「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.
「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?
有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!
問題是為什麼不反過來想想:「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?
這樣一來問題就清楚了:你所謂的「學」英語是從一開始就大錯特錯啦!
正確的學習是怎樣的?
你為什麼沒想到去查查英語字典,或者以此作為訓練,鍛鍊自己查英英字典並看懂英英字典的能力呢?這樣就既學了用英語學英語,又提升了英語「學習力」。這可是比只學到一句兩句英語重要得多的東西。
不要以「基礎太差,哪裡看得懂英英字典」作為拒絕用英語學英語的心理防偽。沒有人一開始「就會」,也沒有人要等到「基礎不差」了查:基礎差和查英英字典實則相輔相成,彼此促進的「相生關係」,而非彼此排斥的對立面。不及早開始訓練,永遠都會處於「基礎差」水平,無法通過查英英字典促進「基礎差」的進步。
再說了,你總是認為自己英語太差:「沒有中文,哪裡看得懂英語?」
這就出現了「悖論」了:學英語不就是為了用英語看懂英語的嗎?難道就為了用中文看懂英語?如果是這樣,其實英語根本不用學,你把你看不懂的英語直接複製粘貼到「百度翻譯」,你要的中文馬上就有了。這樣「懂」英語,跟你英語沒學有什麼區別?
所以,用自己英語「基礎差」,脫離中文就看不懂英語作為拒絕開始用英語學英語的訓練是站不住腳,也毫無意義的。也正是你「看不懂」,所以,才要及早開始訓練,而不是等到「基礎不再差」的那天才開始訓練。「基礎不再差」的標準是什麼?
最後,就算你懶得動手查字典,我們現在「不問」You're the man的「中文是什麼?」
我們只看下面的英語,你難道真的就看不懂這些「基礎英語」並用這些英語「知道」英語You're the man什麼意思嗎?
1.If you say You're the man to someone,it's a compliment=a praise,you praise them for having done something well,or something awesome.
2.You're the man means Congratulations! You're great!You're awesome!You're amazing.You've really done a great job.
3.Jack,you've cleaned the house. You're the man.
就是這麼簡單的英語,依然還要用中文學?跟「零基礎」有關嗎?
從上面英語看,就算把英語You're the man「妙譯」為中文「你是男子漢」也並不是真正的含義,可以,你因為「不懂」英語,以為「它就是這個意思。」
最後,我們強迫自己儘量記住這些英語難道比「只懂只記」中文更有害處,難度更大嗎?
所以,學並學好英語的問題說來說去還是一句:你為什麼非得把一句英語翻譯成中文「才能懂」(其實,還是不懂)?為什麼不把它作為訓練翻譯成英語的能力來練?這與你的英語基礎「差不差」沒關係,跟思想有關係,也就是不是水平問題,是態度問題。