都說中文博大精深,一個「臥槽」可以表達嫉妒震驚興奮驚嚇... 那你還怎麼用英語表達這樣的情感呢?
如果要你直接翻譯「臥槽」的話,你會怎麼翻譯?
給大家2秒鐘的時間想想,是不是腦袋裡想的是——
What the f**k
雖然看著不太文明吧,但其實這個短語使用率極高,基本和臥槽對等,各種情況都可以使用。
不理解對方為什麼作出很奇怪的舉動時——
What the f**k are you doing?
你TM在幹啥呢?
對別人的傻逼發言感到震驚時——
What the f**k did he just say?
他剛剛說啥?(通常不是真的問他說了什麼,而是有種「你在說一遍試試?」的感覺)
那麼,還有哪些可以同樣表達「臥槽」的英文表達呢?一起來看看吧。
Holy sh*t
這個詞同樣是在非正式場合才能使用的,有時想偷懶也可以直接使用「Sh*t」
Holy sh*t, you are not going to believe what I just saw.
臥槽,你肯定猜不到我剛剛看到啥了。
Sh*t, I just cut my finger with this paper.
臥槽,我剛剛被紙割到手指了。
Oh my
這個用在你看到不想看到的事情發生的時候。
比如,教授上講臺摔了一覺,你就可以感嘆一句:「Oh my」 ,有點像:「我的天」。
再舉個例子,你看到街邊的人被車濺了一身水,你就可以說——
Oh my, are you okay?
天吶,你還好嗎?
Oh dear
這個可不是說「親愛的」,在日常口語Oh dear可以和Oh my互相替換使用, 同樣是用在一些不太好的事情發生時。
Oh dear, why did you put that weird clothes on?
我的天,你怎麼穿著這身衣服?
Dammit
這個詞是用在自己感受到不甘心,對發生的事情不滿的時候。
Dammit, I got the final answer wrong.
臥槽,我把最後的答案給寫錯了。
Yikes
這個是在你看到不幸的事情發生在別人身上的時候使用。
看到有人踩到狗屎之後感嘆一句——
Yikes!
臥槽!
Dear god / Dear lord
這個如果放在中文配音的電影裡的話,就是「oh上帝啊」,比較接地氣的翻譯就是「臥槽」/「我去」/「我的天」。
Dear god, what did you just say?
我的天,你剛剛說的啥?
Jesus Christ / Jeez
這個是用來表達比較強烈的情感。
Jesus Christ, he just tried to get in through the window.
臥槽,他剛剛居然從窗戶進來了。
Jeez這個是Jesus Christ的簡略說法,同樣用來表達震驚的情感。
「Jeez, calm down.」這句話經常在美劇中出現。意思是,「我的天,別那麼激動」。
還有「Jeez, slow down」也可以表達同樣的意思。
Jeez, can you stop doing that.
臥槽,你能不能別再這樣了?
學習了這些,你就可以不用老是f**k掛嘴上了吧哈哈。換個說法更地道喲。
編輯:芒果
本周熱文