今日芒種!這首國風神曲翻譯成英文是什麼樣的?

2020-12-17 騰訊網

一想到你我就wuwuwu~

空恨別夢久……

看到這裡忍不住唱了起來

去年的芒種節氣

一首《芒種》橫空出世

火遍了大江南北

今日12時58分

「芒種」至,仲夏始

The Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms.Grain in Ear, the 9th solar term, begins on June 5 this year and ends on June 20.

The arrival of Grain in Ear signifies the ripening of crops such as barley and wheat. It is also a busy period for farmers.

今日芒種

一起來聽一首國風神曲~

芒種

(來聽騰格爾老師版的~)

中文原唱:音闕詩聽/趙方婧

英文翻譯:黃元軍(湖南師範大學)

My hurry falling from the branches newly-born

於鮮活的枝丫凋零下的無暇

Was the price of telling me why

是收穫謎底的代價

The afterglow touched the passer's hair

餘暉沾上遠行人的發

He chose to give up missing

他灑下手中牽掛

Beneath bridge

於橋下

Lover of pre-life (passed by)

前世遲來者(擦肩而過)

Palm was carved (remember in the next life)

掌心刻(來生記得)

I can see tear dropping from your eyes wow…

你眼中煙波滴落一滴墨

Buddha said (be free of love)

若佛說(無牽無掛)

Don't be stupid (be free of love)

放下執著(無相無色)

