每日一句英譯英:I love black tea

2020-12-14 英語老師覃冠平

每日一句英譯英:I love black tea

我們先不考慮懂不懂英語black tea的中文,我們先試試,不用中文,只看英語,我們能不能「懂」英語black tea的英語意思。

1.I love black tea.

2.What do you prefer,black tea or green tea?

我也說過,我們學英語要做有「英語內涵」的英語學習者。什麼叫「英語內涵」?這就是不是只知道black tea的中文意思是什麼,而是用英語知道black tea是什麼?能跟人用英語talk about tea,even though it's only a little bit about it.

1.Okay.I got you.There are four types/kinds/sorts of tea:black tea,green tea,oolong tea and white tea.

2.Black tea is different from green tea.

3.Black tea is a dark tea.People prepare/make bkack tea from fresh tea leaves.

4.Black tea isoxidized=fermented(氧化,發酵,important word) before it is dried.Green tea is not fermented.

不需要把這些英語一字不漏記住,記住隻言片語也好過只記它的中文。記住英語,以後就可以跟人「侃大山」,聊tea了:有內涵的英語學習者。

相關焦點

  • 每日一句英譯英:You say tomato, I say apple of love
    每日一句英譯英:You say tomato, I say 'love apple'學習英語tomato不能光會說它的中文:西紅柿。例句:You say tomato, I say love apple,or apple of love.
  • 紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
    紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?時間:2016-12-03 12:37   來源:新華網科普頻道   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:紅茶英譯為什麼是black tea? 紅茶到外國怎麼就變成黑茶?
  • 多酚類物質的氧化 紅茶英譯為什麼是「black tea」?
    知識點:紅茶的英譯怎麼就變成「black tea」了呢?這是因為中國人對紅茶的命名是來源於其茶葉泡開後茶水的紅色,而歐洲人則是看到是茶葉本身的黑色,所以命名為「black tea」。
  • 每日一句英譯英:You're the apple of my eye
    每日一句英譯英:You're the apple of my eye很多人學英語,總以為「英語字面只有用「中文意思」才能表達出來,所以總是,也只能是用中文學英語。2)My nephew is just the apple of my eye英譯英1.
  • 每日一句英譯英:Long long ago
    每日一句英譯英:Long long agoLong long ago是什麼意思?Long long ago英譯英:1.Well,when we say Long long ago,we mean A long long time ago,or Once upon a time.
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?2) a pizza face英譯英:1.Okay.I got you.If you have a pizza face,that means your face is covered with pimples= =spots=craters(彈坑).
  • 每日一句英譯英:You/I just have one of those faces
    每日一句英譯英:You/I just have one of those faces我一直堅持從高中英語的英語以後,一定要開始過渡到用英語學英語,用英語理解英語的學習「新高度」上來。因此,我們學習一句英語時,到底是為了要用中文才能懂得它的意思自己要記住它的中文,還是為了訓練自己記住它的英語呢?
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 每日一句英譯英:I went to a blind date last night
    每日一句英譯英:I went to a blind date last night讀懂下面「英語字面」的「英語意思」,就沒必要再問「中文意思」是什麼了?1.
  • 每日一句英譯英:Whatever will be will be
    每日一句英譯英:Whatever will be will be那首著名英文歌Whatever will be will be還記得嗎?
  • 每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?
    每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?2) team spirit英譯英1.
  • 每日一句英譯英:compare with
    每日一句英譯英:compare with用英語學英語難嗎?如果你想都沒想就回答:怎麼不難?
  • 每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?
    每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?今天鼠年有點「開年不利」,不過,從英語學習角度看,中文「鼠」在英語裡的表達「更不利」:Is it a rat or is it a mouse(mice when you have two of it).
  • 每日一句英譯英:Nice to meet you
    每日一句英譯英:Nice to meet youNice to meet you是什麼意思?我們學習英語時,中文是我們理解英語的唯一理解語言嗎?
  • 每日一句英譯英:煎雞蛋 over easy
    每日一句英譯英:煎雞蛋 over easy我們學習英語可不是僅僅學會一句Just cook my egg/fry my egg over easy是「雞蛋雙面煎,一面輕微煎一下就好」表示我們理解cook an egg
  • 每日一句英譯英:Cross my heart(and hope to die)
    每日一句英譯英:Cross my heart(and hope to die)學英語我們一定要做「翻譯」沒有錯。可是,把英語「翻譯」成中文是「翻譯」,把英語「翻譯」成英語不一樣也是「翻譯」嗎?2) cross my heart(and hope to die)英譯英1.Okay.I got you.When you say Cross my heart(and hope to die),you mean You're making a vow that you're being truthful
  • 每日一句英譯英:The result is a draw for us
    每日一句英譯英:The result is a draw for us1、我們很難想像:一個英語學習者見到英語Should we have another round時,「說」出來的不是英語Should we drink
  • 每日一句英譯英:This was his swan song
    每日一句英譯英:This was his swan song我始終認為我是在訓練英語,而不是「教」英語,更不是「交」英語:把英語連同它的中文意思一起「交給」你了事,學不學到任何東西是你的事。訓練什麼?訓練你見到英語不要開口就問:中文是什麼?
  • 每日一句英譯英:He felt left out by his friends
    每日一句英譯英:He felt left out by his friends至少在相當長一段時間內,我們所有的英語學習都不是為了「學來跟人用」的,是學來訓練自己英譯英英語思維能力的。所以,只會用中文學英語不可取。
  • Spill the tea英譯英:既學英語,又練查英英字典習慣與能力
    Spill the tea英譯英:既學英語,又練查英英字典習慣與能力其一,學習一句本來就很少有機會跟人用到的英語spill the tea時,我們不是強迫自己記住它的英語意思,藉此機會可以「用一用」「其它」的英語,而是只追求知道並記它的「中文什麼意思」,這種學習習慣會讓我們英語學習多年卻止步不前。