別看大家平日裡都是
聽英文歌看英語電影的潮流姑娘小夥
可一到考場上單詞見真章
就跟見上輩子遠方親戚似的
一點都想不起來
尤其剛剛過去的
英語四六級考試翻譯題部分
難倒年輕人一片
更是硬生生地變成了
憑腦洞造詞的「英語瞎編測試」
雖然這些#四六級震驚中外神翻譯#
對閱卷老師來說,是一場身心折磨
但對不嫌事多的網友來講
卻是一個學習新詞彙的途徑
前方高能預警!
今天就來和文字君一起瞧瞧
00後大學生腦補的當代中普英語
作為詞彙量貧乏的過來人
文字君曾有過個不成熟的概括
總體來說,「四六級土味譯法」共有三類
分別是:一本正經擴句型
替換單詞沒毛病型
反話正說同義表達型
一本正經擴句型
最適用於那些令中國人頭疼
讓西方人懵圈的四字詞語
/四代同堂不少見,主要是沒手機,生娃早/
就拿本次的「四代同堂」來說
相信有不少考生頭一眼看到這四字
內心立馬湧起暴風驟雨前的焦躁不安
woc,這特麼到底咋翻譯???
秉承著「濃縮都是精華」的原則
將其擴充稀釋,進行合理反推
力爭讓閱卷老師的認知能力
和幼兒園小朋友處於同一水平線
看到試卷上寫著「傳統」「大家庭」
便想也不想地開始掰手指頭
用「枚舉法」排列組合輩份:
A family have grandfather
father,son,and grandson live together
(一個家庭裡有祖父、父親、兒子以及孫子)
同款翻譯,排隊上線:
grandparents,parents,them
and their children live with each other
(祖父母、父母、他們和他們的孩子一起生活)
有人描摹「同堂」,側重一家整整齊齊
有人死磕「四代」,強調數字必須統一
於是,誕生了多個以「Four」為首的靈魂解析
Four ages live together(四個年齡活在一起)
Family 4.0(家庭 4.0)
Four family couples(四對家庭夫婦)
Four worlds in a house(四個世界,一個屋子)
four stages of age (年齡的四個階段)
「四代同堂」組裡,唯一掉隊
且分分鐘被祖宗揍的
是這位答卷老鐵:
Three fathers no die
(三個爹沒死)
不得不說,腦洞是棒的,膽子是大的
除了「四世同堂」在線作妖
還有「改革開放」獨領傲嬌
每個字都透露著「神秘莫測」的大局感
這時,同學們不僅得強行擴句
還得確保繪聲繪色,形象生動:
Change the rules and open the door
改變規則,然後打開了門……?
不好意思,這場「年度DIY英語大賽」
可能只有小學生判卷會打友情分
事實上,大部分英語翻譯的得分點
主要掛在一兩個字眼上
所以難的詞不會,咱就換點簡單的
這便是替換單詞沒毛病型
「姓名」合起來,是很簡單的「name」
「姓、名」分開卻一臉懵圈
要緊關頭,腦子短路怎麼整?
考場同志拍拍胸脯,向天空大聲呼喚:
別怕,瞎編一個就成!
於是,誕生了如下感人翻譯
Chinese name have ming and xing
(中國的姓名有ming和xing)
Chinese people name and name
(中國人有姓名和姓名)
the first word and the last word
(第一個字和最後一個字)
四級一個單詞,讓人頭暈目眩
六級長篇來襲
則直接考驗心理崩潰後的恢復力
出卷大佬開門見山
明明白白教你認花種
荷花,文藝兮兮
「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」
自家資深英語老師見了
都要扶額三秒,懷疑人生
一般來說,這時逐字直譯是不現實
還原畫面感才是成功目標
版本一:Lotus flower doesn't be afraid of the strong sun
and it doesn't be polluted by ni
(蓮花不怕強壯太陽,也不怕被ni汙染)
如果抹不開面子
不似上面這位同學放得開
最後一刻直接用拼音
尊重出卷老師的勞動成果
那就正話反說,反話正說
上手反話正說同義表達型
版本二:Face the sun but not scare
grow in the dirty but not dirty.
(面朝太陽不害怕,長在髒裡卻不髒)
要是「not dirty」顯得白話弱智
就再往深裡挖一挖詞庫儲備
Keep itself clean,very beautiful
(保持乾淨,非常美麗)
別瞧不起小學生常用詞彙
關鍵時候救人命,度難關!
無論單詞不會,拼音來湊
還是長句太累,腦洞自創
00後這一車的翻譯套路
其實很多繼承自老前輩的智慧傳統
今年「三朵鮮花」整得考生報名費白花
前幾年「四條江河」整得學子想自我了斷
簡直是「同款拼音+直譯」
一臉自信,長江:Long river
讓外國人也能懂,京杭大運河:Jinghang Big River
「豬珠」同音,沒毛病,珠江:pig river
還不如直接yellow的黃河:Huang river
除了上面慘絕人寰,不忍直視的直譯
最近又冒出一種「擬聲譯」備選方案
像今年上半年的「英語翻譯瞎編大賽」中
從00後的筆下,誕生了
「舞獅:Dong dong qiang」
「剪紙:cacha paper」
等自帶動作音效的鬼畜翻譯
沒學過「鞭炮firecracker」
便脫口而出爆炸後音效「pilipala」
過年「叩頭kowtow」知不道
直接「Let your head duang duang duang」
泰山「壯觀magnificent」不會寫
不過腦子感嘆「wa oh/surprise and NB」
這類神思路得不得分不好說
但每個都能讓人笑到癲狂
儘管「滴水之恩,湧泉相報」的參考翻譯是
little help brings much return
但作為「句式統一強迫症患者」
為了在英語中,也要維護中文之美
便直接搞成:You di da di da me
I hua la hua la you
實在不行就「拼音+發音」雙音混搭
簡單粗暴,不帶任何科學邏輯:
四大發明:starfarming(星星遠ming)
好牛逼:how new bee(多麼新的蜜蜂)
普通老百姓:poor people(人間真實)
還有一種結合本國國情
只有自個人能秒懂的真·本土翻譯
皇上:Chinese number one
朝拜:go to see GuanYin
企業家:someone like MaYun
包裹:my taobaos
比話費便宜:cheaper than 10086
從三皇五帝到企業建設
從送子觀音到淘寶馬雲
當代年輕人一個激動
直接忽略歐美多年歷史沉澱
企圖將幼年期的Chinglish反向輸出
別看咱國學生朋友
總愛搞些「火鍋大雜燴式英文」
學中文的外國朋友
也喜歡整點「西餐自助亂燉式漢語」
當國人背詞根詞綴到頭裂
老外也是偏旁部首琢磨到暈厥
日常英譯中寫作,一樣散發著沙雕氣
點擊播放 GIF 2.0M
同音字替換
把簡單的事情寫到複雜
寫的挑不出啥大錯
不過也讓人看不出
到底是分手信還是挽留情書
看了老外被批改「good」的作文
你會發現自己的神翻譯
貌似也並不差
·
即使是學生已出師
依然是詞不達意水平
看到外國人學中文的精分亞子
是不是發現學語言這門人生修行
也是同一個世界,同一種苦逼呢?
感覺那些年學英語被虐炸的心
突然間舒適治癒了許多
所以啊,管他什麼四六級!
打起精神,來年再戰
實在不行,權當大學四年
broke money no zai
who pa who?!
你在生活中都見過哪些沙雕翻譯呢?
快來留言區分享一下吧
- 字媒體日刊之《謎之翻譯》-
策劃丨點點冰
撰文丨兩伊
編輯&製圖丨eli