日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!

2020-12-22 旅行全知道

日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!

前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。

而也就是這段旅程,還發現了一個讓我哭笑不得的問題,一次走去附近超市買便當的時候,就發現周圍還貼著一個中文標語,近幾年越來越多的中國遊客來到日本,應該這也是當地一些商家弄了中文標語的原因。

因為曾經來日本旅遊很多次的原因,一些日語還是看得懂的,但當我看到這便當的中文標語時,卻讓我感覺有點難以下咽,「豬肉大腸癌」相信看到的人應該都不會購買了吧,但還好我能明白它想要表達的意思,也就沒去想太多。

但一路上所看到的中文標語,還真是刷新我的三觀,本以為只存在美食店的商家上,因為一些標語遊客看不懂,用中文表達的話大概意思也能懂個七七八八。而當我一次走在臺階上時,就發現這還有一個寫著「請不要緊張」的中文標語,不知道是表達的意思錯誤還是我的理解有問題,我也一直想不明白上個臺階有什麼好緊張的。

直到後來去到一美食店和店家嘮起嗑說起這一路上看到的中文標語時,她也和我表示之所以會設置這些標語,還是因為怕外來遊客看不懂日文,而一些標語在中文翻譯上可能意思差距有點大,但很多都不是人工翻譯的,而是依靠機器翻譯,她說起她曾經也是為了翻譯一句中文標語,先是用日語轉換成英語,再從英語轉換成中文。這也難怪我看到的一些標語都有點「牛頭不對馬嘴」,讓我哭笑不得。

其實現在很多國家都有設置中文標語,之前去到泰國的時候一些走心的商家還會手寫上幾句標語來吸引乘客的注意,但日本街頭的這些神翻譯,估計很多中國遊客看到都會像我一樣覺得有點搞笑,可能一些當地人是不清楚轉換成中文後到底是什麼意思,而和我交談的那位商家也是因為有顧客提醒過,才知道翻譯過來的中文標語都和原先意思「背道而馳」。

而這就是文化間的差異了吧,雖然知道設置標語也是為了讓中國遊客能更方便的了解到,但如果能夠更好的翻譯,是不是更好呢?對此,不知道你看到這些神翻譯的標語有什麼看法嗎,有的話也歡迎留言評論哦。

