  想進牛津詞典有套路隨著中國國際影響力的不斷提升,漢語拼音國際化趨勢大熱,「Tofu(豆腐)」、「Dama(大媽)」、「Maotai(
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!很好聽的英文電音《Feded》,網友看完直呼太有才,>沒有什麼英文歌是中文翻譯不了的!
  • 黃曉明《中餐廳》的「英文菜單」被香港網友吐槽跟文盲差不多
    這一季的《中餐廳》槽點太多,實在數不過來,大家也別光盯著黃曉明的霸道總裁範,看看這桌子上放著的英文菜單,一些英文低級錯誤直接暴露在場所有明星的文化水平,很好奇這麼多吃飯的老外能看懂嗎?比如第一行的一聽可樂,英文是tin而不是中文拼音ting,下面的一瓶水倒是知道用bottle而沒用Ping,還算有點常識。
  • 城市國際化,火鍋店也推雙語菜單 特產翻譯待規範
    點菜單上每一個中文菜名都有英文翻譯 首席記者 李靖 攝顧客進門時,都會領取一份中英雙語的點菜單 首席記者 李靖 攝 顧客饒有興趣的查看中英雙語的菜單 首席記者 李靖 攝華龍網1月31日8時訊(記者 楊濤) 隨著近年城市發展
  • 泡沫冬景怎麼切換中文 主界面菜單英文翻譯
    泡沫冬景怎麼切換中文界面,泡沫冬景英文中文對照,泡沫冬景主界面英文翻譯,泡沫冬景的主界面和菜單都是英文,那麼如何它的中文是什麼意思呢,下面雨落就為大家帶來泡沫冬景英文翻譯攻略。  泡沫冬景目前主界面和菜單無法切換為中文,所以雨落只能給大家手動翻譯。
  • 菜單上的謎之英文翻譯 看完心疼「歪果仁」……
    見習記者 劉柯娜 實習生 曹寶心 李麗心 文/圖  菜單翻譯 要麼簡單粗暴,要麼單詞亂用  昨日,記者來到海口宜欣廣場,在一家餐廳的菜單上看到,多道菜品的英語翻譯讓人忍俊不禁。一道名為「想吃我豆腐」的菜,英文翻譯標註為「want to fat my tofo」,存在明顯的單詞錯誤問題,把「eat」(吃)寫成了「fat」(胖),翻譯過來成了「想胖我豆腐」或「想要脂肪我的豆腐」。
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 ,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。  不過,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成「dangqi dream」。
  • 老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    芬蘭人民忙忙碌碌過春季的時候,這位聖誕老人也不甘寂寞,寫了一副英文春聯!該春聯的上聯是EAT WELL,SLEEP WELL,HAVE FUN EVERYDAY,下聯是WORK HARD,STUDY HARD,MAKE MONEY EVERYDAY。這位正牌的聖誕老人非常喜歡中國文化,還會講中文!
  • 《中餐廳》菜單被曝光,英文語法漏洞百出,網友:令人窒息的操作
    除此之外,《中餐廳》菜單被曝光,英文語法漏洞百出,讓網友看到後直呼是令人窒息的操作。菜單上的拼音和英文翻譯都出現不同程度的錯誤,要麼就是用詞,要麼就是拼寫。
  • 陝西美食英文翻譯各不相同 專家呼籲儘快建立標準化
    這還不算什麼,還有菜單的英文翻譯更讓人哭笑不得,例如「Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup」,中文翻譯後是「分割成小方塊的麵包泡在羊湯裡」,除此之外,還有其他離奇古怪的翻譯,例如:「掰成小方塊的麵包泡在羊湯裡」或者「湯裡面燉著麵包、羊肉及其他蔬菜」。這樣的表述也許讓許多西安本地人都不能夠理解所表述的是什麼?
  • 全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友笑死人的神回復
    外國學生們吃了這種麻辣零食之後,在社交平臺facebook上紛紛表示這種食物很神奇,但是在英文中又沒有一個單詞來形容這種食物。大v 轉發,掀起翻譯熱潮新浪微博認證為「知名中英文化自由撰稿人」的「英國報姐」發出微博,稱最近有一群在英國留學的中國留學生給英國人品嘗一種很麻很辣的麵筋食品,並請英國人創造一個單詞來形容這種風靡中國大江南北的味道。