其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?
@央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?
記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
中國風翻譯很萌很有創意
此次六級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。考生們的翻譯五花八門:四大發明乾脆音譯成Star Farming、諸侯成了pig monkey(豬猴)、指南針搖身一變成了高端大氣的GPS、火藥則是霸氣的TNT/fire medicine、皇家是yellow home(黃色的家)、中秋節就是「圓月的節日」Full moon festival、月餅更是中外結合成了pizza yue,印刷譯成copy-paste(複製粘貼)……如此神一樣的翻譯,令網友們捧腹大笑。「得與失_紅塵輪迴夢一場」大笑著說:「哈哈哈,你們考慮過閱卷老師的感受麼!」而不少大學的官博則都幽默地點評:「四六級改革最重大的意義在於:我們這一代人終於學會了創造。」
有意思的是,就連聯合國官方微博也跟著湊熱鬧,「趕快跟著聯合國來補補課吧!聯合國大多數文件中很多是長期艱苦談判的產物,措辭講究,並傾向使用華麗辭藻。」
中英文地名對照很接地氣
看到萌翻的六級翻譯,有人回憶起微博上熱炒的中英語地名對照,於是眾網友邊笑邊轉發:「1、Red River Valley 是紅河谷,我們叫:丹江口。2、Phoenix 是鳳凰城,我們叫:寶雞。3、Rock hometown 是搖滾之鄉,我們叫:石家莊。4、Greenland是格陵蘭,我們叫:青島。」
劍橋體武俠小說名字很難猜
其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?這種運用中西方差異化思維的獨特語言風格,連武俠迷們都要好好想一會兒才能明白說的是什麼。
甚至連金庸的14部小說「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」也被網友一本正經地譯成英文,再轉換成「劍橋腔」中文,就成了打油詩。他說,介紹一個中國概念,需要找很多西方文化體系裡相對應的存在,不是惡搞,而是一場充滿中西文化差異的文字遊戲。
部分翻譯參考答案(來自新東方)
壽:longevity
福:good fortune
和:harmony
絲綢之路:Silk Road
造紙術:papermaking
火藥:gunpowder
指南針:compass
印刷術:printing
中國園林:chinese garden