全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友神回復

2020-11-29 發展門戶網

    (原標題:全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友笑死人的神回復)

  想進牛津詞典有套路

隨著中國國際影響力的不斷提升,漢語拼音國際化趨勢大熱,「Tofu(豆腐)」、「Dama(大媽)」、「Maotai(茅臺)」,《牛津英語詞典》收錄了許多來自中國的音譯詞。近日,腦洞大開的中國網友又創造了一個單詞「mala」——麻辣,申請將其加入《牛津英語詞典》。

一包麻辣麵筋引發的話題

英國利物浦大學的學生在社交媒體發文稱,該校的中國留學生給他們品嘗一種來自中國的麵筋食品,味道很麻很辣,但是英文中沒有一個專門的單詞來形容「麻辣」這種神奇味道。新浪微博認證為「知名中英文化自由撰稿人」的「英國報姐」發布了這一事件,引起了2000多萬網友圍觀。

相關焦點

  • 全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友笑死人的神回復
    近日,在英國某大學的畢業典禮上,中國的留學生為了給外國人留下「深刻」印象,給外國學生帶去了湖南特產——麻辣。外國學生們吃了這種麻辣零食之後,在社交平臺facebook上紛紛表示這種食物很神奇,但是在英文中又沒有一個單詞來形容這種食物。
  • 麻辣竟然沒有英文單詞 看中國網友如何翻譯麻辣
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp近日,在英國某大學的畢業典禮上,中國的留學生為了給外國人留下「深刻」印象,給外國學生帶去了湖南特產——麻辣。外國學生們吃了這種麻辣零食之後,在社交平臺facebook上紛紛表示這種食物很神奇,但是在英文中又沒有一個單詞來形容這種食物。
  • 網絡掀起古文神翻譯風 英文流行歌也被翻譯成古文
    原標題:網絡掀起古文神翻譯風 英文流行歌也被翻譯成古文   網絡掀起古文神翻譯風  近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。
  • 麻辣=Mala 中國人又造了個新單詞
    近日,腦洞大開的中國網友又創造了一個單詞「Mala」——麻辣,申請將其加入《牛津英語詞典》。&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp一包麻辣麵筋引發的話題&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp英國利物浦大學的學生在社交媒體發文稱,該校的中國留學生給他們品嘗一種來自中國的麵筋食品,味道很麻很辣,但是英文中沒有一個專門的單詞來形容「麻辣」這種神奇味道。
  • 鄧超發了全是英文的文章,陳赫回復了三個單詞,網友表示看不懂
    對於鄧超英文水平,想必大家都有所耳聞,那句經典的「we are 伐木累」 便是鄧超的傑作。為了配合《奔跑吧》開播,鄧超出人意料的用全英文發微博,讓我們見識了一把「學霸」的實力。鄧超相當自信在自己的微博下留言,需要我翻譯一下嗎?結果有網友便曬出了中文版,畢竟這百度一下就有結果。跑男兄弟團們看到鄧超如此自信,也不忘記調侃一番,鹿晗轉發微博並留言:「開始的你的表演」。
  • 麻辣的拼音mala被千萬網友申請寫入牛津詞典
    近日,腦洞大開的中國網友又創造了一個單詞「Mala」——麻辣,申請將其加入《牛津英語詞典》。一包麻辣麵筋引發的話題英國利物浦大學的學生在社交媒體發文稱,該校的中國留學生給他們品嘗一種來自中國的麵筋食品,味道很麻很辣,但是英文中沒有一個專門的單詞來形容「麻辣」這種神奇味道。
  • 11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"
    原標題:網友神翻譯疑難單詞   「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口陳飛 攝   你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『to take notice of safe the slippery are very crafty』,難道是要告訴我『滑的人是很狡猾的因為他們注意安全』?」
  • 紐約福州小吃店英文菜單神翻譯 網友感嘆長見識
