等啊等啊~終於在7月20號這一天等到了王源的新歌,這首新歌可厲害了,作為王源的第十首個人單曲,也是第二首英文個人單曲,想必無論是對於王源自己還是粉絲們來說都有著很重要的意義。在即將成年的時候,達成了第一輪九宮格單曲,並且在今日成功開啟第二輪九宮格。少年未來可期,相信會有更多的九宮格等待著他去開啟!
而關於這首歌,粉絲們也是很喜歡了,慵懶的節奏,清涼的薄荷音,在炎炎夏日為大家送上一絲清涼。逐漸成熟的聲線,逐漸穩定的唱功以及逐漸細膩的情感,三者之間相互碰撞,將這首堪稱完美的《The Wrong Things》送給大家!
但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!於是這首歌曲的小高潮就被翻譯成了這種畫風……
小高潮,也就是姑姑發出的15秒預告,原本的英文歌詞是「So when you ask me how I am say fine」,官方翻譯是「所以當你輕語,我近來可好,我說無恙」。看,多麼文藝的翻譯風格,即使不看英文,光看中文就覺得很唯美,很有意境了!
王源新歌正式發行,粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子。網友的版本可不是這個樣子的哦~畫風突變,把歌名《The Wrong Things》翻譯成了「內些破事兒」,把這句唯美意境的歌詞翻譯成了「你問我咋樣,我說害行」……簡直了,這個翻譯方法竟然挑不出任何毛病!中華文化真是博大精深啊!這東北話的翻譯版本已經上線了,其他地方的方言不來試一試嗎?
這屆網友簡直是腦洞大開,畫風清奇,小娛真心佩服!本來是一首慵懶溫柔意境唯美的抒情歌曲,偏偏一句翻譯成了搞笑段子,也是厲害了!不知道這句神翻譯被王小源同學看到了會不會想出來和你打一架呢?
不過無論如何,想必這首新歌也沒有讓大家失望,粉絲們又可以有一首單曲循環的歌曲了~