根據多家媒體報導,從2020年1月1日起,荷蘭將正式停用「Holland」代指該國,而僅用「Netherlands」這一國名。這個改名有人擔心,我們叫了多年的橙衣軍團會不會由荷蘭國家隊變成了尼德蘭國家隊。
看國際比賽的朋友發現,橙衣軍團在正式比賽的用名就是Netherlands,即尼德蘭。在尼德蘭聯省共和國和今天的尼德蘭王國境內,南荷蘭省(省會海牙,鹿特丹也在該省)和北荷蘭省(省會哈勒姆,第一大城市阿姆斯特丹)經濟最發達,對國家的影響力最大。久而久之,荷蘭這個名字逐漸成為了國家的非正式稱呼。
1794年,乾隆皇帝給它賜名荷蘭之後,它的中文名字就叫荷蘭。這支國家隊從來就不缺少故事。他們從來就不缺少球星。克魯伊夫、內斯肯斯、範巴斯滕、裡傑卡爾德、古利特、範尼、羅本、範佩西、斯內德都在世界足壇留下了自己的印記。今天的範迪克、德裡赫特、德容也是世界足壇的頂級球星。
在踢法上,他們曾經以全攻全守的華麗踢法贏得了世界很多球迷的喜愛,又因為多次與冠軍無緣的悲情故事讓很多喜愛它的球迷落淚,又讓很多中立球迷為之心痛。這支承載了很多球迷成長記憶的球隊如果真的改名,或許會讓很多人不習慣。
直到《人民日報》撰文稱,荷蘭的中文名依然叫荷蘭,或許這時候,很多中國的荷蘭球迷才鬆了口氣。
荷蘭隊徽的N正是Netherlands的縮寫
放眼世界足壇,很多球隊的中文名稱或許都經歷過變與不變。有的是國家名稱,有的是俱樂部甚至是外國球員的中文名字也經歷過變和不變。今天,直播吧一起來盤點那些年球隊的中文名。了解這支球隊(包括俱樂部和國家隊所在國家)背後名字的變化。
約定俗成型
一個國家或地區的名稱也許有著多種多樣的名稱。這就意味著球隊背後的國家和俱樂部名稱如何翻譯成中文,並且讓中國球迷所認識和接受並不是一件容易的事。
在長期翻譯的過程中,有一些國家和俱樂部的名稱翻譯過來並不是「原意」,但是因為長期約定俗成的緣故。人們已經接受了它的這個名詞。因此,當某個詞成為了人們約定俗成的名稱之後,它就從未變過。
代表國家:克羅埃西亞
在翻譯國家名稱時,我們通常用它的英語名稱。但是,有很多國家,英語名稱和本國語言名稱並不是一個詞。其中,在國家隊領域,最具代表的國家無疑是2018年世界盃亞軍克羅埃西亞。
克羅埃西亞國家隊,相信很多球迷不會陌生。這個原屬於前南斯拉夫的國家隊的隊服呈紅白相間的格子狀,十分顯眼。因此,克羅埃西亞又被稱為格子軍團。
格子軍團從來就不缺乏出色的球星。1998年,在獨立後參加的第一屆世界盃上,他們就在達沃-蘇克的帶領下闖進四強,並奪得了世界盃季軍。
2018年俄羅斯世界盃,在莫德裡奇、拉基蒂奇等人的帶領下,格子軍團再次闖進決賽,只可惜他們不敵法國屈居亞軍。雖然沒有奪冠,但是這個國家依然在世界盃賽場上圈粉無數。
那你可知道,其實,它的名字Croatia並不是它的國家名稱。很多觀看克羅埃西亞隊徽的朋友發現,克羅埃西亞的隊徽上的名稱是HNS,它們的克羅埃西亞語首字母中,H恰恰是該國語言首字母的縮寫,全拼是 Hrvatska,翻譯過來什麼意思呢,山岡之人。
除了克羅埃西亞之外,歐洲也有些國家的名稱英語名稱和本國名稱不一樣。比如,普斯卡什的祖國匈牙利,它們的匈牙利語名稱是Magyarország,即馬扎爾。匈牙利人一般都自稱為馬扎爾人而非匈牙利人。芬蘭自己的稱呼是Suomi,而Finland是外國對他們的稱呼。
匈牙利(白色),他們的名稱也不是本民族叫法
代表俱樂部:河床
國家有國家的約定俗成的譯名,俱樂部也有自己約定俗成的譯名。其中最具代表的就是阿根廷的百年豪門——河床俱樂部。
這支阿根廷百年豪門成立於1901年。這支百年豪門在阿根廷頂級聯賽、洲際杯賽和國際俱樂部賽事上都收穫滿滿。此外,它也是阿根廷的星工廠,阿根廷的菲洛爾、戈耶切亞、肯佩斯、帕薩雷拉、坎比亞索、阿亞拉、艾馬爾、馬斯切拉諾、伊瓜因等一系列球星都是河床出身。
