爆笑神級翻譯 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語

2020-12-26 網易教育

其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?

@央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?

記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。

中國風翻譯很萌很有創意

此次六級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。考生們的翻譯五花八門:四大發明乾脆音譯成Star Farming、諸侯成了pig monkey(豬猴)、指南針搖身一變成了高端大氣的GPS、火藥則是霸氣的TNT/fire medicine、皇家是yellow home(黃色的家)、中秋節就是「圓月的節日」Full moon festival、月餅更是中外結合成了pizza yue,印刷譯成copy-paste(複製粘貼)……如此神一樣的翻譯,令網友們捧腹大笑。「得與失_紅塵輪迴夢一場」大笑著說:「哈哈哈,你們考慮過閱卷老師的感受麼!」而不少大學的官博則都幽默地點評:「四六級改革最重大的意義在於:我們這一代人終於學會了創造。」

有意思的是,就連聯合國官方微博也跟著湊熱鬧,「趕快跟著聯合國來補補課吧!聯合國大多數文件中很多是長期艱苦談判的產物,措辭講究,並傾向使用華麗辭藻。」

中英文地名對照很接地氣

看到萌翻的六級翻譯,有人回憶起微博上熱炒的中英語地名對照,於是眾網友邊笑邊轉發:「1、Red River Valley 是紅河谷,我們叫:丹江口。2、Phoenix 是鳳凰城,我們叫:寶雞。3、Rock hometown 是搖滾之鄉,我們叫:石家莊。4、Greenland是格陵蘭,我們叫:青島。」

劍橋體武俠小說名字很難猜

其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?這種運用中西方差異化思維的獨特語言風格,連武俠迷們都要好好想一會兒才能明白說的是什麼。

甚至連金庸的14部小說「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」也被網友一本正經地譯成英文,再轉換成「劍橋腔」中文,就成了打油詩。他說,介紹一個中國概念,需要找很多西方文化體系裡相對應的存在,不是惡搞,而是一場充滿中西文化差異的文字遊戲。

部分翻譯參考答案(來自新東方)

