周星馳和他的喜劇作為香港80~90年代電影的一個標誌,同時也是香港港產片「反攻大陸」的一員猛將。但大陸和香港有比較大的語言文化差距,國語難以體會粵語的精妙,所以石斑魚的配音令到不少大陸星迷覺得「星爺」粵語原音不如石斑魚配的好,是因為對白被國語給簡化了。不懂粵語,只能看懂星爺電影的70%,星爺喜劇裡面不但是逗樂搞笑,更是香港、粵語文化的一個寶庫,星爺作品的草根文化不單單在角色上,還在對白上,到處可見的低層人士的用於,黑社會暗語,俚語等等。
現在我就帶大家來個星爺粵語電影深度遊。讓大家重新了解星爺電影究竟真面目是什麼。
星爺的電影當年被譽為無釐頭喜劇,那我首先就是講講什麼是「無釐頭」。
「無釐頭」,正式寫作「無釐頭尻」(百度那個「無來頭」是不準確的不用看了)。尻就是屁股、尾巴,頭就是頭,就是無頭無尾,橫空出來的東西,形容周星馳的表演十分準確,正經的表情或劇情突然來個不搭界、和劇情無關的搞笑表情或情節。至於為何「尻」字沒了,還不是因為香港文化審查,把「尻」這個文雅字當做是「」這個粗口字給禁了,不能出現在影視作品,所以久而久之就把尻避諱了,成為「無釐頭」。
《賭俠》
頻蹸:頻,頻密;蹸,步伐。頻蹸形容人因事多而匆忙,腳步匆匆,帶有手忙腳亂的意思。此詞在《麥兜響噹噹》中,麥太唱的「更年期之歌」也有使用。
滾水:《賭俠》,就是開水,源於廣東早茶文化。以前廣州茶樓均有專人拿著開水壺,為每一桌客人的空茶壺加水,人多的時候「擰水煲」的服務員就會大喊「滾水!」讓別人讓開同時免得客人受傷,後來這個叫法一直沿用至今,如今粵語區在人多的時候有急事都會大喊「滾水」讓其他人注意讓道。另外粵語區喝早茶時把茶壺蓋揭開放壺耳邊的習慣也有典故,這個以後有機會在表。
《唐伯虎點秋香》
燒雞翼(你真系就快釘?):釘,這個比較容易理解,躺棺材下葬前要用釘子把棺材蓋釘上,所以「釘」是「釘蓋」的簡稱。
小李飛刀個娘親:這個就三俗了,因為香港對粗口的定義不能再影視作品上出現「屌」字和音,所以就用「小」這個象形、音近的字來代替。所以「小你老母飛刀」就是粵語的標準粗口「屌你老母」。包括以後說的「小喇叭」其實也是愛國名將袁崇煥口頭禪「屌那媽」的諧音。粵語電影中所有單個字「妖」「小」「超」都是這個粗口的諧音。
僕街奪命書生:正寫作踣街,踣是倒斃的意思,是粵語的詛咒語,咒人死在路邊無處葬身,現在粵語的使用率太高了,詛咒的成分大減,甚至幾乎成為語氣助詞了。
朱西:剛說完男的生zhi器官,現在就說說女的。西:如今普遍寫作閪,粵語女性生zhi器的一種稱呼,因為是粗口,所以電影用「茜」字代替。至於「朱」是什麼諧音我就不用說了吧。
狗咁長:這句因為比較隱蔽估計沒什麼人留意。狗也是粵語粗口的諧音--,音近尻、九、狗,所以其實大家香港片聽到有關「9」的詞彙,十有八九是粗口諧音。
吃完返歸「鋤」老婆。鋤,意思就是國語的「幹」,至於是一聲還是四聲,我不說大家也應該知道了吧。
撚:粵語音近「能」,本意有兩種,一是「把玩」如撚雀,二是「擅長做某事」如撚手小菜。因為發音是唯一與粵語粗口的「」同音字,所以現在演變成這個粗口字的書面字了。
大你咪大你,直頭曬你欄。大和曬欄都是賭博術語,意思是比下注大,曬欄就是所有賭資全壓上。用賭博來表現兩人的博弈,比用卯上了這句來得更富有戲劇性。
爆缸:本是黑社會黑話,意思是出血如水缸爆裂,可見其出血量了。國語的痛扁完全表現不出那個飈血的狀態啊~
多春魚:正字多膥魚,膥發春音,因為難寫所以如今都寫「春」。粵語「春」是蛋的意思,也有「蛋蛋」的意思。為何洶湧澎湃要用多春魚來形容?因為這部戲有個幕後叫「黃霑」,不文霑的《不文集》裡面有個笑話:多春魚又叫什麼?就是多卵魚(多撚餘)。
吹口琴,撚玉簫:兩個都是粵語的俚語,就是blow job,吹口琴是給女方服務,玉簫這個不用解析了吧。
白紙扇和雙花紅棍:這兩個是黑社會黑話,香港洪門正宗的黑社會暗語,白紙扇指黑社會中負責文職的「官員」,雙花紅棍指負責劈友的武職(雙花紅棍又叫426這個以後《鹿鼎記》會再講)。只有做到這兩個職位才有機會被選做大佬。至於為什麼粵語版沒直接用這兩個詞,而國語有,可能因為香港的文化審查的原因吧。
促膝長談:寫作促膝長談,讀作觸七長談,也是低俗的笑點。七,是粵語粗口之一,本字不可究了,指男性生zhi器,明白了吧。
對對:冚家鏟泥齊種樹,汝家池塘多鮫魚,魚肥果熟嫲撚飯,你老母兮親下廚。
這本是一首田園詩,收錄在黃霑的《不文集》裡面,講述一派魚果豐饒、鄰裡和睦、一齊做飯的美好田園景象。但亮點是每句詩裡面都隱藏了一句粵語粗口。冚家鏟(死全家),多鮫魚(多魚),嫲撚飯(麻煩),你老母兮(閪啦)。
這個國語版完全就不知所云,不押韻、沒有田園,也沒粗口,亂七八糟毫無亮點。
吹你唔漲,掹你唔長:這句話早就在周星馳電影出現過,不過多是吳孟達說來拉仇恨的,實際的意思就是。。。blow job。。。明白了嗎?意思是指對方bj技術不足以令人漲和長,技術不夠「不夠水平」,奈我不何。
一日冚包散:冚,全部的意思,怎麼冚包散,冚包是哪包?咳咳,就是男的下面那包,英語也有baggage這個俚語,日文就是金玉袋,還不明白就去問谷歌吧。一日冚包散連怎麼死都描述得如此清楚,實在是連說明書都省了,反觀國語,還是沒辦法翻譯出其神韻。覺得我亂說?看看後面的說明,筋脈逆流,胡思亂想,以致走火入魔,最後冚包散曬而死,這不是簡稱「谷爆」嗎?
含笑半步釘:「釘」之前說過了,而國語是半步癲,本來是用來毒死人的,來個無釐頭的癲,也確實讓人費解。
先到這裡吧,畢竟星爺的電影太多了,一時半會也說不完....偷個懶