Spill the tea英譯英:既學英語,又練查英英字典習慣與能力

2020-12-19 英語老師覃冠平

Spill the tea英譯英:既學英語,又練查英英字典習慣與能力

其一,學習一句本來就很少有機會跟人用到的英語spill the tea時,我們不是強迫自己記住它的英語意思,藉此機會可以「用一用」「其它」的英語,而是只追求知道並記它的「中文什麼意思」,這種學習習慣會讓我們英語學習多年卻止步不前。

其二,要強迫自己「用英語記英語」,又離不開訓練英語學習不可或缺的「技能」:熟查和使用英英字典。

能使用英英字典,是學好英語的重要環節,也讓我們就有了用英語學英語的條件。

本來學一句英語就沒什麼機會用,你再用中文學它記它,中文是「懂」了,可英語不懂還是不懂。

因此,「網際網路+」時代,面對一句「這句英語什麼意思」問題我們如何處理,看出的不是「學什麼」水平問題,而是「怎麼學」的態度和方法問題。

一、動手解決問題了嗎?

如果只想知道Spill the tea這句英語意思,只需動動手複製粘貼到一些好的在線翻譯軟體,問題就能得到解決。所以,「網際網路+」時代,「學英語就為知道中文意思」的英語學習實在不值得學。得到「答案」太方便太容易了:自己動動手的問題。

二、訓練查英英字典

1.Yahoo spill the tea meaning

英英字典一:

To spill the tea is to gossip.

這是最簡潔的英語解釋。「不懂」英語spill the tea,總該「複習」或「懂」英語gossip:哈哈,to gossip 啊,I'll remember you.

英英字典二:

Spill the tea is a phrase used to tell a person to share any gossip,or any juicy news that she knows. It's similar to the older "spill your guts" or "spill the beans".

啊哈,share any gossip=to gossip,or juicy news啊:I got you.

為什麼要鼓勵多查幾種英英字典?學習人家「一個意思多種用詞」啊。

英英字典三:

to tell people secret information.

查閱英英字典都會讓我們有「新的收穫」:原來我們不需要中文,裡面的英語我們「都懂」!

三、口語訓練:Okay.I got you

1. Okay.I got you.I got when yoy mean if you say Spill the tea.

2.If you say Spill the T(forTea or for Truth),it means people are gossiping,people are sharing gossip,or some juicy news.Yiu're tellung some secret information.