相關焦點

  • 泰國為了方便中國遊客,用中文翻譯出來這些標語,笑噴了
    泰國等這些東南亞國家如今算是國人去的比較多的旅遊目的地了,風情萬種的人妖表演、富有魅力的熱帶海灘、迷人的熱帶風景以及獨特的佛教文化吸引了我國以及世界各地的遊客前去觀光。泰國統計顯示去年中國內地遊客達到877萬人次,帶來4392億泰銖(約合856億元人民幣)收入。
  • 不懂中文的日本人強行翻譯漢語,這波操作讓人窒息!
    比如說日文中的「湯」字,大家可能都知道這個字是溫泉的意思,但是也有人看到「男湯」和「女湯」之後摸不到頭腦,也許還真的以為是需要端著碗進去盛湯呢。中國遊客是日本商戶心中不可忽視的強大購買力,他們為了更好地服務中國遊客,特地製作了不少的「中文標識」。只不過他們的中文水平有限,強行翻譯出來漢語讓人窒息!
  • 日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?
    日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?近些年,隨著赴日旅行的發展,有不少遊客都喜歡到距離不遠的鄰國觀光,體驗美食,觀賞美景。同時,日本當地為了發展旅遊業,街頭許多的路標,以及店裡面的菜單,都會標上相對應的中文翻譯,以方便前來觀光的遊客。但是,日本街頭的這些「中文翻譯」,你確定自己真的能夠看得懂嗎?接下來就讓我們一起來看看這些「中文翻譯」,究竟有多麼難懂!
  • 日本街頭「搞笑」的中文翻譯,山藥:我為什麼要驕傲?
    「本文章已經通過區塊鏈技術進行版權認證,禁止任何形式的改編轉載抄襲,違者追究法律責任」每當日本櫻花盛開的時候,你是不是想去看看?浪漫的櫻花,總能帶給人許多遐想。同時中國還有很多動漫粉絲,而且很多動漫交流基地就在日本的秋葉原,所以有相當一部分的中國遊客喜歡到日本遊玩。許多日本的商家為了方便中國的遊客,所以對很多商品以及提示都進行了翻譯,但是這些日本街頭「搞笑」的中文翻譯,內容實在是毀三觀。首先是日本的一種特產幹豬排骨,可是它卻被翻譯為「無汁液豬骨」,可能日本人不知道乾鍋排骨怎麼表達吧。
  • 日本的中文神翻譯你看得懂嗎
    經常出國旅遊的朋友,難免會碰到許多翻譯十分奇葩的中文指示牌。比如在泰國,肚子餓了去便利店,一看:「吃香蕉可以保持生病、保持胃病,甚至保持癌症」,算了算了,吃不起躲得起。還有遊客去日本旅遊之後發現,這裡的翻譯,更「神奇」,把「保持安靜」翻譯成了「靜靜請看」……先不管「靜靜」是誰,看了下面這些翻譯,保證您想靜靜!客戶毫無保留?連節操也不能留?這個電梯不因為6層,地下1層感到為難。這兩層我還敢去嗎?
  • 有哪些讓人哭笑不得的「神翻譯」?
    大家平時走到街上會留意指示牌上的英文翻譯嗎?如果你有這個習慣,你可能就會發現一些讓人忍俊不禁的翻譯錯誤。今天就和大家分享,那些讓人令人哭笑不得的「神翻譯」。餐廳Translate server error(翻譯伺服器故障)翻譯器:我開會小差而已,你怎麼就當真了呢正確表達:Restaurant
  • 日本千奇百怪的中文翻譯!「山藥你該驕傲」「浪漫動車組」是啥意思?
    比如日本的「湯」字大部分人可能都知道是溫泉的意思但是長輩或者兒童看到「男湯」「女湯」你確定他們真的不會想著需要端碗進去嗎?而日本很多的商戶為了更好的服務中國遊客特地製作了很多「中文標識」只不過這些標識就讓人有些哭笑不得了
  • 泰國吸引中國遊客專門學習中文,將這些標語翻譯成中文後笑噴了!
    隨著我國的經濟發展越來越好,很多家庭的生活水平提高了,有大部分人喜歡去國外旅遊,中國人的消費能力一直是在全世界出名的,只要去旅遊,必定會帶回很多的奢飾品,從這裡可以看出中國的經濟一直在提升中。
  • 中國遊客去泰國旅遊,看到警示牌的中文翻譯,讓人哭笑不得!
    很多去泰國的遊客都這樣表示,在泰國的一些商場或是什麼公共場合都能看見許多警示牌,但是最大的亮點是警示牌上的中文翻譯,為什麼這麼說,看圖你就懂了。就像下面這個「購買5包,自由1」,讓我有點一頭霧水,後來我仔細想了一下明白了,是「買5贈1」!哎~腦子不轉的嘛!太可愛了吧。還有下面的「提防小偷搶奪地產」,嗯......搶奪地產是什麼意思,是搶房子嗎?
  • 日本千奇百怪的中文翻譯!「山藥你該驕傲」「浪漫動車組」究竟是啥意思?
