老外說的Oop,EW,Gee……都可以翻譯成「臥槽」?

2020-12-22 流利口語研究所

某音上的網友們看到,老外的搞笑視頻,都會邊笑邊調侃說:

「可憐的老外,連臥槽都不會說。」

那麼,不說臥槽的老外,都會用哪些詞語表示語氣?

今天我們來討論下老外的語氣用詞。

EW

[ju:]

形容某個東西噁心。

這裡 「Ew」 是表達噁心時的象聲詞。

同類單詞,有Gross:噁心

例句:

Ew, there's mold all over this sandwich. It's so gross. How long has it been in fridge for?

啊,我的三明治上都長毛了,太噁心了。他在冰箱裡放多久了啊。

特別特別噁心的時候,可以說Ewwwwwww,聲情並茂的拖長音就對了。

Oop

[ps]

哎喲,表示驚訝或者犯了錯。

差點出事故、摔破物品又或者是做了令人尷尬的事、說了無理的話或洩露了秘密等時,都可以用這個詞語。

例句:

Oops! You stepped on my foot! You should say sorry!

哎喲!你踩到我的腳了!你應該說對不起!

Gee/Geez/Jeez

由 Jesus 演變而來,表示激動或強烈的的感慨。

例句:

Oh, gee, I forgot my passport.

天啊,我忘了帶護照。

Gee, I like your new hat!

嘿,我真喜歡你的新帽子!

Ugh

[h]

哎喲,表示恐懼,厭惡。

例句:

Ugh! I hate talking to Rebecca. Every time I ask her a question,

she ignores me or sneers at me.

