說起費玉清,老一輩可能會哼上一兩首他的老歌。而對年輕人來說,除了和周董合作的那首《千裡之外》,大家最先想到的可能就是他超魔性的「汙言汙語」了.....
然而,最近幾天,已經處於隱退狀態的費玉清小哥突然在歐美火了!而且是爆火!
咋回事兒?
是小哥在家無聊出新歌了嘛?不!火的竟然是上個世紀他的經典歌曲《一剪梅》!
因為這首歌的走紅,歐美各處都充斥著「雪花飄飄北風蕭蕭」的旋律。
可是為啥偏偏是《一剪梅》火了,而且還是在歐美火了?老外們可是對中文一竅不通啊!莫非歐美網友在家隔離太久,開始搞「文藝復興」了?
不要著急,且聽喜妞慢慢分解。
1
《一剪梅》是怎麼爆紅全球的?
大家都知道因為語言不通,中文歌想在海外走紅是一件很困難的事。
而費玉清的《一剪梅》卻做到了,在0宣傳、0推廣、0打榜的情況下衝上了國外知名音樂軟體Spotify的多國瘋傳排行榜。
一首純中文的老歌,甚至連歌手本人都已經「退休」好久了,怎麼會突然間在歐美就爆火了呢?
喜妞進行了一系列研(chi)究(gua),終於找到了原因!
《一剪梅》這個作品大家應該都很熟悉了,收錄在1983年費玉清推出的專輯《長江水·此情永不留》中。可以說是一首在國內人人都會哼上一兩句的經典老歌。
而老歌爆火全球的原因竟是因為一則短視頻!
原來,有一位名叫「蛋哥」的快手用戶,發布了一段雪地裡唱《一剪梅》的短視頻。播放量破三百萬。
於是就有網友把這段視頻搬運到了海外版抖音TikTok上,起名「Chinese man in da snow」。視頻畫風大家可以來感受一下:
沒想到蛋哥充滿喜感的造型深受國外網友喜愛,一下子就火了。
「這中國哥兒們唱的到底是啥歌?」
「怪魔性的,聽久了還有點好聽?」
雖然很多人都不理解這個「XUE HUA PIAO PIAO, BEI FENG XIAO XIAO"究竟是啥意思,但這阻止不了各種對口型、翻唱視頻鋪天蓋地地湧現在了全球社交平臺上。
只要演得夠像,口型對得夠準,大家就認為我會中文。
光對口型、翻唱怎麼夠!
腦洞巨大的外國青年們還對《一剪梅》進行了二次創作。比如製作出了十分帶感的雪花飄飄remix版本。來欣賞一下:
(想不到有朝一日,老外們會用咱們的《一剪梅》蹦迪)
可以說在現在的歐美社交網絡上,只要你在動態中加上「XUE HUA PIAO PIAO」,那麼我們就是好朋友。
還有網友把《一剪梅》電音版本與饒舌歌手ASAP Rocky的《Wild For the Night》進行了結合。
居然毫無違和感,再次給國外網友進行了一波洗腦。
2
雪花飄飄成功入侵歐美社交圈!
在經過持續發酵之後,終於有外國人閒不住,開始翻譯「雪花飄飄北風蕭蕭」
這句歌詞的意思了。
翻譯版本也非常詩情畫意:The snow falls and the wind blows.
天地間白茫茫一片,清冷中又帶著孤獨,孤獨中又充滿了絕望。
哇,原來這句中文是這個意思!
這句歌詞真是完美詮釋了「我太難了」!
這句話簡直直擊歪果仁的內心世界,所以迅速變成目前歐美最受歡迎的網絡用語。
在任何場景下,這句話都可以用來形容他們的心情。
作業沒寫完:XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO
女友懷孕了:XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO
疫情嚴重了:XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO
... ...
這句話用法如此高效,建議小哥趕緊申請專利!
就這樣"XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO"成為了歐美社交圈的萬能方案。
大家通過「雪花飄飄北風蕭蕭」這種略帶調侃的話語,把自己生活中的窘境,用輕鬆愉快的方式表達。
看著開心,實則心酸。
這可能就是文化共通吧。
3
前方高能,中國網友們來了!
時尚真的是一種輪迴。喜妞怎麼也想不到2020年目前最火的BGM居然是來自1983年的歌曲。
一剪梅火了,中國網友的們當然要火速趕到調侃的第一線。有網友就說,是因為歐美目前疫情形勢不容樂觀,所以寄希望於費玉清《一剪梅》。
費玉清=肺愈清,一剪梅=疫減沒
合情合理,邏輯縝密,簡直找不出毛病!
不過,不僅僅是歐美人被瘋狂洗腦,華人也同樣難逃費玉清的魔掌。
這不,網傳 「亞洲家長無法正常念出'雪花飄飄北風蕭蕭'這八個字」。
什麼?不信?
讓我們一起看一段視頻感受一下:
為什麼他們看到這八個字都能不約而同地唱出來?
喜妞不信邪地發給了家裡的長輩......果然...
所以,中國家長們都是唱著念出這8個字的嗎?歡迎留言告訴喜妞!
本節目由全球頂流費玉清友情贊助播出
專業飄雪六十年
全球頂流不是夢