學習英語本來不是什麼難事,但是因為我們缺少語境,所以就學得艱難。如果你有機會到外企工作,或者到美國英語待上半年,英語運用水平會有很大的提高。只有在真實的語境中,才能更好地把握好詞義,也就是說,能夠更好地分辨什麼是地道的,人家常說的表達。
到了外企工作,你會發現,工作常用的表達,和我們四六級會有很大的不同。我們可以對比學習。
說到「由你付款」,過四級的同學容易說you pay the money或者money be paid by you,意思雖然沒有錯,但是不夠地道,外企常說at your expense,也可以for your account。
要翻譯「讓你隨時了解某事」,譯成let you know the latest thing,這個肯定被笑話了,外企常說keep you posted of sth,也常說keep you informed of sth。英語國家的人,在郵件中特別喜歡說keep sb posted,用以表達「把最新情況告訴某人」,比如接下外國客戶訂單之後,就可以和他說I will keep you posted of this order。
要表達「無色」這個概念,比如公司產品有無色的,老外看中了,譯成 colorless,外企經理會批評你,原來「無色」應該是neutral color。單詞neutral 本義是「中性的,不偏不倚的」,比如中評就是neutral feedback。
要表達「收支平衡」,說成earn and spend the same money,老外會覺得莫名其妙,地道的表達是break even。這裡的even就有「相等的,均等的」含義。
現在我們來討論一個問題,如何用英語表達「回覆你」。毫無疑問,大部分同學都會說reply you!在大學你可以這麼說,到了外企,千萬不要這樣說!這樣說不符合語言表達習慣,錯得離譜!
剛開始工作,我也喜歡說reply you,被同事笑了,後來改成reply to you,還是被笑話了。後來才知道,要表達「回覆你」,老外經常說get back to you,也經常說come back to you。一般用在手頭有工作比較忙,不得不掛掉電話,或者是事情還沒有弄明白,需要時間去弄清才有答案,也一般這樣說,算是老外的口頭慣用語之一了。
I will get back to you after receiving your deposit.
收到訂金之後我們再回覆你。
She'd ring around and get back to me
她會打上一圈電話,最後又來找我。