把這些英語記住說好,難道不是「英語口語」嗎?甚至還是「英語思維」。

也正因為直接用這些英語記英語spill the T比用中文「八卦」,「嚼舌頭」記有難度,我們才要面對它,而不是用中文學英語「迴避」它:迴避問題不能解決問題。

四:Examples

1. So who spilled the T(tea,truth,beans) about her affair with David?

2. All right, spill the tea—what really happened at the party last night?

3. She spilled the tea on social media about her story with her ex.

通過上面的學習,我想大家已經看出了:原來自己「治標不治本」的「藥方」裡一直缺少「一味藥」:查英英字典的習慣養成和能力訓練。所以自己的「英語病」才怎麼治都治不好。

相關焦點

  • 每日一句英譯英:Kick your ass是什麼意思?
    每日一句英譯英:Kick your ass是什麼意思?我們基本上都是處於「非英語語言環境」,學如此,「用」也如此。那麼,學習英語kick ass的目的何在,是什麼?只是為了「用」中文「懂」一句基本沒機會用的英語?是為了增強你的中文理解記憶英語的能力?
  • 每日一句英譯英:make easy money什麼意思?
    每日一句英譯英:make easy money什麼意思?make easy money的英語口語訓練我們學習英語時,一旦具備高中英語上下水平,有高中英語3500左右必備詞彙,我就是堅決主張開始轉向訓練和培養用英語學英語的習慣和能力。
  • 英語「使用能力」訓練:dog-ear英語什麼意思?
    英語「使用能力」訓練:dog-ear英語什麼意思?一是訓練養成勤查英英字典的習慣和能力,二是用來做「英譯英」使用英語能力訓練,把學過的英語「用」起來。三是有人用來做「英譯漢」理解學習。你選擇哪個能力訓練?
  • 每日一句英譯英:I love black tea
    每日一句英譯英:I love black tea我們先不考慮懂不懂英語black tea的中文,我們先試試,不用中文,只看英語,我們能不能「懂」英語black tea的英語意思。1.I love black tea.2.What do you prefer,black tea or green tea?我也說過,我們學英語要做有「英語內涵」的英語學習者。什麼叫「英語內涵」?
  • 英譯英:He's telling a white lie什麼意思?
    英譯英:He's telling a white lie什麼意思?同樣是學英語a white lie「什麼意思?」,有人堅持「懂」它的中文就是「學英語」。其實,在「網際網路+」時代,想「懂」任何英語的中文意思很簡單:複製粘貼到諸如「百度翻譯」裡,機器人立馬讓你「知道」中文意思了。你可以動手試試。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。外賣App上有家泰國餐廳這就是典型的用中文「學」英語,表面看通過中文「知道」英語學意思了,可是,你的「英語思維」能力得到任何訓練了嗎?這樣學十年跟在小學學一年在英語思維能力有多大區別呢?
  • 英語英譯英閱讀:realize dreams of prosperity(海南咖啡致富)
    英語英譯英閱讀:They realize dreams of prosperity(海南咖啡致富)給下面這段英語給你「讀」:你會「怎麼讀」?把英語「讀」成中文算是「英語閱讀」嗎?既然全是用中文理解,它跟中文閱讀有什麼區別?對你的英語提高有什麼益處?
  • 每日一詞英譯英:姓名的英語詞彙:Our name
    每日一詞英譯英:姓名的英語詞彙:Our nameOur name英譯英語訓練我們「學」英語的人,很多時候沒弄明白:我們的英語很多時候不是「學來用」的:「學」了你也基本沒「用」的機會我們的英語其實首先是學來「掌握」的:要掌握英語就必須學會用英語學英語。
  • 英譯英:你怎樣學習英語They're throwing a party?
    英譯英:你怎樣學習英語They're throwing a party?對於多數就算學了英語也基本沒有機會「使用」的中國人來說,你是依然堅持把英語作為「交流工具」學,而且是用中文學、用中文理解和記憶,還是用英語學,也就是把英語作為「思維工具」來學?
  • 原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend
    原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend訓練英語思維,訓練用英語學英語,用英語理解英語是這樣訓練的:1) 信息輸入and Examples:What does it mean?
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?讓你看到英語He has a pizza face,就算你知道它的中文意思是「麻子臉」,你自己用英語說說它的意思時,你的英語用詞還是有不到位感覺。可是,一旦讓你看到它的英語解釋裡的用詞,你就會有:Okay.I got you.啊!我記住了,原來英語用的都是我知道的詞。
  • 水災英語英譯英閱讀:The President urges all-out effort
    水災英語英譯英閱讀:The President urges all-out effort做「英語閱讀」有一個先決條件:先不管你「懂不懂」所讀的英語,你一口氣有聲「朗讀」這段英語已經不成問題,也就也就是你已經過了「朗讀發音關」。
  • 英語閱讀:《新概念英語》第三冊英譯英 L1 A Puma at large 3
    英語閱讀:《新概念英語》第三冊英譯英 L1 A Puma at large 3如果下面的英語你「讀起來」感覺:沒有中文翻譯根本「讀」不了,或者只能「讀」成中文的話,看來我們的「英語閱讀」離真正的「沒有語言環境照樣能說英語,用英語」差距還不小。
  • 高考英語英譯英閱讀:China's college entrance examination
    高考英語英譯英閱讀:China's annual national college entrance examination, the Gaokao, starts today.這是一段似乎「只能用中文讀懂」,或者「只能翻譯成中文才能理解」的英語。有多少人所謂的「英語閱讀」不是把它「讀成」中文的呢?你認為這樣用或只能用中文閱讀的「閱讀」就叫「英語閱讀」嗎?是「英語閱讀」嗎?這就是多少年來「英語閱讀」迷惑了多少人的問題:用中文「讀懂」英語就是「英語閱讀」。
  • So far so good的英譯英口語訓練
    So far so good的英譯英口語訓練So far so good是什麼意思?1) 看例句:1.讀到英語so far, so good時,我們習慣性的英譯漢:託您洪福,一切如願。可是,你會「英譯英」嗎?這才是我們最需要訓練的英語能力。
  • 每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?
    每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?team spirit的英語口語訓練1) 學英語就是英譯漢我們學習英語team spirit時,都會說出team spirit的中文,即用中文學英語:團隊精神。
  • 原版英語英譯英:點餐時,I want some……
    原版英語英譯英:點餐時,I want some...無論我們用什麼方法學英語,我們的目的都是一樣的:學並學好英語。這個目的是沒有錯的:錯的是我們達成目的的方法,很多人是方法出錯了,結果十年半年過去依然沒有達到想要的目的。
  • 原版英語英譯英:It's your funeral
    原版英語英譯英:It's your funeral學英語,絕不在於你比別人用中文多學了幾句實用地道的英語,也不在於某句別人不懂的實用地道英語你用中文懂得並記住了。你學英語最要命的,你這句本來用中文記得好好的實用地道英語臨到嘴邊想用時,你「忘詞怎麼說」了,更要命的是:你除了只會它的中文意思外,你根本沒有「換一句英語」把同樣的意思表達給對方的英語能力。這樣的尷尬場面是不是有過?出來混總是要還的。
  • 紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
    紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?時間:2016-12-03 12:37   來源:新華網科普頻道   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:紅茶英譯為什麼是black tea? 紅茶到外國怎麼就變成黑茶?
  • He is always absent-minded的英譯英口語訓練
    He is always absent-minded的英譯英口語訓練He is absent-minded什麼意思?用中文作為英語He is absent-mibded的「學習英語」和「理解語言」(他心不在焉,人馬大哈)不是我們的學習目的和訓練目標。He is always absent-minded,he lost his iPhone again的英譯英口語訓練1.