【編者按:近日,阿根廷外援拉維奇因為一張擠眼照片陷「辱華」風波,儘管他本人已經道歉,但廣大網友仍為他的行為是否辱華爭論不休。觀察者網曾於4月初整理過一篇《美國最常見的歧視中國人的言論》,美國人Kat對此給出了明確的答案。】
【文/觀察者網 高雪瀅】揭露了日本APA酒店放置右翼書籍的@KatAndSid ,4日又在微博上發布了一段視頻,總結美國針對亞洲人的挑釁語言。
Kat是美國人,Sid是中國人。
他們解釋說,之所以做這個視頻,不是為了造成衝突,而是因為看到了這樣一種現象:
許多中國人為外國人的侮辱性言辭和行為洗白,認為這並不涉及種族歧視。
這種情況,讓作為美國人的Kat都看不下去了。因此,他們整理了幾個美國最常見的歧視中國人的言論,並告訴大家,這些詞為什麼挑釁。
Sid說,也許你很單純,不覺得外國人是在侮辱你,但你要記住,當這些外國人說出這些單詞的時候,他們絕對不是單純的。
Kat補充道,美國的種族關係與中國不同,中國人不能把他們想像得太單純。
他們將要總結的美國人對亞洲人的侮辱性詞語和動作,大多來自美國19世紀的排華法案。
當時,許多華人因為淘金熱到美國尋找機會,美國白人覺得這是邪惡的外國人來搶工作,就創造了許多羞辱和歧視華人的詞彙。
政府還頒布了排華法案:美國歡迎世界上任何國家的人,除了華人。
這條臭名昭著的法案直到1943年才結束。
而許多侮辱性的詞彙卻一直流傳了下來。
1.Chink
Chink意譯為窄眼、小縫隙,是一個非常非常挑釁的詞語,挑釁程度和形容黑人的「Nigger」差不多。
林書豪曾被ESPN的作者用「Chink in the armor」來形容;
這句話,意為「盔甲的裂縫」,但字面意思可以解釋為「穿盔甲的中國佬」。
雖然這是一個雙關語,大家都會用,但因為ESPN的作者用這個詞來形容一個亞洲人,馬上就被開除了。
2.Chinaman
這個詞,表面上看起來是無害的,就像Frenchman(法國人)、Irishman(愛爾蘭人)一樣。
但是,你一旦了解它的歷史背景,就會發現這是一個極度挑釁的詞。
這個詞在排華法案期間被廣泛使用,用來貶低華人。
今天還在用這個詞的人,腦子裡聯想的,是一個非常低賤的華人漫畫形象。
3.Oriental
這個詞被用來形容東西,是沒有問題的,比如Oriental rugs(東方的地毯)。
但如果用來形容人,就不太友好了。
用這個詞來形容人的人,腦子裡聯想的,是一個留著辮子、躺在鴉片館裡吸鴉片的人物形象。
因此,歐巴馬曾將這個詞和「Negro」一起,從法律中刪掉了。
4.Jap和Gook
「Jap」是Japanese(日本人)的縮寫,在二戰期間成了侮辱性的詞,專門歧視日本人。
「Gook」則被用來歧視韓國人。
你可能覺得,我是中國人啊,美國人說這個詞又不是在歧視我。
但問題是,很多美國人根本分不清中國人和日本人、韓國人,這兩個詞,就是被用來無差別歧視亞洲人的。
5.Ching Chong
這個詞也來自排華法案期間,美國人用來嘲笑中國掏金者的口音,英文發音不準;另外,清朝時中國人被外國人罵為「清蟲」,音為ching chong。
Kat說,美國人說這個詞,是因為他們覺得中文是某種低能的愚蠢的語音,一種純粹的取笑。
姚明進入NBA早期,奧尼爾在接受採訪時這樣說:「告訴姚明,『ching-chong-yang-wah-ah-soh』。」
這句話沒有字面意思,只是羞辱而已。此言激起全美華裔乃至亞裔的強烈抗議,引發了一場很大的爭議。
後來奧尼爾道了歉,姚明很大度,幽默地說:「中文很難學,我剛學說話的時候也覺得特難。」
6.Dog eater
這個詞來自所有亞洲人都吃狗的刻板印象,與「rice eater」一樣,都是嘲笑亞洲人是野蠻人的侮辱性表達。
7.做這個動作:
外國人常常用拉眼睛的動作來嘲笑亞洲人五官扁平,非常具有挑釁性。
Kat和Sid說,他們看到有中國人為外國人的這種行為洗白:對啊,中國人的眼睛平均來說確實是比白人小啊。
但這不是重點。
重點是,這就是最經典的、用來歧視和欺負亞洲人的動作,這個動作本身就帶有歧視亞洲人的含義,沒有任何藉口可以開脫。
美國模特Gigi Hadid曾眯眼模仿佛像餅乾:
她並沒有用手拉眼睛,但已經被很多人說是在嘲笑亞洲人。
8.Jackie Chan/Bruce Lee/Jeremy Lin/Ling Ling
這些都是人名,如果你的英文名就叫這個,那沒有問題。
但如果這根本不是你的真名,外國人卻莫名其妙地用這些名字來稱呼你,就是在歧視你。
他們如果忽然叫你Jackie Chan或BruceLee,並不是他們覺得你很酷。
相反的,他們的意思是,哈哈你這個亞洲人……
同樣的,如果你到外網去搜「LingLing」,就會發現與這個名字相關的網絡流行圖,全是和吃狗相關的。
事實上,也確實有很多中國網友表示有被稱作「LingLing」的經歷,但自己當時並不知道這是歧視性的稱呼。
Kat表示,在美國,很多小朋友觀看的動畫片都有種族歧視的色彩。
比如迪士尼電影《貓兒歷險記》(The Aristocats),有特別多的種族歧視畫面。
像這一幕:
在這種情況下,還有中國人為外國人的做法洗白。因此,Kat和Sid覺得非常有必要讓大家知道,這些詞真正意味著什麼。
有中國人說,中國越來越強大了,如果對外國人的這些行為太敏感,會有損大國風範。
Sid則反駁道,正是因為中國越來越強大了,我們才要更有信心去回應這種行為,而不是保持沉默,讓別人覺得中國人好欺負。
視頻戳這裡:
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平臺觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閱讀趣味文章。