How can I follow all this right in peace

我怎能波瀾不驚去附和

Thinking of you then I ooh…

一想到你我就wu…

Resent love is short and trapped in pain ooh…

恨情不壽總於苦海囚wu…

Leaves stay in vain flower flying away ooh…

新翠徒留落花影中遊wu…

Love means nothing and so does your swear ooh…

相思無用才笑山盟舊wu…

What I wish for

謂我何求

廈門日報社微信矩陣

廈門日報社新媒體中心出品

綜合:網絡

編輯:嚴琦 值班首編:張薇薇

相關焦點

  • 「神曲」英文怎麼說
    如此一來,「神曲」《忐忑》將告別CBA賽場。今天,我們就來說說「神曲」的英文說法。請看相關報導:The continuous ups and downs of notes and vocals make Tante untranslatable into any language.
  • 《生僻字》跌落神壇,網絡神曲層出不窮,這首歌只靠幾秒鐘便走紅
    而《生僻字》自然也不例外,在藉助了廣大網友愛國情懷之後,這首歌受到了很多人的抨擊,認為有故意博眼球之嫌,一時間叫罵聲此起彼伏,最終這首曾經火爆全網的神曲也跌落了神壇,成為無人問津的過氣神曲。《芒種》這首歌出自中國著名原創團隊音闕詩聽,是一首非常優秀並且製作精良的歌曲,整首歌的創作背景是由「人生的路上,你種什麼因,便得什麼果」這段話衍生而成的,應該算得上是比較有內涵了,畢竟像這樣的話題永遠都是創作者手中的經典題材。
  • 國風音樂企劃出圈!比《芒種》火,還得到共青團高度認可
    相信各位小夥伴們對《芒種》不會感到有陌生感,儘管歌詞內容與芒種節氣並沒有太大關聯,但憑藉其洗腦的旋律一度爆紅各大網絡平臺。除了這一古風神曲外,還有這樣的大型唯美古風音樂企劃值得大家去關注,也就是《忘川風華錄》。
  • 《學貓叫》《芒種》等神曲原唱都是誰,芒果臺一次性把他們都請來
    比如這首,我們一起學貓叫,一起喵喵喵喵喵,在你面前撒個嬌,哎呦喵喵喵喵喵記得這首歌嗎?當年紅遍大江南北的《學貓叫》。當時,很多人對於這首可以稱得上「抖音神曲」鼻祖之一的「洗腦歌」褒貶不一。但你知道這首作品的原唱是誰嗎?
  • 最好的《神曲》版本,是被這位老先生翻譯的
    (譯者按:此處著者誤,《神曲•地獄篇》第十九章中預言卜尼法斯八世死後要入第八層地獄第三「惡囊」受苦)……曰尼哿拉三(即尼古拉三世)棺:……檀戴《神劇》中所見首入火坑中,足露火焰外者,即指其人。」(譯者按:此處所說的刑罰也和但丁詩中有出入)這些記述雖不盡翔實可信,但在當時能注意及此,已是難能可貴。
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    等啊等啊~終於在7月20號這一天等到了王源的新歌,這首新歌可厲害了,作為王源的第十首個人單曲,也是第二首英文個人單曲,想必無論是對於王源自己還是粉絲們來說都有著很重要的意義。在即將成年的時候,達成了第一輪九宮格單曲,並且在今日成功開啟第二輪九宮格。
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步百度在翻譯「有限公司」的失誤錯誤在結尾處少了「.」。有限公司在英文裡是company limited,Co.所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。事實上國內公司名稱的英文翻譯還是挺混亂的,與國外並不統一,翻譯出來的名字可以說是群魔亂舞。有興趣的小夥伴可以百度下「Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別?」
  • 那位在古稀之年開始翻譯但丁的《神曲》的老教授是誰
    他是中國第一位從義大利原文翻譯文學作品的翻譯家,又是我國第一位從義大利原文翻譯《神曲》的翻譯家,田譯《神曲》始於80年代中期,那時他已70多歲,經過十多年嘔心瀝血,終於完成了這項國家重點工程。田譯《神曲》具有很高的學術價值,除在我國文化界得到高度評價外,還得到義大利政府的高度評價。2000年10月,田德望病逝於北京。
  • 「芒種看今日,螗螂應節生」——三首芒種詩詞賞析
    我們先來看一下這首《芒種·五月節》:芒種看今日,螗螂應節生。彤雲高下影,鴳鳥往來聲。淥沼蓮花放,炎風暑雨情。相逢問蠶麥,幸得稱人情。這首詩中,第一句開門見山說今天是芒種,螳螂應節而生。這首詩從節氣的物候,到眼前遠景、近景的描述,最後通過一個路上相逢談話場景的描寫,表達了這個節氣帶給人們收穫的滿足感。都是非常符合芒種這個節氣的特點的。
  • 5首芒種古詩,品最純正的中國味道!二十四節氣之「芒種」
    宋代詩人範成大曾寫過《芒種後積雨驟冷三絕》,以及《梅雨五絕》來描述這夏天驟然變冷之後的感受;清代的詩人洪亮吉在伊犁,也曾見過芒種時節,伊犁還在下雪。陸遊更是百無聊賴地說:芒種時節,天天下雨,沒有一天是晴天。
  • 2019年10大洗腦神曲,除了野狼disco你還被哪幾首洗腦了?
    芒種每年的神曲中,都會有中國風的影子。《芒種》將現代化的鼓點融入到了中國風的曲子裡,形成了一種莫名的和諧。你可能不熟悉這個歌名,但絕對熟悉這個曲調!「我把你畫成畫,未開的一朵花,再把四年一點一滴,畫成雨落下」完美的真假聲轉換,清脆的鋼琴伴奏,就算你不會畫畫,也想好好談一場戀愛呢!
  • 30首芒種詩詞,讀起來真美
    30首芒種詩詞,讀起來都很美!《北固晚眺》【唐】竇常水國芒種後,梅天風雨涼。露蠶開晚簇,江燕繞危檣。《詠廿四氣詩·芒種五月節》【唐】元稹芒種看今日,螳螂應節生。彤雲高下影,鴳鳥往來聲。淥沼蓮花放,炎風暑雨情。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。
  • 英語美文賞析:當中國古詩被翻譯成英文,語言之美令人陶醉!
    詩歌除了意境、體式之外,還講究格律和押韻,這在中國優秀的詩歌中都體現得淋漓盡致,如果將中國古詩翻譯成英文呢?是否也有一種優雅的美呢?美文許淵衝先生是中國著名的翻譯家,擅長中英法互譯,被譽為「詩譯英法第一人」,下面一起來欣賞許淵衝先生翻譯的幾首古詩
  • 今日芒種:青梅煮酒,夏暑菱歌雨漫漫
    曹雪芹在《紅樓夢》第二十七回寫芒種節道:「那些女孩子們,或用花瓣柳枝編成轎馬的,或用績錦紗羅疊成幹旄旌幢的,都用彩線系了。每一顆樹上,每一枝花上,都系了這些物事。滿園裡繡帶飄飄,花枝招展。按照古老的說法,芒種過後,各種盛開的鮮花開始凋落,花神退位,人們便會隆重地為她踐行,以表示感激之情,期盼來年再次相會,這就是送花神。
  • 令人忍俊不禁的神曲,「兒子你要奶你爹有點疼」,這是什麼歌?
    不過你可能不知道的是,曾經被人們定義為神曲的歌還有另一種類型,那就是被網友把歌詞玩成梗的一類歌曲,例如最廣為調侃的「鋼鐵鍋,寒風裡看修瓢鍋」,相信很多小夥伴看到這樣的歌詞都有些懵吧,但其實這首歌說的是著名樂隊beyond的經典作品——《海闊天空》,而歌詞原意其實是「今天我
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。
  • 國風音樂人出圈記:一場「從歌到人」的流量引導
    要說近期最火的國風單曲,接連登上《青春有你2》、《乘風破浪的姐姐》等綜藝競演舞臺的《芒種》一定榜上有名。藉由綜藝掀起的國風熱也將國風音樂再次帶入大眾視野。當「姐姐」黃齡以極具東方韻味的轉音驚豔演繹《芒種》時,又有多少人知道,寫下這首歌裡動人的歌詞與旋律的,是一個叫做「音闕詩聽」的原創樂團,歌曲的演唱者,是來自該樂團的名叫「趙方婧」的女生?
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了#lfc#liverpoolfc#ucl把ins上的中文翻譯成英文的方法英文翻譯中文需要把切換語言默認為English,之後和英文翻譯成中文同樣的操作方法如下圖