福州小吃英文菜單
海峽都市報訊(記者 高欣) 「鍋邊、魚丸、肉燕……這些地道的福州小吃,你知道用英文怎麼說嗎?看看這張英文菜單吧,學會了,明天就教你的英文老師去!」近日,人在美國紐約的網友「@_林蜜蜂」,把紐約唐人街一家福州小吃店的英文菜單拍下,傳到微博上,引起熱議。
有網友感嘆,「這張英文菜單讓自己長見識了」。還有一些網友表示,「福州元素」在唐人街隨處可見,他們把在唐人街拍到的「福州元素」傳上微博,掀起一陣大洋彼岸的「福州風」。
一張菜單教會你用英文點「扁肉」
「@_林蜜蜂」在微博上曬的這張英文菜單裡,店家把福州小吃叫做「家鄉小點」。其中,扁肉被翻譯成「FuchowWontonSoup」;肉燕被翻譯成「FuchowDumplingSoup」;蝦餅被翻譯成「Fried ShrimpCake」……
見到這張菜單,不少網友感嘆「長見識了」。不過,也有眼尖的網友發現,菜單裡一些翻譯不妥。例如,網友「@Super喵星人黃小M」就認為,菜單不應該「把『蒸餃』譯成水餃,把『肉燕』譯成餃子湯」。
昨日,記者通過微博,聯繫到了「@_林蜜蜂」。他介紹,自己是地道的福州人,8年前到紐約留學,目前在紐約工作。
「在紐約唐人街,有好幾家福州小吃店。一位國內的朋友問,福州小吃在美國是怎麼翻譯的,於是我拍下了菜單,發到微博上。」「@_林蜜蜂」介紹,在紐約唐人街,福州小吃隨處可見,頗受歡迎。
紐約唐人街還有哪些「福州元素」
紐約唐人街還有哪些「福州元素」?這兩天,不少網友把在唐人街拍到的「福州元素」傳上微博,在這些照片裡,有「福建同鄉會」、「福州會館」,有「福州大花店」、「閩江小吃」、「連江飯店」等。
久居紐約的福州華僑鄭先生告訴記者,「去過唐人街的人,都有一個共同感受就是,美國許多城市的中國城(唐人街)裡,都有很多福州人、福州元素。以前在唐人街,最流行的是廣東話,如今在唐人街,不會說福州話,會被人『切K』(福州話『嘲笑、戲弄』)」。
據介紹,紐約唐人街裡有一條華埠街,簡直可以叫做「福州街」,街上「福建同鄉會」、」宇宙55商城」等建築,都是福州人開的,這條街也被叫做「紐約的東街口」。
(編輯註:「你們感受一下」是網絡流行語,微博紅人「@留幾手」在自己微博裡常用這句話。)
本文來源:海峽都市報