近日,有部分媒體報導稱《一剪梅》在歐美熱度居高不下。CD君去搜索了一下發現,《一剪梅》的確在音樂平臺Spotify「瘋傳榜」上獲得了挪威第一、瑞典第二、芬蘭第二的排名。
Spotify並不是「野榜」,在音樂界的確有一定的江湖地位,活躍用戶和付費用戶都是業界的佼佼者。目前,《一剪梅》已躋身Spotify一些國家和地區的榜單。略有遺憾的是,「全球瘋傳榜」的榜單裡,並沒有歌曲《一剪梅》。
需要注意的是「瘋傳榜」和「流量熱門榜」的差別。 據悉,「瘋傳榜」意味著具有較高的討論度,但這並不代表是實打實的播放量。
《一剪梅》最早收錄於費玉清1983年的一張專輯,雖然幾十年經久不衰,堪稱經典,但突然在歐洲國家有了熱度,還是讓人頗感意外。我們都知道,去年11月,費玉清正式宣布退出演藝圈,就此「封麥」。
這波熱評是什麼原因呢?
據悉,其實是因為《一剪梅》裡的一句歌詞「雪花飄飄,北風蕭蕭」被海外網友熱議。因流行度頗高,美國在線俚語詞典《城市詞典》(Urban Dictionary)還專門對「雪花飄飄,北風蕭蕭」進行了解釋。
城市字典(Urban Dictionary)是一個專供網友發表對一些特殊的單詞或短語解釋的平臺。城市字典上面有許多正常詞典裡面查不到的詞條。裡面對於每一個詞條會有提供很多網友的解釋,而你可以投票,票數最高的當然在上面啦。
據Urban Dictionary(美國城市詞典)介紹,「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO」突然被熱議,是被Tik Tok一個熱門視頻帶火的......
...The song was used in a hit Tik Tok video...
後來「雪花飄飄,北風蕭蕭」反覆被網友模仿、混剪......
比如有網友將美國特納廣播公司卡通頻道的動畫片《日常工作》(Regular Show) 片段混入《一剪梅》。很多網友表示:「笑出腹肌」!↓↓
網友還為它造了表情包:
不少人用《一剪梅》當命題作文創作,推出了嘻哈版本放在YouTube上,這段視頻現在點擊量已超119萬次,點讚5.5萬。
在美國知名的社交新聞論壇網站reddit,有人好奇為啥都在刷「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO」,這到底是什麼?
認真的網友一板一眼地給出了自己的翻譯:
外國網友心中的「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO」 沒有具體的意思,所有不爽的感覺都可以用上這一段,「搭配萬物,代替不文明的髒話」,大致舉例如下:
「信用卡又刷爆了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO......」
「周末又結束了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO......」
但是CD君還是希望,有一天,華語經典歌曲《一剪梅》能被歐美網友從音樂欣賞的角度真正關心到。
編輯:王瑜
實習生:楊畑畑 楊敏儀 陶若為