日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
而也就是這段旅程,還發現了一個讓我哭笑不得的問題,一次走去附近超市買便當的時候,就發現周圍還貼著一個中文標語,近幾年越來越多的中國遊客來到日本,應該這也是當地一些商家弄了中文標語的原因。
因為曾經來日本旅遊很多次的原因,一些日語還是看得懂的,但當我看到這便當的中文標語時,卻讓我感覺有點難以下咽,「豬肉大腸癌」相信看到的人應該都不會購買了吧,但還好我能明白它想要表達的意思,也就沒去想太多。
但一路上所看到的中文標語,還真是刷新我的三觀,本以為只存在美食店的商家上,因為一些標語遊客看不懂,用中文表達的話大概意思也能懂個七七八八。而當我一次走在臺階上時,就發現這還有一個寫著「請不要緊張」的中文標語,不知道是表達的意思錯誤還是我的理解有問題,我也一直想不明白上個臺階有什麼好緊張的。
直到後來去到一美食店和店家嘮起嗑說起這一路上看到的中文標語時,她也和我表示之所以會設置這些標語,還是因為怕外來遊客看不懂日文,而一些標語在中文翻譯上可能意思差距有點大,但很多都不是人工翻譯的,而是依靠機器翻譯,她說起她曾經也是為了翻譯一句中文標語,先是用日語轉換成英語,再從英語轉換成中文。這也難怪我看到的一些標語都有點「牛頭不對馬嘴」,讓我哭笑不得。
其實現在很多國家都有設置中文標語,之前去到泰國的時候一些走心的商家還會手寫上幾句標語來吸引乘客的注意,但日本街頭的這些神翻譯,估計很多中國遊客看到都會像我一樣覺得有點搞笑,可能一些當地人是不清楚轉換成中文後到底是什麼意思,而和我交談的那位商家也是因為有顧客提醒過,才知道翻譯過來的中文標語都和原先意思「背道而馳」。
而這就是文化間的差異了吧,雖然知道設置標語也是為了讓中國遊客能更方便的了解到,但如果能夠更好的翻譯,是不是更好呢?對此,不知道你看到這些神翻譯的標語有什麼看法嗎,有的話也歡迎留言評論哦。