在日本漢字隨處可見,中國人卻不懂意思,去日本購物別錯過這個字
最近這幾年尤去日本旅遊的中國人越來越多,大家發現,在日本漢字隨處可見,但中國人卻不懂意思,更有的小夥伴因此而出現些會錯意的囧況。
其實日本的漢字確實是從中國傳過去的哦!根據可查證的史書記載,唐朝時期,國力雄厚,文化實力在當時頗具影響力。日本曾屢次派使者前往唐朝學習,正是在這個時期漢字傳至日本,後來日本人在此基礎上創造自己的文字。不過在日語中還是保留了很多漢字,生活中也十分常見。對於我們來說,漢字是母語,學習理解其含義並不困難。但對那些外國人來說,學習漢語不亞於是一場人生歷練!尤其是碰到同字不同意簡直就要暴走了。
在日本,根據漢字的意思也可以猜測詞組的含義。比如在這則廣告中,「全身指壓」這四個漢字大家肯定都明白,所以就算看不懂那幾個日語但也能猜到這家店是做足療養生的。「御手洗」這個詞估計大家也能看得出來,基本上看到手洗的漢字,那多半代表是衛生間的意思了。
不過也有些即使認得每個漢字但是組合起來就不明白其意思的,像「精算」、「激安」、「無料」等。實際上「精算」的意思是結算,在自助結算機上可以處理地鐵超程費用結算。而「安」這個漢字在日本是便宜之意,激安就是十分便宜的意思。所以去日本購物別錯過「安」這個字!「無料」可不是說沒有材料,是指免費的意思。比如「入場無料」就是說免費入場!
類似的日本漢字有很多,各位小夥伴在遊玩的時候看到不懂的詞語可不要想當然的當成中文來理解哦,不然鬧了笑話就很尷尬了!