    比如日本的「湯」字大部分人可能都知道是溫泉的意思但是長輩或者兒童看到「男湯」「女湯」你確定他們真的不會想著而日本很多的商戶為了更好的服務中國遊客特地製作了很多「中文標識」只不過這些標識讓人有些哭笑不得在採訪的中國遊客中大多數人遇到的問題都是「很多服務員不會說中文商店標識不清楚」
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....你真的不考慮一下我的感受麼?忍不住讓人浮想聯翩啊來日本是旅遊的不是你想的那樣!我是吃?還是不吃?在線等,挺急的想...要?啥?
  • 日本部分醫院為中國遊客提供免費中文翻譯服務
    報導,隨著赴日旅行的中國遊客逐年增多,不幸遇到身體不適的情況也在所難免。尤其是對於自由行的遊客而言,因為語言不通,即使坐上急救車到達醫院,也無法準確表達自己的感受。近期,日本的醫師協會開始在醫院配備免費的24小時中文翻譯服務。據日媒報導,本月開始,為了方便語言不通的外國遊客在醫院接受治療,日本石川縣金沢市在醫院配備外語翻譯服務。
  • 尼泊爾貼出「中文標語」,逗得中國人捧腹大笑,氣得日本人:八嘎
    眾所周知,中國遊客的2/3的出境遊流量,可以說是國外旅遊消費的主力軍,人們總會為自己的親人和朋友帶些紀念品,每次出境遊都是大包小包。當然,大多數人還是會選擇比較靠近中國的周邊國家,比如韓國、越南、尼泊爾等,因為這些國家都知道中國人是消費的主力群體,所以也會迎合消費者的心理,甚至貼上各種中文標語來吸引人們的注意。
  • 這TM都誰翻譯的?英語老師要氣吐血了!
    公共場所神翻譯不知道你見沒見過不少公共場所的英語「神翻譯」呢稀奇古怪的菜名以及雷人標語讓人哭笑不得......要怪就怪中文太深奧了吧歪果仁神翻譯原本就聽不太懂他們講話東北人翻譯的吧你憑啥命令我???看著這些讓人流淚的神翻譯更加堅定了我要學習一門新語言的想法雖然學習語言很難但是真的感興趣還是可以堅持一下的
  • 金家街公園"神翻譯"標語牌 中式英語雷倒人(圖)
    當這段「神翻譯」被@小小牛lxz 拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。  雷人「神翻譯」被當反面教材  昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」
  • 把「紅場」翻譯成「紅腸」算什麼 戰鬥民族的中文神翻譯還多著呢
    然而,震撼中國遊客的不是景色,而是景區的中文神翻譯。 比如,他們竟然將「紅場」翻成了「紅腸」…… 與之相比,景區內的指示牌翻譯,忽然變得可以忍受了:「從小山上別滾下去,請照顧好自己並保護大自然」。
  • 指示牌「神翻譯」 監管不能缺席
    □ 盛人云  近日,有市民發現北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。4月17日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 ●圓我夢想 round my dream  ●蕩起夢想 dangqi dream  ●小心落水 to the water  ●水深危險 careful water depth  ●注意安全 safety-conscious  昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯
  • 尼泊爾貼出一堆中文標語,中國遊客看完大笑,越南:真會巴結人
    所以如今在世界各地都能看到中國遊客的身影。而中國遊客的到來的確給當地經濟帶去了極大收益,中國遊客喜歡買買買這是眾所周知的,因此世界各地都在以不同的方式歡迎著中國遊客的到來。美國、法國、英國等國家都對中國公民放寬了籤證申請政策,印度開闢了面向中國遊客的新旅遊線路,簡化籤證手續、增加中文標示等措施,大力吸引中國遊客;韓國很多購物商城、景點處都提供中文廣播,通過消除語言障礙來吸引中國遊客。而在各國吸引中國遊客的方式中,尼泊爾也做出了一些吸引中國遊客的方式,但是卻讓中國遊客大笑,這到底是怎麼一回事呢?
  • 韓國最「尷尬」的景區,景區標語是中文,當地人參觀請導遊翻譯
    導語:韓國最「尷尬」的景區,景區標語是中文,當地人參觀請導遊翻譯隨著人們生活水平的提高,旅行漸漸成為人們生活中的一部分,越來越多的人都喜歡出門遊玩,而我國的旅遊景點在韓國就有這樣一處景區,被稱為韓國最「尷尬」的景區,景區內標語都是中文,韓國當地人來這裡參觀還需要請導遊翻譯,你們說尷不尷尬?