1978年世界盃奪冠功臣肯佩斯:河床出身
但你可知道,河床的名稱River Plate翻譯過來並不是河床之意,它更多的表示河的板塊。那麼它的名字是怎麼來的呢?這是在成立之初的河床俱樂部坐落在博卡區,因為在河岸上有一群水手踢球,因此得名River Plate。後來在翻譯的過程中,被意譯為河床。從此,這支百年豪門的中文名稱就被叫做河床並一直沿用至今。
改名的不適應
代表球隊:裡斯本競技(葡萄牙體育)
有的球隊因為約定俗成的緣故,就沒有改過名。有的改成正式名稱之後,卻讓一些球迷很不習慣。荷蘭雖未改名,但中文名變更這樣的劇情曾經有過。這個劇情曾經的主演是世界頂級球星C羅的母隊葡萄牙體育(即裡斯本競技)。
這支球隊成立於1902年,因為其隊徽上的雄獅和獨具特色的綠白相間球衣的緣故,這支球隊的官方外號就是綠白軍團或雄獅。目前,綠白軍團擁有9萬名會員,是葡萄牙的三家豪門(另外兩家是本菲卡和波爾圖)之一。它是葡萄牙的星工廠,黃金一代的旗幟菲戈、當今世界巨星C羅以及納尼都是葡萄牙體育出身,它的主場也是眾多俱樂部夏季集訓的場地之一。
那麼,這支球隊為什麼擁有裡斯本競技和葡萄牙體育兩個名稱呢?其實這支俱樂部在成立之初,它最初的名字叫「貝拉斯競技俱樂部」,後來,球隊改名為大草原競技俱樂部。1906年,球隊把自己的官方用名定義為「葡萄牙體育」(Sporting Clube de Portugal)。
雖然球隊的官方用名為「葡萄牙體育」。但是,由於長期翻譯影響,葡萄牙體育被翻譯成裡斯本競技。為了統一名稱,球隊也做出過不少努力,但是發現難度太大。就這樣,綠白之獅接受了兩個名字的事實。
當中國球迷第一次接觸葡萄牙足球的時候,根據約定俗成的習慣,這支球隊的中文譯名是裡斯本競技。這支球隊因為誕生過黃金一代的菲戈等球星被人們熟知,裡斯本競技這個名字也深入人心。後來,當它的叫法恢復官方原名時,或許直到現在還有很多中國球迷不習慣。
改名後被熟知
代表球隊:象牙海岸
說起象牙海岸國家隊,或許很多中國球迷還很陌生。這個國家到底在哪裡?有什麼大牌球星嗎?在世界盃賽場上戰績如何呢?其實,這支叫做象牙海岸的國家隊不乏球星。德羅巴、熱爾維尼奧、圖雷兄弟都是這個國家隊的代表球星。
在世界盃賽場上,他們在德羅巴巔峰時期曾經兩度分在死亡之組而悲壯出局。或許,你已經想到了,這不是象牙海岸嗎?沒錯,老新華字典後面國家名稱的象牙海岸就是象牙海岸。
這個國家所在的地區曾經是非洲史上較早出現文明的地區之一。但是,這一進程卻很快被歐洲殖民者打斷。航大大發現之後,葡萄牙、荷蘭和法國殖民者相繼入侵象牙海岸,主要目的是掠奪象牙和奴隸。沿岸市場成為了販賣象牙的主要集市,因此,得名為象牙海岸。
1842年,這裡淪為了法國的殖民地。在百年的鬥爭後,1960年,該國宣告獨立。在獨立之後,它們國家依然沿襲了意名的方式即象牙海岸。但是,在各國的文字中,象牙海岸的名稱是變動不定的,這就意味著該國在國際上排位(以國家開頭首字母為序)飄忽不定。
為了統一名稱,1986年1月1日,該國正式啟用其法語名Côte d'Ivoire,從此象牙海岸這個名字成為了該國的正式名稱。從2006年世界盃到2014年世界盃,象牙海岸在世界盃賽場上留下了足跡。只可惜,在2006年和2010年兩屆世界盃上,巔峰時期的德羅巴卻遭遇了死亡之組而悲壯出局。
2006年世界盃,象牙海岸1-2阿根廷,德羅巴進球
2014年世界盃,他們距離淘汰賽只有一步之遙的時候,卻在傷停補時階段被希臘絕殺,成就了希臘神話。他們詮釋了另一種悲情,卻讓象牙海岸這個名字取代了舊名字被中國球迷所認識,所接受。
希臘點球絕殺象牙海岸
結語
翻譯是一門學問。如何將球隊的正式名稱與中文巧妙結合更是一種藝術。也許,名字會隨著語言環境的變化而變化,但球迷的心卻不變。這就是足球的魅力。
(Alexander)