壽:longevity

福:good fortune

和:harmony

絲綢之路:Silk Road

造紙術:papermaking

火藥:gunpowder

指南針:compass

印刷術:printing

中國園林:chinese garden

本文來源:荊楚網-楚天都市報 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.爆笑路標7. 知之為知之,不知為不知,是知也。
  • 英語四六級又出先神翻譯,原諒我放蕩不羈的笑聲
    笑死,四六級神翻譯~ 四六級考試已落下帷幕,結果剛考完試,熱搜就上班了,大學英語四六級神翻譯,已經在微博等平臺上熱傳,網友直呼,這屆考生簡直太逗了
  • 邁斯通國際英語丨寧也太有才了吧!四六級神翻譯!
    四六級考試已經結束了但你們留在試卷上的神翻譯還在承包著我們的笑點又到了我最愛的環節一起來看看今年的四六級神翻譯!你貢獻了幾個笑點?四世同堂篇四世同堂:four generations under one roof神翻譯:A family have grandfather father,son,
  • 笑死,大學英語四六級神翻譯,這屆考生太逗了!
    笑死,四六級神翻譯~#考試已落下帷幕,結果剛考完試,熱搜就上班了,大學英語四六級神翻譯,已經在微博等平臺上熱傳,網友直呼,這屆考生簡直太逗了!皇帝和北京烤鴨皇帝VS北京烤鴨的翻譯今年四六級考試中,最讓人捧腹的翻譯,莫屬「皇帝」和「北京烤鴨」了。
  • 大學英語四六級再現「神翻譯」,笑到肚子疼,考生表示很無奈
    盤點大學英語四六級那些「神翻譯」1、溫泉 神翻譯:Gulu gulu water或者 the water not too hot and not too hot2、淡水湖 神翻譯造成這種神翻譯的問題,歸根結底還是學生的詞彙量不夠,才會鬧出這麼多笑話。如何避免出現神翻譯,一次性通過大學英語四六級考試呢?
  • 萬象丨那些年的四六級神翻譯
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕不參加四六級英語考試都不知道自己有當段子手的潛質吧?來看看,四六級考場上都是怎麼天馬行空的北京烤鴨北京烤鴨雖然好吃但是同學們會寫嗎?beijing gaga?學聯君認為部分同學需要好好學習啦今天就給大家傳授一下四六級翻譯的小技巧吧不要再一次又一次的出現神翻譯了!
  • 英語「神級翻譯」大測試,你是什麼段位?網友:我只是個倔強青銅
    隨著人們生活水平的不斷提高,很多人和國際友人接觸的機會也漸漸多了起來,作為國際通用語言,英語的使用頻率非常高,而且我國從上個世紀80年代開始就把英語列為第一外語進行學習,只不過現代人對於英語的學習和掌握,不僅僅局限於應試考試,更多地是調侃,也因此出現了很多神級翻譯,今天知行君給大家整理幾則神級翻譯
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案
    每年的大學英語四級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」!四級多個話題上熱搜,考生爆笑對答案2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。剛剛,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    >近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • 四級茶酒大宴,六級四大名著缺一,四六級那些神翻譯還是中式英語
    據說,今年的英語四六級考試又火了。原因是在9月19日進行的英語四六級考試中,不僅匯集了「酒、茶、烤鴨」等茶酒大宴的必需品,還差一部就集全了四大名著。在9月19日上午進行的英語四級考試中,翻譯題考試的主題為:北京烤鴨、茅臺和茶葉,令不少考生紛紛叫苦。因為大家都對一些詞語的英文翻譯不熟悉。
  • 看完00後的四六級英語神翻譯,8090後笑掉了big褲衩
    別看大家平日裡都是聽英文歌看英語電影的潮流姑娘小夥可一到考場上單詞見真章就跟見上輩子遠方親戚似的一點都想不起來尤其剛剛過去的英語四六級考試翻譯題部分難倒年輕人一片更是硬生生地變成了憑腦洞造詞的「英語瞎編測試」雖然這些#四六級震驚中外神翻譯#對閱卷老師來說,是一場身心折磨但對不嫌事多的網友來講卻是一個學習新詞彙的途徑前方高能預警!
  • 大學四六級「神翻譯」,溫泉的英文究竟是什麼?花式答案笑哭網友
    文/跳跳媽媽談教育英語從小學就是開始學習,是中考、高考的三大主科,分值為150分佔總分的五分之一,因此可以知道「英語」這個科目在整個學習過程中有多麼重要,而到了大學後,英語依舊是必修科目,有些專業不要求高數和漢語文學等級,但對英語有絕對的要求,大學四年必須通過英語四級考試,才能獲得畢業證書
  • 舞獅翻譯成lion cosplay是什麼梗 英語4級考試翻譯翻車
    英語四六級是大學裡面的重要考試之一,部分高校明確規定學生有四級證書才可以順利畢業,頒發畢業證書,所以四級證書成了影響了畢業的一個重要因素。通過六級考試的學生在找英語要求高的行業很受歡迎。2019年上半年的英語四六級考試今天進行,上午的四級考試之後,四級翻譯考察的詞彙有剪紙、燈籠和舞獅,不少考生又鬧出很多新笑話,這鬧出很多奇奇怪怪的答案,讓大家開了眼界。今年英語四級翻譯考察內容和中國傳統文化相關,翻譯還是有點難度的,有不少考生都被難倒了。
  • 爆笑校園:呆頭「神翻譯」英語,簡直把中式英語發揮得淋漓盡致!
    作為爆笑校園這本漫畫的男豬腳,有著火星思維的農村娃呆頭,今天又在「狗刨中學」裡鬧出了何種笑話呢?跟隨小編的腳步,大家一起來看看吧!一天,呆頭輕車熟路地走進了劉姥姥的辦公室,看著呆頭被劉姥姥劈頭蓋臉的一頓臭罵,還要被罰跑操場10圈,隔壁班的班主任看不下去了,不就是英語試卷中的那些錯題嗎,至於發那麼大火?於是隔壁班主任在旁好心勸導,讓劉姥姥別生氣,並且告訴劉姥姥,我們對待學生問題,一定要慈祥有耐心。
  • 四六級再現神翻譯,北京烤鴨秒變 Beijing gagaga……
    今年的四六級考試,比以往時候都來得更晚一些,受疫情影響,原本6月份的四六級考試,延期並分為7月和9月兩次舉行。上周六,緊張又刺激的四六級終於結束了,同學們先刷出了一堆「五星好評」↓↓不過,今年的英語四級有點餓~四級考試剛結束,話題#四級翻譯喝酒喝茶吃烤鴨#就衝上了熱搜↓↓↓
  • 爆笑實拍外國人翻譯中文菜單
    美國人翻譯的雷人中文  最近在海外華人論壇上流傳幾張照片,外國人的「Google中譯」亦讓人笑掉大牙!有網友上傳一系列圖片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪出遊時,發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。
  • 知道"土豪"怎麼翻譯嗎 德國小夥出書記錄"神翻譯"
    人民網北京8月4日電 (王鶴瑾)近日,百度貼吧的網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • 爆笑校園:呆頭「英語」脫口而出,就算你在線翻譯都翻譯不出來!
    爆笑校園:日本老師是一臉的茫然,隨後呆頭說了一句全校誰都聽不懂的英語:his,eight grid teeth way!your,big big good!這時什麼意思?現場所有人都不說話了,因為誰也不知道是什麼意思?
  • 秀腦洞:英語標語翻譯哪家強?圍觀來自世界各地的英語神翻譯!
    如果你以為令人咂舌捧腹的翻譯只存在於中國,那你就錯了。不管在哪裡,只要英語不是作為母語的國家,在很多地方都需要用到英語標識。然而,有些英語翻譯深受當地語言的影響,因此翻譯出來有相當濃厚的「地域風情」。我們經常見到各種無釐頭的英語翻譯,擔心見笑於外賓,其實錯誤翻譯在其他國家也很常見。今天去就來見識一下來自世界各地的各種神翻譯吧!1.
  • 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯
    原標題:中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯   中國美食正在申遺。今年3月,「2015中國非遺美食走進聯合國教科文組織」活動在法國巴黎舉行,中餐再次正式提交非遺申請。按照程序,此次申遺是否成功,今年年內就能見分曉。