啊!我討厭瑞貝卡。每次問她問題,要麼不理我,要麼嘲笑我。

這個時代,知識才是你後天的手牌。

< 流利口語研究所 >

▲點擊屏幕頂端關注

每天2分鐘輕鬆get一個英語研究

來,試試最新的分享、點讚、在看

相關焦點

  • 你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了
    那以後點餐,是不是就可以直接說:「老闆,給我來倆白痴.....???」 不過,也有網友表示,這個翻譯還不夠信達雅,應該翻成:cai success(蔡成功)..........(看過《人民的名義》的人,應該都懂這個梗吧?)
  • 老外把這些中國菜,翻譯成這樣的名字,網友:笑得我筷子都掉了!
    簡直全部能吃的工具,都能夠做為中國菜的食材。哪怕是在外洋,中國也是被冠以美食之國的美稱,大眾都曉得,中國菜認真色、香、味俱全,因而,中國菜活著界上也享有盛譽。每一份美食都有本人特另外定名,沒想到中國這幾個美食,歪果仁翻譯後名字釀成了如許!網友:笑得我筷子都掉了!
  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 抖音臥槽無情是什麼梗意思 臥槽無情是哪個人說的出處
    臥槽無情是什麼梗?最近抖音有短視頻裡的配音是「臥槽,無情!」,很多網友都被這個聲音給洗腦了,想知道來源出處,接下來小編就來給大家介紹一下抖音臥槽無情的意思,一起來看看吧。  臥槽無情是哪個人說的出處  「臥槽無情」是個網絡語用語,最早出自快手,是快手網紅「二龍湖二哥」說的,這個老大爺說話非常風趣幽默,這樣一句吐槽的話從他的嘴裡說出來,格外的有趣。  於是不少的網絡博主都用他的這句話作為視頻的bgm,簡直魔性極了。
  • 老外點咖啡說的 「no room」啥意思?翻譯成「沒位置」就大錯特錯了
    no room 不加奶油 no room 不加奶油 with room 加奶油 extra ice 多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了
  • 「老客戶」翻譯成old customer,老外笑著說這翻譯的太不地道了
    有很多同學,喜歡把中文直譯成英語,雖然有時候也對,但錯的時候居多。比如,把「加油」翻譯成add oil ,就成功被收錄到了英語詞典;把「點心」翻譯成地dimsum,也順利轉正了;令人感到驚奇的是「洗腦」對應的單詞brainwash,也是中文直譯成的!這些是成功例子。
  • 老外點咖啡說的 "no room"啥意思?翻譯成「沒位置了」就大錯特錯了
    no room 不加奶油 no room 不加奶油 with room 加奶油 extra ice 多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了
  • 「臥槽」用英語怎麼說?這7種表達簡單又高級!
    都說中文博大精深,一個「臥槽」可以表達嫉妒震驚興奮驚嚇... 那你還怎麼用英語表達這樣的情感呢?   如果要你直接翻譯「臥槽」的話,你會怎麼翻譯?
  • 揚州計程車中英對照表堪稱神翻譯 老外看不懂
    原標題:揚州計程車中英對照表堪稱神翻譯 老外看不懂   計程車上放置「中英文對照表」方便外國遊客,是揚州市建設世界名城的一項舉措。然而細心的網友卻發現「對照表」上的英文翻譯讓人哭笑不得。的哥也說「拉了三趟老外,沒有一個能看懂」,堪稱「神翻譯」。
  • 「八荒六合唯我獨尊功」英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行
    「俠之大者,為國為民」,每個人心中都有一個武俠夢,總是想著能夠身懷九陽神功或九陰真經等絕技。那麼問題來了,金庸先生筆下的絕世武功,翻譯成英文會變成什麼樣呢?大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!
  • 老外對於中國菜喪心病狂的爆笑翻譯,一隻沒有性生活的雞
    大家都知道,中國人和老外對於美食的命名方法,有著巨大的區別,比如一道普通回鍋肉,老外會翻譯成「中式橄欖油熟五花肉炒青椒及蒜苗」,恨不得把每一個食材都說出來。其實這樣直白的還好,雖然有些怪怪的,至少很清楚。
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    人們被新事物所吸引,每天有來自115個國家、可以算作單獨訪客的35萬個唯一IP位址訪問我們的網站,其實我們正在開創一個新市場。面對採訪,RWX不鹹不淡地裝著X,像極了一隻在風口上愜意飛翔的豬。當然,想分這杯羹的老外可不止RWX一個。關於中國爽文,國外還有一個叫goodreads的神奇網站。
  • 把「您先請」說成You go first,老外會覺得你超級沒禮貌!
    生活中有些英文錯誤並不是語法錯誤,但老外真的不會這麼說。進門或進電梯,讓對方先走都是一種禮貌的表達。如果說」You go first」,雖然意思是「你先走」,但這話卻很刺耳,因為這是一個命令式的表達。那該怎麼說才禮貌呢?老外說After you.跟在你後面。
  • 奇葩的中國菜英文翻譯,老外看了,丈二和尚摸不著頭腦,十分懵逼
    隨著文化輸出,中國菜也是遠近聞名,這也是為什麼大家在大多數國家都可以看見中餐館。由於緊跟潮流,縱使是在國內,也不乏一些商家給自家的菜品另做一下翻譯,以此促進中外交流。但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!1、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)納尼?翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?
  • 抖音臥槽無情什麼梗 臥槽好殘忍臥槽無情什麼意思出處哪裡
    臥槽無情什麼梗?臥槽無情什麼意思?最近網絡用語臥槽無情怎麼火了,很多人想知道臥槽無情那個人說的,臥槽無情原視頻表情包圖片也引發關注,一起來看看臥槽無情出處是哪裡。抖音臥槽無情什麼梗  「臥槽無情」是個網絡語用語,最早出自快手,是快手網紅「二龍湖二哥」說的,這個老大爺說話非常風趣幽默,這樣一句吐槽的話從他的嘴裡說出來,格外的有趣。於是不少的網絡博主都用他的這句話作為視頻的bgm,簡直魔性極了。
  • 老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒……犯怵了
    導語:老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…犯怵了愛上網的人應該知道曾經有這樣一個非常出名的梗,「廣東人吃福建人,福建人瑟瑟發抖」,同樣會瑟瑟發抖的是外國人到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒
  • 讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了!
    原標題:讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了! 內容來源 :新晚報,ID:xinwanbao;視頻來源:《嗨,老外》。編輯:荔枝。 中華美食博大精深,中華文字也同樣博大精深,菜名往往有很多的寓意,中國人肯定是秒懂的,(不排除為難死人也不懂的)但是要想翻譯成英語,那可就非常困難了。(所以中國人為什麼要自己為難自己?)
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 這4道中國特色菜,名字讓翻譯給「耽誤」了,老外聽了誤解頗深
    中國的美食種類是很多的,這一點無論是國人還是老外都會有很深刻的體會,而且一個中國人即使每天吃一種美食,估計一輩子也不能完全吃完,各種食物的味道確實太豐富了,正是因為這樣也吸引了很多老外來嘗試中國的美味,但是因為存在文化上的區別,可能在一開始就會存在很多誤解,尤其是翻譯不給力的時候。這4道中國特色菜,名字讓翻譯給「耽誤」了,老外聽了誤解頗深。