    福州小吃英文菜單  海峽都市報訊(記者 高欣) 「鍋邊、魚丸、肉燕……這些地道的福州小吃,你知道用英文怎麼說嗎?看看這張英文菜單吧,學會了,明天就教你的英文老師去!」近日,人在美國紐約的網友「@_林蜜蜂」,把紐約唐人街一家福州小吃店的英文菜單拍下,傳到微博上,引起熱議。  有網友感嘆,「這張英文菜單讓自己長見識了」。還有一些網友表示,「福州元素」在唐人街隨處可見,他們把在唐人街拍到的「福州元素」傳上微博,掀起一陣大洋彼岸的「福州風」。
  • 神回復:中英雙語八級神翻譯,可把你們洋氣壞了!
    名字實在難翻譯您就中文直譯好吧就像下面這樣講道理同樣都是幼兒園沒畢業為什麼你這麼優秀?網友們紛紛吐槽這神翻譯我也會啊!!!下面有請扁桃體同學發炎:李商隱:請叫我sin蘇軾:請叫我英文名sucy李開復 carefully白居易:我的英文名叫 Bye Joy
  • 老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    芬蘭人民忙忙碌碌過春季的時候,這位聖誕老人也不甘寂寞,寫了一副英文春聯!該春聯的上聯是EAT WELL,SLEEP WELL,HAVE FUN EVERYDAY,下聯是WORK HARD,STUDY HARD,MAKE MONEY EVERYDAY。這位正牌的聖誕老人非常喜歡中國文化,還會講中文!
  • 網絡掀古文神翻譯風 英文流行歌也被譯成古文
    網絡掀起古文神翻譯風  近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。
  • 臘八粥的官方翻譯竟然用了這麼多英文單詞!
    不過,你知道臘八粥的官方英文翻譯是什麼嗎?為了精確的解釋「臘八粥」這三個字,數一數一共用了多少個單詞?快和寶寶一起在最下面的Tips小貼士裡找找看吧!接下來,學習一個例句吧…最後,還有可愛的小貼士要講給寶寶們聽哦~臘八粥的官方翻譯究竟用了多少個英文單詞?
  • 金家街公園"神翻譯"標語牌 中式英語雷倒人(圖)
    當這段「神翻譯」被@小小牛lxz 拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。  雷人「神翻譯」被當反面教材  昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」
  • 外國小哥沉迷玄幻網大 網友「神翻譯」火了
    外國網友沉迷玄幻 發彈幕向網友求教今年初,一則內容為「美國小夥沉迷中國玄幻網絡小說戒掉毒癮」 的新聞受到熱議。不少網友看後高呼:玄幻文已稱霸歐美文壇。但如今,網文已經不能滿足外國網友的腦洞,玄幻網絡電影更是打開了外國網友新世界的大門。有網友發現,一外國網友沉迷於我國玄幻網絡電影《御天神帝》,但因電影中古文臺詞和玄幻特效場景過多,文化差異致理解無能,外國網友只能在彈幕區留言向網友請教。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    讀者拍攝的醫院「一米線」翻譯  □大河報·大河客戶端記者寧田甜文圖  網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 大學四六級「神翻譯」,溫泉的英文究竟是什麼?花式答案笑哭網友
    大學四六級試卷那些神翻譯1、r1se和rice愛上網衝浪的大學生,最近一定都吃到了關於當紅男團r1se的瓜,正當你吃的津津有味時,沒想到遭到反噬,2021年大學生四級英語考試,出了「米飯」這個詞的翻譯,想都沒想的寫了r1se,寫錯的還不是一兩個
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!很好聽的英文電音《Feded》,網友看完直呼太有才,>沒有什麼英文歌是中文翻譯不了的!
  • 她被稱為全民女神,英文名字被翻譯成這樣?網友:只適合她老公叫
    在與黃教主完婚之後,人氣更是一路飆升成為全民女神,不過當初楊穎在日本發展時起過一個英文名字。眾所周知楊穎有2個名字,一個是她的本名楊穎,一個時她的英文名Angelababy,我想這也是國內娛樂圈裡,唯一的一位英文名知名度高於中文名字的明星吧。不過很多人都把Angelababy翻譯成天使寶貝,還被吐槽很土,但事實上大家都翻譯錯了。
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 ,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。  不過,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成「dangqi dream」。